Richiesta di revisione: GpsDrive 2.10 pre6

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 20 Dic 2008 20:21:42 CET


Il 16 dicembre 2008 8.13, Vincenzo Campanella ha scritto:

> #: src/gpx.c:1054
> #, c-format
> msgid ""
> "<b>Name:</b>\n"
> "<i>%s</i>\n"
> "<b>Description:</b>\n"
> "<i>%s</i>\n"
> "<b>Author</b>:\n"
> "<i>%s</i>\n"
> "<b>created by:</b>\n"
> "<i>%s</i>\n"
> "<b>Timestamp:</b>\n"
> "<i>%s</i>\n"
> "<b>Waypoints:</b>\n"
> "<i>%d</i>\n"
> "<b>Routes:</b>\n"
> "<i>%d (%d)</i>\n"
> "<b>Tracks:</b>\n"
> "<i>%d (%d)</i>\n"
> msgstr ""
> "<b>Nome:</b>\n"
> "<i>%s</i>\n"
> "<b>Descrizione:</b>\n"
> "<i>%s</i>\n"
> "<b>Autore</b>:\n"
> "<i>%s</i>\n"
> "<b>creato da:</b>\n"
> "<i>%s</i>\n"
> "<b>Data e ora::</b>\n"
> "<i>%s</i>\n"
> "<b>Punti di passaggio:</b>\n"
> "<i>%d</i>\n"
> "<b>Percorsi:</b>\n"
> "<i>%d (%d)</i>\n"
> "<b>Tracce:</b>\n"
> "<i>%d (%d)</i>\n"

togliere i ":" doppi in > "<b>Data e ora::</b>\n"

> #: src/gpx.c:1126
> msgid "<b>Short Info</b>"
> msgstr "<b>Informazioni abbreviate</b>"

? s/abbreviate/sintetiche/

> #: src/gui.c:369
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n"
> "Please install the program as root with:\n"
> "make install\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Attenzione: impossibile aprire l'immagine «aggiungi punto di
> passaggio»\n"
> "Installare il programma come utente root con:\n"
> "make install\n"
> "\n"

"punti di passaggio" non mi convince, i marcatori colorati che
indicano i sentieri di montagna si chiamano "segnavia", ha il
vantaggio di essere breve

> #: src/import_map.c:392
> msgid "Screen X"
> msgstr "Schermata X"
>
> #: src/import_map.c:394
> msgid "Screen Y"
> msgstr "Schermata Y"

si riferirà alle dimensioni dello schermo o della mappa? non trovo il
server con i sorgenti per controllare...

> #: src/main_gui.c:1136
> msgid "Simulation Mode"
> msgstr "Modalità simultazione"

s/simultazione/simulazione/

> #: src/main_gui.c:1704
> msgid "Satellite Info"
> msgstr "Informazioni sul satellite"

s/sul/sui/ se come altri programmi per GPS fa vedere tutti i satelliti
ricevibili, ma va bene anche "Informazioni satellitari" come ha
suggerito Milo

> #: src/main_gui.c:1931
> msgid "Zooms in on the current map"
> msgstr "Ingrandisce sulla mappa attuale"
>
> #: src/main_gui.c:1933
> msgid "Zooms out on the current map"
> msgstr "Rimpicciolisce sulla mappa attuale"

s/sulla/la/

> #: src/main_gui.c:2046
> msgid "WP"
> msgstr "Punti stradali"

> #: src/routes.c:308
> msgid "Take all WP as route"
> msgstr "Prendi tutti i punti stradali come percorso"

se "WP" è l'acronimo di "waypoint", in altre frasi "waypoint" è
tradotto "punti di passaggio"

> #: src/map_handler.c:187
> msgid ""
> "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g.
> "
> "OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps."
> msgstr ""
> "Abilita la modalità Mapnik, nella quale vengono usate la mappe
> vettoriali "
> "renderizzate da Mapnik (p.es. OpenStreetMap) anziché le altre mappe."

s/la mappe/le mappe/

> #: src/nmea_handler.c:147
> msgid "can't open NMEA output file"
> msgstr "impossibile aprire il file di output di NMEA"

NMEA è il formato quindi lo metterei davanti per analogia a quanto si
farebbe con "di test", "JPG", ecc.
"impossibile aprire il file NMEA di output"

> #: src/poi.c:768
> msgid "all types"
> msgstr "tutti i titpi"

s/titpi/tipi/

> #: src/poi_gui.c:1383
> msgid "Cancel Route"
> msgstr "Cancella il percorso"

s/Cancella/Annulla/
però diventa identica a:
> #: src/routes.c:313
> msgid "Abort route"
> msgstr "Annulla il percorso"
che potrebbe essere "Interrompi il percorso"

> #: src/routes.c:431
> msgid "Abort your journey"
> msgstr "Annullare il viaggiio"

se cambi la precedente, cambia anche qui s/Annullare/Interrompere/

> #: src/settings.c:1604
> msgid "Walk"
> msgstr "Camminata"

"A piedi" visto che si trova tra i "mezzi di trasporto"

> #: src/settings.c:1704
> msgid "Default search radius"
> msgstr "Server di ricerca predefinito"

s/Server/Raggio/

> #: src/settings.c:2262
> msgid "Pitch"
> msgstr "Passo"

"Tonalità"? si riferisce alla voce

> #: src/splash.c:132
> msgid ""
> "Press the underlined key together with the ALT-key.\n"
[...]
> msgstr ""
> "Premere il tasto corrispondente alla lettera preceduta da «_» insieme
> al tasto «Alt».\n"

"Premere il tasto sottolineato insieme al tasto «Alt».\n"

> #: src/splash.c:592
> msgid "translator-credits"
> msgstr "ringraziamenti ai traduttori"

in altri programmi ci va scritto il nome dei traduttori, penso anche qui

> #: src/splash.c:597
> msgid ""
> "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
> "
> "under the terms of the GNU General Public License as published by the
> Free "
> "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
> option) "
> "any later version.\n"
> "\n"
> "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project
> (http://www.openstreetmap."
> "org), which is freely available under the terms of the Creative Commons
> "
> "Attribution-ShareAlike 2.0 license."
> msgstr ""
> "Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo o
> modificarlo "
> "nei termini della GNU General Public License (GPL) come pubblicata
> dalla Free "
> "Software Foundation, versione 2 o successiva (su scelta).\n"
> "\n"
> "GpsDrive fa uso di dati del progetto OpenStreetMap
> (http://www.openstreetmap.org), "
> "il quale è disponibile liberamente nei termini della licenza Creative
> Commons "
> "Attribution-ShareAlike 2.0."

s/su scelta/a scelta/

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp