Richiesta di revisione: GpsDrive 2.10 pre6

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Sab 20 Dic 2008 19:48:14 CET


Il giorno mar, 16/12/2008 alle 08.13 +0100, Vincenzo Campanella ha
scritto:
> #: src/download_map.c:1014
> msgid ""
> "\n"
> "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format:
> http://proxy."
> "provider.de:3128"
> msgstr ""
> "\n"
> "Variabile di ambiente HTTP_PROXY non valida, deve essere nel formato:
> http://proxy.fornitore.it:3128"

s/di ambiente/d'ambiente


> #: src/gpsdrive.c:2360 src/gpsdrive.c:2395
> #, c-format
> msgid "Parsing of options failed: %s\n"
> msgstr "Interpretazione delle opzioni fallita: %s\n"

s/Interpretazione/Analisi ?


> #: src/gpsdrive.c:2634
> msgid ""
> "\n"
> "\n"
> "All Unit Tests were successful.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "\n"
> "Tutti i test delle unità hanno avuto successo.\n"
> "\n"

Hmmm... anche in una stringa prima... "Unit Test" solitamente è un tipo
di test, è come un nome proprio...


> #: src/gpx.c:1148
> msgid "<b>Author Email</b>"
> msgstr "<b>Indirizzo di posta elettronica dell'autore</b>"

s/posta elettronica/email ? (anche per accorciare)


> #: src/import_map.c:312
> msgid ""
> "\n"
> "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n"
> "the size 1280x1024. The file names must be\n"
> "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n"
> "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n"
> "type them in. Then click on the accept button."
> msgstr ""
> "\n"
> "directory come file .gif, .jpg o .png e deve avere una\n"
> "dimensione di 1280x1024. I nomi dei file devono essere\n"
> "del formato map_* per mappe stradali, rispettivamente\n"
> "top_* per mappe topografiche.\n"
> "Caricare il file, selezionare le coordinate dall'elenco dei\n"
> "punti di passaggio o inserirli, poi fare clic sul pulsante di
> accettazione."

s/1280x1024/1280×1024

Non capisco bene quel "rispettivamente" dopo la virgola...


> #: src/main_gui.c:691 src/main_gui.c:1609 src/main_gui.c:1654
> #: src/main_gui.c:2392
> msgid "Bearing"
> msgstr "Obiettivo"

Hmmm... "orientamento" ? O indica proprio l'obiettivo finale, tipo il
"traguardo"...


> #: src/main_gui.c:713 src/main_gui.c:1610 src/main_gui.c:1655
> msgid "Turn"
> msgstr "Gira"

> #: src/main_gui.c:966 src/main_gui.c:1618 src/main_gui.c:1663
> msgid "Current Time"
> msgstr "Ora attuale"

qui si potrebbe anche mettere "corrente"...


> #: src/main_gui.c:1136
> msgid "Simulation Mode"
> msgstr "Modalità simultazione"

s/simultazione/simulazione


> #: src/main_gui.c:1607 src/main_gui.c:1652
> msgid "Distance to Target"
> msgstr "Distanza dalla destinazione"

Distanza alla destinazione ?

> #: src/main_gui.c:1704
> msgid "Satellite Info"
> msgstr "Informazioni sul satellite"

Informazioni satellitari ?

> #: src/main_gui.c:2012 src/settings.c:1885
> msgid "POI"
> msgstr "Punti di interesse"

Hmmm... io avrei lasciato l'acronimo... se fosse troppo lunga la
traduzione?

> #: src/main_gui.c:2046
> msgid "WP"
> msgstr "Punti stradali"

Non è che sia WayPoint?


> #: src/main_gui.c:2078
> msgid "Show tracking on the map"
> msgstr "Mostra la traccia sulla mappa"

Hmmm, non è che voglia dire qualche cosa tipo "mostra il tracciamento"?
Nel senso che è una cosa interattiva... viene visualizzata mentre viene
creata...

> #: src/main_gui.c:2388
> msgid ""
> "Number of mobile targets within timeframe/total received from
> friendsserver"
> msgstr ""
> "Numero di destinazioni mobili entro il lasso di tempo/totale ricevuti
> dal server degli amici"

s/ricevuti/ricevute (le destinazioni mobili)


> #: src/main_gui.c:2458
> msgid "This shows the GPS Status and Number of satellites in use."
> msgstr "Mostra lo stato del GPS e il numero di satelliti usati."

s/usati/in uso ?

> #: src/map_handler.c:156
> msgid "Always select the most detailed map available"
> msgstr "Scegli sempre la mappa più dettagliata disponibile"

s/Scegli/Sceglie (mi suona un suggerimento...)

> #: src/poi.c:768
> msgid "all types"
> msgstr "tutti i titpi"

s/titpi/tipi


> #: src/poi_gui.c:558 src/poi_gui.c:1054
> msgid "POI-Info"
> msgstr "Informazioni sui punti di interesse"

Plurale o singolare?

> #: src/poi_gui.c:1368
> msgid "Remove selected Entry from Route"
> msgstr "Rimuovi la voce selezionata dal percorso"

Rimuove... ?

> 
> #: src/poi_gui.c:1383
> msgid "Cancel Route"
> msgstr "Cancella il percorso"

Hmmm... "cancel" sarebbe propriamente "annulla", forse "route" potrebbe
essere reso come "rotta"...

> #: src/routes.c:313
> msgid "Abort route"
> msgstr "Annulla il percorso"


> #: src/routes.c:431
> msgid "Abort your journey"
> msgstr "Annullare il viaggiio"

s/viaggiio/viaggio

Però mi pare avessi reso "trip" come viaggio...

> #: src/routes.c:594
> msgid "Quicksaved Routepoint"
> msgstr "Punto del percorso salvato"

Non so se qui ha significato, ma di solito "Quicksave" è diversa da un
"save" vero e proprio (per lo meno in un GPS che avevo usato io)

> #: src/settings.c:117
> msgid "GPS Initialization done."
> msgstr "GPS inizializzato."

Inizializzazione GPS eseguita. ?

> 
> #: src/settings.c:431 src/settings.c:439
> msgid "EnterYourName"
> msgstr "Inserire il proprio nome"

Perché è tutta attaccata in inglese?

> #: src/settings.c:897 src/settings.c:1505
> msgid "On"
> msgstr "Attivato"
> 
> #: src/settings.c:901 src/settings.c:1509
> msgid "Off"
> msgstr "Disattivato"

On e Off sono abbastanza di uso comune...

> #: src/settings.c:1063
> msgid "Show Shadows"
> msgstr "Mostra ombre"

Sono opzioni? Se sì "Mostrare..."


> #: src/settings.c:1065
> msgid "Switches shadows on map on or off"
> msgstr "Abilita o disabilita le ombre sulla mappa"
> 
> #: src/settings.c:1080
> msgid "Show zoom level"
> msgstr "Mostra il livello dello zoom"

s/dello zoom/di ingrandimento ?


> #: src/settings.c:1082
> msgid "This will show the current zoom level of the map"
> msgstr "Visualizza il livello attuale dello zoom sulla mappa"


> #: src/settings.c:1228
> msgid "Choose here the unit for the display of distances."
> msgstr "Scegliere qui le unità di misura per le distanze."
> 
> #: src/settings.c:1246
> msgid "Choose here the unit for the display of altitudes."
> msgstr "Scegliere qui le unità di misura per le altitudini."

s/le unità/l'unità

Più fedelmente:

Scegliere l'unità per la visualizzazione delle...

> #: src/settings.c:1264
> msgid "Choose here the format for the coordinates display."
> msgstr "Scegliere qui il formato per le coordinate."
> 
> #: src/settings.c:1292
> msgid "<b>Map Features</b>"
> msgstr "<b>Funzionalità delle mappe</b>"

della mappa ?

> #: src/settings.c:1441
> msgid "Dashboard"
> msgstr "Cruscotto"
> 
> #: src/settings.c:1446
> msgid "Choose color for dashboard"
> msgstr "Scegliere il colore per il cruscotto"
> 
> #: src/settings.c:1450
> msgid "Set here the color of the dashboard"
> msgstr "Impostare qui il colore per il cruscotto"
> 
> #: src/settings.c:1455
> msgid "Choose font for dashboard"
> msgstr "Scegliere il carattere per il cruscotto"
> 
> #: src/settings.c:1461
> msgid "Set here the font of the dashboard"
> msgstr "Impostare qui il carattere per il cruscotto"

Non riesco a dare un significato in termini GPS di "cruscotto"...

> #: src/settings.c:1513
> msgid ""
> "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N'
> key to "
> "turn off nightmode."
> msgstr ""
> "Passaggio automatico alla modalità notturna se fuori è scuro. Premere
> «N» per "
> "disattivare la modalità notturna."
> 
> #: src/settings.c:1516
> msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode."
> msgstr "Attiva la modalità notturna. Premere «N» per disattivare la
> modalità notturna."

Premere «N» per disattivarla. ?

> #: src/settings.c:1598
> msgid "Travel Mode"
> msgstr "Mezzo di trasporto"

"Modalità viaggio" ?

> #: src/splash.c:113
> msgid ""
> "Left mouse button         : Set position (usefull in simulation
> mode)\n"
> "Right mouse button        : Set target directly on the map\n"
> "Middle mouse button       : Display position again\n"
> "Shift left mouse button   : smaller map\n"
> "Shift right mouse button  : larger map\n"
> "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map
> \n"
> "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the
> map\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Pulsante sinistro del mouse:          imposta la posizione (utile in
> modalità simulazione)\n"
> "Pulsante destro del mouse:            imposta la destinazione
> direttamente sulla mappa\n"
> "Pulsante centrale del mouse:          mostra nuovamente la posizione\n"
> "Maiusc + pulsante sinistro del mouse: rimpicciolisci la mappa\n"
> "Maiusc + pulsante destro del mouse:   ingrandisci la mappa\n"
> "Ctrl + pulsante sinistro del mouse:   imposta la posizione del mouse
> sulla mappa come punto di passaggio\n"
> "Ctrl + pulsante destro del mouse:     imposta la posizione attuale
> sulla mappa come punto di passaggio\n"
> "\n"
> 
> #: src/splash.c:121
> msgid ""
> "j    : switch to next waypoint in route mode\n"
> "x    : add waypoint at current position\n"
> "y    : add waypoint at mouse cursor position\n"
> "n    : switch on light for 60sec in nightmode\n"
> "g    : Toggle grid\n"
> "f    : Toggle friends display\n"
> "w    : Set Waypoint at current location without asking\n"
> "p    : Set Waypoint at current cursor position without asking\n"
> "r    : Add current cursor position to end of route\n"
> "+    : Zoom in \n"
> "-    : Zoom out\n"
> msgstr ""
> "j: passa al prossimo punto di passaggio in modalità percorso\n"
> "x: aggiungi punto di passaggio alla posizione attuale\n"
> "y: aggiungi punto di passaggio alla posizione del cursore del mouse\n"
> "n: accendi la luce per 60 secondi in modalità notturna\n"
> "g: commuta la griglia\n"
> "f: commuta la modalità mostra amici\n"
> "w: imposta punto di passaggio alla posizione attuale senza chiedere\n"
> "p: imposta punto di passaggio alla posizione attuale del cursore del
> mouse senza chiedere\n"
> "r: aggiungi la posizione attuale del cursore del mouse alla fine del
> percorso\n"
> "+: ingrandisci\n"
> "-: rimpicciolisci\n"

Io li metterei in terza persona: "aggiunge punto di passaggio", per
indicare che è il comando/tasto/pulsante a fare quell'azione

> #: src/splash.c:162
> msgid "Mouse control (clicking on the map):\n"
> msgstr "Controlli del mouse (clic sulla mappa):\n"

Controllo ?

> #: src/splash.c:592
> msgid "translator-credits"
> msgstr "ringraziamenti ai traduttori"

Qui ci devi mettere il tuo nome cognome e la tua mail...


> 
> #: src/splash.c:597
> msgid ""
> "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
> "
> "under the terms of the GNU General Public License as published by the
> Free "
> "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
> option) "
> "any later version.\n"
> "\n"
> "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project
> (http://www.openstreetmap."
> "org), which is freely available under the terms of the Creative Commons
> "
> "Attribution-ShareAlike 2.0 license."
> msgstr ""
> "Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo o
> modificarlo "
> "nei termini della GNU General Public License (GPL) come pubblicata
> dalla Free "
> "Software Foundation, versione 2 o successiva (su scelta).\n"
> "\n"
> "GpsDrive fa uso di dati del progetto OpenStreetMap
> (http://www.openstreetmap.org), "
> "il quale è disponibile liberamente nei termini della licenza Creative
> Commons "
> "Attribution-ShareAlike 2.0."

Forse al posto de "il quale è disponibile", che sembra sia tutto il
progetto disponibile, "i quali sono disponibili", inteso come "i dati
del progetto OpenStreetMap"...

> 
> #: src/splash.c:604
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Warning: unable to open logo picture\n"
> "Please install the program as root with:\n"
> "make install\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Attenzione: impossibile aprire l'immagine del logo\n"
> "Installare il programma come utente root ditigando:\n"
> "make install\n"
> "\n"

s/ditigiando/digitando

> 
> #: src/track.c:638
> #, c-format
> msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n"
> msgstr "la velocità di copertura della distanza è superiore a 2000 km/h,
> il dato viene ignorato\n"

ci sarebbe un errore in inglese: "then", "more than"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20081220/e058a88f/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp