Revisione Fusion
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Dom 21 Dic 2008 12:54:13 CET
Come per Compiz, una bella controllata non ci sta male. Ci sono un po'
di fuzzy ed è anche lunghetta...
Grazie.
##########################################################################
# compiz-fusion-plugins Italian translation.
# Copyright (C) 2007 opencompositing.org
# This file is distributed under the same license as the compiz-fusion
package.
#
# Marco Trevisan (Treviño) <trevi55@gmail.com>, 2007.
# Matteo Suppo (Triex) <alpha3ex@gmail.com>, 2007.
# Danilo Saruis (DDany) <ddany83@gmail.com>, 2007.
# Fabio Fiorentini (Ahren / FaBBio) <fabio.fiorentini@gmail.com>, 2007.
# Andrea De Iacovo (Firstbit) <andrea.de.iacovo@gmail.com>, 2007.
# Emiliano Perulli <emiliano.perulli@alice.it>, 2007.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2008
#
#
# **** Glossario ****
#
#
# enable -> usato sempre come 'abilitare'
# viewport -> area di lavoro (fino a quando non sia effettivamente
una
# concezione diversa)
# bevel, to -> smussare
# workaround -> alternativa
# sticky -> adesivo
# jagged edges -> bordi dentellati (traduzione corretta)
# sidekick -> vortice
# skewer -> distorsione
# glide -> planata
# skydome -> volta del cielo (lo so... lo so... a molti non
piacerà! :) )
# fold -> ripiegatura (nelle sue varianti curva, orizzontale...)
# clamp -> blocca, bloccare
# shade -> sfumata, sfumare
# fade -> dissolvi, dissolvenza
# padding -> spaziatura
# pad -> spazio
# blur -> sfocato
# hotkey -> tasto di scelta rapida
# flip -> scorrere
# Scale -> Scala finestre (nome del plug-in), scala o scalare,
ridimensionare
# per immagini
# glow -> bagliore
# Opacify -> Opacizza (anche nome del plug-in); opacizzare
# opacity -> opacità (non è la trasparenza!)
# tilt -> inclinato/a, usato per la visualizzazione delle aree
di lavoro
# sloppy -> lento (trovato solo una volta... ma potrebbe venir
usato ancora)
# Inside Cube -> Dentro il cubo (la modalità)
# keybinding -> associazione di tasti
# outline -> sagoma (nella modalità di ridimensionamento delle
finestre)
# blend -> trasformazione/trasformare (ne ho parlato con un Flame
Artist)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fusion i18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-20 14:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-20 23:41+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
msgid "3D Only On Mouse Rotate"
msgstr "3D solo con la rotazione del mouse"
msgid "3D Windows"
msgstr "Finestre 3D"
msgid "Bevel Bottom Left"
msgstr "Smussa in basso a sinistra"
msgid "Bevel Bottom Right"
msgstr "Smussa in basso a destra"
msgid "Bevel Corners"
msgstr "Smussa gli angoli"
msgid "Bevel Top Left"
msgstr "Smussa in alto a sinistra"
msgid "Bevel Top Right"
msgstr "Smussa in alto a destra"
msgid "Bevel bottom left corner"
msgstr "Smussa l'angolo in basso a sinistra"
msgid "Bevel bottom right corner"
msgstr "Smussa l'angolo in basso a destra"
msgid "Bevel top left corner"
msgstr "Smussa l'angolo in alto a sinistra"
msgid "Bevel top right corner"
msgstr "Smussa l'angolo in alto a destra"
msgid ""
"Change the amount of space between the windows (in percent of the cube
size)."
msgstr ""
"Modifica la quantità di spazio tra le finestre (in percentuale della "
"dimensione del cubo)."
# (ndt) non mi convince per niente
msgid "Color of an inactive window's depth"
msgstr "Colore profondità finestra non attiva"
# (ndt) non mi convince per niente
msgid "Color of the active window's depth"
msgstr "Colore profondità finestra attiva"
msgid "Elevates windows while rotating the cube"
msgstr "Eleva le finestre alla rotazione del cubo"
msgid ""
"Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You
rotate the "
"cube via the mouse)"
msgstr ""
"Inizializza la visualizzazione 3D solo se la rotazione è gestita dal
mouse "
"(per esempio, il cubo viene ruotato con il mouse)."
msgid "Minimum Cube Size"
msgstr "Dimensione minima cubo"
msgid "Minimum cube size (in percent)."
msgstr "Dimensione minima del cubo (in percentuale)."
msgid "Misc. Options"
msgstr "Altre opzioni"
msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
msgstr "Smussa gli angoli per coerenza con le decorazioni arrotondate"
msgid "Window Color (Active)"
msgstr "Colore finestra (Attiva)"
msgid "Window Color (Inactive)"
msgstr "Colore finestra (Inattiva)"
msgid "Window Depth"
msgstr "Profondità finestre"
msgid "Window Match"
msgstr "Finestre corrispondenti"
msgid "Window Space"
msgstr "Spazio tra le finestre"
msgid "Window depth"
msgstr "Profondità delle finestre"
msgid "Windows that should be handled by 3D"
msgstr "Finestre da gestire col 3D"
# (ndt) nome del plug-in
# ADD: Attention Deficit Disorder (sindrome da deficit di attenzione)
msgid "ADD Helper"
msgstr "Aiuto concentrazione (ADD)"
msgid "Bindings"
msgstr "Scorciatoie"
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
msgid "Brightness of faded windows"
msgstr "Luminosità delle finestre in dissolvenza"
msgid "Enable ADD Helper on start"
msgstr "Abilitare «Aiuto concentrazione» all'avvio"
msgid "Enables ADD helper when it is first loaded."
msgstr "Abilita l'aiuto alla concentrazione al primo avvio."
msgid ""
"Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active
window."
msgstr ""
"Rende più facile concentrarsi oscurando tutte le finestre tranne quella
"
"attiva."
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
msgid "Opacity of faded windows"
msgstr "Opacità delle finestre in dissolvenza"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
msgid "Saturation of faded windows"
msgstr "Saturazione delle finestre in dissolvenza"
msgid "Toggle AddHelper"
msgstr "Commuta «Aiuto concentrazione»"
msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
msgstr ""
"Usare questo comando per abilitare/disabilitare «Aiuto concentrazione»
al "
"volo."
msgid "Window Types"
msgstr "Tipi di finestre"
msgid "Window types that should be Opacified."
msgstr "Tipi di finestre da opacizzare."
msgid ""
"All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None
is "
"selected for an event, that event won't be animated."
msgstr ""
"Tutti gli effetti sono scelti casualmente, ignorando l'effetto
selezionato. "
"Se per un evento è selezionato «Nessuno», l'evento non avrà
animazioni."
msgid "Angle of window at the end of the animation."
msgstr "Angolo della finestra alla fine dell'animazione."
msgid "Animation Selection"
msgstr "Selezione animazione"
msgid "Animation Time Step"
msgstr "Intervallo animazione"
msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
msgstr "Durata in millisecondi dell'animazione per l'effetto di
chiusura."
msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
msgstr "Durata in millisecondi dell'animazione per l'effetto di
selezione."
msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
msgstr "Durata in millisecondi dell'animazione di minimizzazione"
msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
msgstr "Durata in millisecondi dell'animazione per l'effetto di
apertura."
msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
msgstr "Durata in millisecondi dell'animazione per l'effetto di
sfumatura."
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
msgid "Away Angle"
msgstr "Angolo lontano"
msgid "Away Position"
msgstr "Posizione lontana"
msgid "Close Animation"
msgstr "Animazione di chiusura"
msgid "Close Effect"
msgstr "Effetto di chiusura"
msgid ""
"Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close
to "
"camera, -2.0: Away from camera)."
msgstr ""
"Vicinanza della finestra alla fotocamera alla fine dell'animazione
(1.0: "
"vicino alla fotocamera; -2.0: lontano dalla fotocamera)"
msgid ""
"Comma separated list of option value assignments to override effect "
"settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
msgstr ""
"Elenco di opzioni separate da una virgola da sovrapporre alle
impostazioni, "
"per esempio: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
msgid "Curved Fold"
msgstr "Ripiegatura curva"
msgid "Curved Fold Amplitude Multiplier"
msgstr "Moltiplicatore ampiezza ripiegatura curva"
msgid "Dodge"
msgstr "Balzo"
msgid "Dodge Gap Ratio"
msgstr "Rapporto balzo"
msgid "Dream"
msgstr "Sogno"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid "Effect Settings"
msgstr "Impostazioni effetto"
msgid "Fade"
msgstr "Dissolvenza"
msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
msgstr "Interno della finestra fisso durante l'animazione di
arrotolamento."
msgid "Focus Animation"
msgstr "Animazione di selezione"
msgid "Focus Effect"
msgstr "Effetto di selezione"
msgid ""
"Fold amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values
fold "
"outward."
msgstr ""
"L'ampiezza della curvatura (dimensione) è moltiplicata per questo
numero. "
"Valori negativi ripiegano all'indietro."
msgid "Glide 1"
msgstr "Planata 1"
msgid "Glide 2"
msgstr "Planata 2"
msgid "Horizontal Folds"
msgstr "Ripiegatura orizzontale"
msgid "Horizontal Folds Amplitude Multiplier"
msgstr "Moltiplicatore ampiezza ripiegatura orizzontale"
msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
msgstr "Quanto deve essere simile a una molla l'animazione."
msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
msgstr "Quanto deve essere simile a una molla l'animazione."
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Lampada magica"
# (NdT) tolgo il Magic Lamp, l'opzione
# è disponibile solamente per quell'effetto...
# e poi diventerebbe molto lungo
msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution"
msgstr "Risoluzione Y griglia"
msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude"
msgstr "Ampiezza massima delle onde"
msgid "Magic Lamp Max Waves"
msgstr "Numero massimo di onde"
msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude"
msgstr "Ampiezza minima delle onde"
msgid "Magic Lamp Open Start Width"
msgstr "Larghezza iniziale"
# (NdT) non mi viene niente di meglio...
msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End"
msgstr "Movimento finale in apertura/chiusura"
msgid "Minimize Animation"
msgstr "Animazione di minimizzazione"
msgid "Minimize Effect"
msgstr "Effetto di minimizzazione"
msgid "Minimize/Unminimize Only"
msgstr "Minimizza/Deminimizza solamente"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Number of Horizontal Folds"
msgstr "Numero pieghe orizzontali"
# (NdT) suggerimento
#, no-c-format
msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for
randomness)."
msgstr "Numero di rotazioni (più o meno 10% per variazione casuale)."
msgid "Off"
msgstr "Spento"
msgid "On"
msgstr "Acceso"
msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse
pointer."
msgstr ""
"All'apertura/chiusura, muove il punto finale della lampada magica con
il "
"puntatore del mouse."
msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer."
msgstr ""
"All'apertura/chiusura, muove il punto finale del vuoto con il puntatore
del "
"mouse."
msgid "Open Animation"
msgstr "Animazione di apertura"
msgid "Open Effect"
msgstr "Effetto di apertura"
msgid "Open/Close Only"
msgstr "Apri/Chiudi solamente"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Pool"
msgstr "Elenco effetti"
msgid ""
"Pool of effects to be chosen from if Random effect is selected. Click
reset "
"to use all effects."
msgstr ""
"Elenco degli effetti da cui scegliere se è selezionato l'effetto
«Casuale». "
"Fare clic sul pulsante di ripristino per usare tutti gli effetti."
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
msgid "Random Animations For All Events"
msgstr "Animazioni casuali per tutti gli eventi"
msgid "Random Effects"
msgstr "Effetti casuali"
# (NdT) suggerimento
msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration."
msgstr "Intervallo tra il balzo e il focus sulla finestra."
msgid "Roll Up"
msgstr "Arrotola"
msgid "Rollup Fixed Interior"
msgstr "Interno fisso"
msgid "Shade Animation"
msgstr "Animazione sfumatura"
msgid "Shade Effect"
msgstr "Effetto sfumatura"
# (ndt) nome del plug-in
# Tradotto con vortice perché l'effetto che fa
# è quello di prendere una finestra e farla girare o su se stessa
# o in qualche altro modo strano... ricorda un po' un vortice.
msgid "Sidekick"
msgstr "Vortice"
# (NdT) opzione disponibile solo con Sidekick
msgid "Sidekick Number of Rotations"
msgstr "Numero di rotazioni"
# NdT) opzione disponibile solo con Sidekick
msgid "Sidekick Springiness"
msgstr "Elasticità"
msgid ""
"Starting width of open effect and ending width of close effect for
Magic "
"Lamp."
msgstr ""
"Larghezza iniziale alla creazione e larghezza finale al concludersi "
"dell'effetto «Lampada magica»."
msgid ""
"Starting width of open effect and ending width of close effect for
Vacuum."
msgstr ""
"Larghezza iniziale alla creazione e larghezza finale al concludersi "
"dell'effetto «Vuoto»."
msgid ""
"The amount of time in milliseconds between each render of the
animation. The "
"higher the number, the jerkier the movements become."
msgstr ""
"Tempo in millisecondi tra ogni aggiornamento dell'animazione. Più alto
il "
"valore, più l'animazione va a scatti."
msgid "The animation effect shown when closing a window."
msgstr "Animazione mostrata alla chiusura di una finestra."
msgid "The animation effect shown when creating a window."
msgstr "Animazione mostrata all'apertura di una finestra."
msgid "The animation effect shown when focusing a window."
msgstr "Animazione mostrata quando una finestra prende il focus."
msgid "The animation effect shown when minimizing a window."
msgstr "Animazione mostrata alla minimizzazione di una finestra."
msgid "The animation effect shown when shading a window."
msgstr "Animazione mostrata alla sfumatura di una finestra."
msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
msgstr ""
"La massima ampiezza (dimensione delle onde) che avrà l'effetto «Lampada
"
"magica»."
msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp."
msgstr "Il massimo numero di onde per «Lampada magica»."
msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
msgstr ""
"L'ampiezza minima (dimensione delle onde) che avrà l'effetto «Lampada
magica»."
msgid ""
"The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold
animation."
msgstr ""
"Il numero di pieghe orizzontali dell'animazione «Ripiegatura
orizzontale»."
msgid "The width of the wave relative to the window height."
msgstr "La larghezza dell'onda relativa all'altezza della finestra."
msgid "The windows that will be animated."
msgstr "Le finestre che verranno animate."
msgid "Use various animations as window effects"
msgstr "Usa varie animazioni come effetti per le finestre"
msgid "Vacuum"
msgstr "Vuoto"
msgid "Vacuum Grid Y Resolution"
msgstr "Risoluzione Y griglia"
msgid "Vacuum Open Start Width"
msgstr "Larghezza apertura iniziale"
# (ndt) uguale a quello per la Lampada magica
# ma non mi viene di meglio
msgid "Vacuum Open/Close Moving End"
msgstr "Movimento finale in apertura/chiusura"
msgid ""
"Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the
number "
"of points used to define the curves. The higher the number, the
smoother the "
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage
increases)."
msgstr ""
"Risoluzione per la griglia vertex per l'effetto «Lampada magica» (solo
"
"dimensione Y). Rappresenta il numero di punti utilizzati per definire
le "
"curve. Più alto il numero, migliori le curve. Ci sarà, tuttavia, una
perdita "
"di prestazioni (aumenta l'uso della CPU)."
msgid ""
"Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the
number of "
"points used to define the curves. The higher the number, the smoother
the "
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage
increases)."
msgstr ""
"Risoluzione per la griglia vertex per l'effetto «Vuoto» (solo
dimensione Y). "
"Rappresenta il numero di punti utilizzati per definire le curve. Più
alto il "
"numero, migliori le curve. Ci sarà, tuttavia, una perdita di
prestazioni "
"(aumenta l'uso della CPU)."
msgid "Wave"
msgstr "Onde"
msgid "Wave Amplitude Multiplier"
msgstr "Moltiplicatore ampiezza onde"
msgid "Wave Width"
msgstr "Larghezza onde"
msgid ""
"Wave amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values
fold "
"outward."
msgstr ""
"L'ampiezza delle onde (dimensione) è moltiplicata per questo numero.
Valori "
"negativi ripiegano all'indietro."
msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved
Fold "
"effect."
msgstr ""
"Indica se la finestra deve essere ingrandita verso la barra delle "
"applicazioni quando viene minimizzata con l'effetto «Ripiegatura
curva»."
msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream
effect."
msgstr ""
"Indica se la finestra deve essere ingrandita verso la barra dei
programmi "
"quando viene minimizzata con l'effetto «Sogno»."
msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1
effect."
msgstr ""
"Indica se la finestra deve essere ingrandita verso la barra delle "
"applicazioni quando viene minimizzata con l'effetto «Planata 1»."
msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2
effect."
msgstr ""
"Indica se la finestra deve essere ingrandita verso la barra delle "
"applicazioni quando viene minimizzata con l'effetto «Planata 2»."
msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with
Horizontal "
"Folds effect."
msgstr ""
"Indica se la finestra deve essere ingrandita verso la barra delle "
"applicazioni quando viene minimizzata con l'effetto «Ripiegatura
orizzontale»."
msgid "Window that should animate with this effect when focused."
msgstr "Finestra che dovrebbe animarsi con questo effetto quando ha il
focus."
msgid "Window that should animate with this effect when shaded."
msgstr ""
"Finestra che dovrebbe essere animata con questo effetto quando
sfumata."
# (ndt) in questo caso lasciato zoom
# perché ingrandisce e rimpicciolisce la finestra
# come uno zoom fotografico
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Zoom Springiness"
msgstr "Elasticità zoom"
msgid "Zoom from Center"
msgstr "Zoom dal centro"
msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation."
msgstr "Zoom dal centro durante l'animazione «Vortice»."
msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation."
msgstr "Zoom dal centro durante l'animazione «Zoom»."
msgid "Zoom to TaskBar on Minimize"
msgstr "Zoom sulla barra delle applicazioni alla minimizzazione"
msgid "A simple benchmark plugin"
msgstr "Un semplice plug-in per effettuare benchmark"
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
msgid "Console Output"
msgstr "Output nel terminale"
msgid "Console output update time"
msgstr "Frequenza di aggiornamento dell'output nel terminale"
# (NdT) suggerimento
msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter"
msgstr "Disattiva il limitatore di FPS integrato in Compiz"
# (NdT) opzione
msgid "Disable limiter"
msgstr "Disattivare il limitatore"
# (NdT) suggerimento
msgid "Display FPS on screen"
msgstr "Mostra il numero di FPS sullo schermo"
# (NdT) opzione
msgid "Enable"
msgstr "Abilitare"
# (NdT) questo è il nome di un'azione
msgid "Initiate"
msgstr "Avvia"
# (NdT) titolo di una scheda
msgid "Main"
msgstr "Principale"
# (NdT) suggerimento
msgid "Print FPS to console"
msgstr "Stampa i FPS nel terminale"
msgid "Screen Output"
msgstr "Output sullo schermo"
msgid "Start benchmark"
msgstr "Avvia benchmark"
msgid "Update time"
msgstr "Tempo di aggiornamento"
# (ndt) suggerimento
msgid "X Position of benchmark window"
msgstr "Posizione X della finestra del benchmark"
msgid "X position"
msgstr "Posizione X"
# (ndt) suggerimento
msgid "Y Position of benchmark window"
msgstr "Posizione Y della finestra del benchmark"
msgid "Y position"
msgstr "Posizione Y"
msgid "Bicubic filter"
msgstr "Filtro bicubico"
msgid "Bicubic texture filtering"
msgstr "Filtro texture bicubico"
# (NdT) nome del plug-in
msgid "Color filter"
msgstr "Filtro colore"
msgid "Exclude windows"
msgstr "Escludi finestre"
msgid "Filter colors for accessibility purposes"
msgstr "Filtra i colori per una maggiore accessibilità"
# (NdT) opzione
msgid "Filter window decorations"
msgstr "Filtrare le decorazioni della finestra"
msgid "Filtered windows"
msgstr "Finestre filtrate"
msgid "Filters files"
msgstr "Filtri"
msgid ""
"List of plain text filter files that should be applied when filtering "
"windows or screen."
msgstr ""
"Elenco di file di testo di filtro da applicare nel filtrare le finestre
o lo "
"schermo."
msgid ""
"Select filter to use from filters list : either apply all filters or
only "
"one specific filter (triggering this action switches filters one by one
and "
"eventually comes back to the \"all filters\" mode)."
msgstr ""
"Selezionare il filtro da usare dall'elenco: applicare tutti i filtri
oppure "
"un filtro specifico (questa azione passa i filtri uno per uno e infine
"
"ritorna alla modalità «Tutti i filtri»)."
msgid "Switch filter"
msgstr "Cambia filtro"
msgid "Toggle filtering for currently focused window."
msgstr "Commuta il filtraggio per la finestra con il focus."
msgid "Toggle filtering for every window on the screen."
msgstr "Commuta il filtraggio per tutte le finestre sullo schermo."
msgid "Toggle screen filtering"
msgstr "Commuta filtraggio schermo"
msgid "Toggle window filtering"
msgstr "Commuta filtraggio finestra"
msgid ""
"Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as
window "
"contents if enabled."
msgstr ""
"Se abilitato, le decorazioni della finestra (bordi e barra del titolo)
e i "
"contenuti saranno filtrati."
# (NdT) suggerimento
msgid "Windows to be filtered by default."
msgstr "Finestre da filtrare in modo predefinito."
# (NdT) suggerimento
msgid "Windows to exclude from filtering."
msgstr "Finestre da escludere dal filtraggio."
# (NdT) suggerimento
msgid "Activate Crash Handler."
msgstr "Attiva il gestore dei crash."
msgid "Compiz crash handler plugin"
msgstr "Plug-in per la gestione dei crash di Compiz"
msgid "Crash Dump Directory"
msgstr "Directory dei dump dei crash"
msgid "Crash handler"
msgstr "Gestore crash"
msgid "Directory to dump the crash logs to."
msgstr "Directory in cui posizionare i registri dei crash."
# (NdT) opzione
msgid "Enable Crash Handler"
msgstr "Abilitare «Gestore crash»"
# (NdT) opzione
msgid "Start Other Window Manager"
msgstr "Avviare un altro gestore finestre"
# (Ndt) suggerimento
msgid "Start other window manager on Crash."
msgstr "Avvia un altro gestore di finestre in caso di crash."
# (NdT) un po' libera, ma il suggerimento sotto
# spiega a cosa serve
msgid "Window Manager Command Line"
msgstr "Gestore finestre alternativo"
# (NdT) suggerimento
msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!"
msgstr ""
"Comando per avviare un gestore di finestre alternativo. Non scrivere
«compiz»."
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
# (NdT) suggerimento
msgid "Adjust bottom face image to rotation"
msgstr "Regola immagine faccia inferiore alla rotazione"
# (NdT) opzione
msgid "Adjust bottom image"
msgstr "Regolare immagine inferiore"
# (NdT) suggerimento
msgid "Adjust top face image to rotation"
msgstr "Regola immagine faccia superiore alla rotazione"
# (NdT) opzione
msgid "Adjust top image"
msgstr "Regolare immagine superiore"
msgid "Advance to next image for bottom face of the cube"
msgstr "Avanza all'immagine successiva per la faccia inferiore del cubo"
msgid "Advance to next image for top face of the cube"
msgstr "Avanza all'immagine successiva per la faccia superiore del cubo"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporzioni"
msgid "Aspect ratio of the deformed cube"
msgstr "Proporzioni del cubo deformato"
msgid "Auto zoom"
msgstr "Zoom automatico"
msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate"
msgstr "Zoom automatico solo alla rotazione col mouse"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
msgid "Bottom image files"
msgstr "File immagine inferiore"
# (NdT) opzione
msgid "Clamp bottom face image to border"
msgstr "Bloccare l'immagine inferiore al bordo"
msgid ""
"Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image
"
"doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to
some "
"ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images)
though."
msgstr ""
"Blocca l'immagine della faccia inferiore al bordo. È l'opzione
raccomandata "
"se l'immagine non è della dimensione del cubo o se è trasparente. Può
però "
"causare la presenza di alcune righe di puntini."
# (NdT) opzione
msgid "Clamp top face image to border"
msgstr "Bloccare l'immagine superiore al bordo"
msgid ""
"Clamp top face image to border. This is often the best if your image
doesn't "
"fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some
ugly "
"dotted lines when enabled (especially with large enough images)
though."
msgstr ""
"Blocca l'immagine della faccia superiore al bordo. È l'opzione
raccomandata "
"se l'immagine non è della dimensione del cubo o se è trasparente. Può
però "
"causare la presenza di alcune righe di puntini."
# (NdT) suggerimento
msgid "Color of bottom face of the cube"
msgstr "Colore della faccia inferiore del cubo"
msgid "Color of the ground (far)."
msgstr "Colore della base (lontano)."
msgid "Color of the ground (near)."
msgstr "Colore della base (vicino)."
# (NdT) suggerimento
msgid "Color of top face of the cube"
msgstr "Colore della faccia superiore del cubo"
msgid "Compiz cube reflection and deformation"
msgstr "Riflesso e deformazione del cubo di Compiz"
msgid "Cube Bottom Color"
msgstr "Colore inferiore del cubo"
# (ndt) opzione
msgid "Cube Reflection and Deformation"
msgstr "Riflesso e deformazione del cubo"
msgid "Cube Top Color"
msgstr "Colore superiore del cubo"
msgid "Cube caps"
msgstr "Capi del cubo"
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
msgid "Deform caps"
msgstr "Deformare i capi"
msgid "Deform cube caps."
msgstr "Deforma i capi del cubo."
msgid "Deform only on mouse rotate"
msgstr "Deformare solo alla rotazione col mouse"
msgid "Deformation"
msgstr "Deformazione"
msgid "Deformation in unfold cube mode."
msgstr "Deformazione all'apertura del cubo."
msgid "Deformation mode."
msgstr "Modalità di deformazione"
msgid "Distance"
msgstr "Distanza"
# (NdT) opzione
msgid "Draw bottom face"
msgstr "Disegnare la faccia inferiore"
# (NdT) suggerimento
msgid "Draw bottom face of the cube"
msgstr "Disegna la faccia inferiore del cubo"
# (NdT) opzione
msgid "Draw top face"
msgstr "Disegnare la faccia superiore"
# (NdT) suggerimento
msgid "Draw top face of the cube"
msgstr "Disegna la faccia superiore del cubo"
# (NdT) opzione
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
msgid "Give cube a reflective ground."
msgstr "Fornisce al cubo una base riflettente."
msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube"
msgstr "Torna all'immagine precedente per la faccia inferiore del cubo"
msgid "Go back to previous image for top face of the cube"
msgstr "Torna all'immagine precedente per la faccia superiore del cubo"
msgid "Ground color(far)"
msgstr "Colore della base (lontano)"
msgid "Ground color(near)"
msgstr "Colore della base (vicino)"
msgid "Initiates cube cylinder deformation only if rotation is mouse
driven."
msgstr ""
"Inizializza la deformazione del cilindro solo se la rotazione è guidata
dal "
"mouse."
msgid "Intensity"
msgstr "Intensità"
msgid "Jumpy"
msgstr "Saltellante"
msgid "Jumpy reflection"
msgstr "Riflesso saltellante"
msgid ""
"List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of
cube"
msgstr "Elenco di file PNG e SVG da usare per la faccia inferiore del
cubo"
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of
cube"
msgstr "Elenco di file PNG e SVG da usare per la faccia superiore del
cubo"
msgid "Maintain bottom aspect ratio"
msgstr "Mantenere proporzioni inferiori"
# (NdT) suggerimento
msgid "Maintain bottom cap image aspect ratio."
msgstr "Mantiene le proporzioni dell'immagine inferiore."
msgid "Maintain top aspect ratio"
msgstr "Mantenere proporzioni superiori"
# (NdT) suggerimento
msgid "Maintain top cap image aspect ratio."
msgstr "Mantiene le proporzioni dell'immagine superiore."
msgid "Next bottom image"
msgstr "Immagine inferiore successiva"
msgid "Next top image"
msgstr "Immagine superiore successiva"
msgid "Prev bottom image"
msgstr "Immagine inferiore precedente"
msgid "Prev top image"
msgstr "Immagine superiore precedente"
msgid "Reflection"
msgstr "Riflesso"
msgid "Reflection ground size"
msgstr "Dimensione base riflesso"
# (ndt) suggerimento
msgid "Reflection ground size."
msgstr "Dimensione della base del riflesso."
# (ndt) suggerimento
msgid "Reflection intensity"
msgstr "Intensità del riflesso"
msgid "Reflection mode"
msgstr "Modalità riflesso"
msgid "Reflection mode."
msgstr "La modalità del riflesso."
# (NdT) opzione
msgid "Scale bottom image"
msgstr "Scalare immagine inferiore"
# (NdT) suggerimento
msgid "Scale image to cover bottom face of cube"
msgstr "Scala l'immagine in modo da coprire la faccia inferiore del
cubo"
# (NdT) suggerimento
msgid "Scale image to cover top face of cube"
msgstr "Scala l'immagine in modo da coprire la faccia superiore del
cubo"
# (NdT) opzione
msgid "Scale top image"
msgstr "Scalare immagine superiore"
msgid "Sphere"
msgstr "Sfera"
msgid "Top image files"
msgstr "File immagine superiore"
msgid "Unfold cube deformation"
msgstr "Deformazione apertura cubo"
msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate."
msgstr "Esegue lo zoom automatico solo alla rotazione col mouse."
msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen."
msgstr "Esegue lo zoom automatico per mostrare tutto il cubo sullo
schermo."
msgid "Cube Caps"
msgstr "Capi del cubo"
msgid "Render images on top and bottom of the cube"
msgstr "Applica delle immagini alle facce superiore e inferiore del
cubo"
msgid "Compiz cube reflection"
msgstr "Riflesso del cubo"
msgid "Cube Reflection"
msgstr "Riflesso del cubo"
msgid "Animation used when switching to expo mode"
msgstr "Animazione da usare nel passaggio alla modalità «Expo»"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
msgid "Button binding for drag & drop of windows"
msgstr "Associazione pulsante per il drag & drop delle finestre"
msgid "Button binding to exit expo"
msgstr "Associazione pulsante per uscire dalla modalità Expo"
msgid "Button binding to switch to next viewport in expo"
msgstr ""
"Associazione pulsante per passare all'area di lavoro successiva nella "
"modalità Expo"
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
msgid "Curve strength"
msgstr "Forza della curva"
msgid "Deformation of the expo wall"
msgstr "Deformazione del muro «Expo»"
msgid "Distance between viewports"
msgstr "Distanza tra le aree di lavoro"
msgid "Distance of the expo wall"
msgstr "Distanza del muro «Expo»"
msgid "Double click time"
msgstr "Durata doppio clic"
msgid "Drag&drop"
msgstr "Drag&drop"
msgid "Duration of the zoomout animation"
msgstr "Durata dell'animazione di zoom"
msgid "Engage wall expo mode button binding"
msgstr "Attivare la scorciatoia con pulsante per la modalità «Expo»"
msgid "Engage wall expo mode edge binding"
msgstr "Attivare la scorciatoia attraverso il bordo per la modalità
«Expo»"
msgid "Engage wall expo mode key binding"
msgstr "Attivare la scorciatoia da tastiera per la modalità «Expo»"
msgid "Exit expo"
msgstr "Uscita Expo"
msgid "Expo"
msgstr "Expo"
msgid "Expo Animation"
msgstr "Animazione Expo"
msgid "Expo Plugin"
msgstr "Plug-in Expo"
msgid "Expo button"
msgstr "Pulsante Expo"
msgid "Expo edge"
msgstr "Bordo Expo"
msgid "Expo key"
msgstr "Tasto Expo"
msgid "Expo mode aspect ratio"
msgstr "Proporzioni per la modalità «Expo»"
msgid "Fade + Zoom"
msgstr "Dissolvi + Zoom"
# (ndt) suggerimento
msgid "Generate mipmaps in expo mode"
msgstr "Genera mipmap nella modalità Expo"
# (NdT) opzione
msgid "Hide panels/docks in expo"
msgstr "Nascondere pannelli/dock nella modalità «Expo»"
# (NdT) suggerimento
msgid "Hide panels/docks in expo."
msgstr "Nasconde pannelli/dock nella modalità «Expo»."
# (ndt) opzione
msgid "Immediate moves"
msgstr "Movimenti immediati"
msgid "Inactive viewport brightness."
msgstr "Luminosità area di lavoro inattiva."
msgid "Inactive viewport saturation."
msgstr "Saturazione area di lavoro inattiva."
msgid "Mipmaps"
msgstr "Mipmap"
msgid "Multi Output Mode"
msgstr "Modalità multi-output"
msgid "Next viewport"
msgstr "Area di lavoro successiva"
msgid "One big wall"
msgstr "Una grande muraglia"
msgid "One wall per output"
msgstr "Una muraglia per output"
msgid "Previous viewport"
msgstr "Area di lavoro precedente"
msgid "Reflection Scale"
msgstr "Scala riflesso"
# (ndt) suggerimento
msgid "Scale factor of the expo wall reflection"
msgstr "Fattore di scala per il riflesso della muraglia"
msgid ""
"Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are
used."
msgstr ""
"Stabilisce come viene visualizzata la muraglia «Expo» se sono
utilizzati più "
"dispositivi di output."
msgid ""
"Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this
among "
"other things disables wobbliness"
msgstr ""
"Stabilisce se i movimenti delle finestre nella modalità «Expo» devono
essere "
"immediati, questa opzione disabilita, prima di tutto, il tremolio delle
"
"finestre"
msgid "Show a reflection of the viewports on the ground"
msgstr "Mostra il riflesso delle aree di lavoro sulla base"
msgid "Strength of the deformation in curve mode"
msgstr "Forza della deformazione nella modalità «Curva»"
msgid "Tilt"
msgstr "Inclina"
msgid "Timeframe to execute a double click"
msgstr "Arco di tempo per eseguire un doppio clic"
msgid "Viewport distance"
msgstr "Distanza area di lavoro"
# (NdT) è diverso dal Vortice usato per Sidekick,
# ma l'effetto è simile...
msgid "Vortex"
msgstr "Vortice"
# (ndt) opzione
msgid "Zoom time"
msgstr "Tempo dello zoom"
msgid "Activate Demanding Attention Window"
msgstr "Attiva finestra con richiesta di attenzione"
msgid "Activate Window"
msgstr "Attiva finestra"
msgid "Activate a given window"
msgstr "Attiva una determinata finestra"
msgid "Activate next window which has the \"demands attention\" flag
set."
msgstr ""
"Attiva la finestra successiva che ha il flag di richiesta attenzione "
"impostato."
msgid "Extra WM Actions"
msgstr "Azioni aggiuntive gestore finestre"
msgid "Provides less commonly used WM actions"
msgstr "Fornisce alcune funzioni meno utilizzate dei gestori di
finestre"
msgid "Toggle Always-On-Top"
msgstr "Commuta sempre in primo piano"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Commuta schermo intero"
msgid "Toggle Redirect"
msgstr "Commuta re-indirizzamento"
msgid "Toggle Sticky"
msgstr "Commuta finestra adesiva"
msgid "Toggle always on top for the active window"
msgstr "Commuta sempre in primo piano per la finestra attiva"
msgid "Toggle window fullscreen"
msgstr "Commuta schermo intero per la finestra"
msgid "Toggle window redirect"
msgstr "Commuta re-indirizzamento finestra"
msgid "Toggle window stickyness"
msgstr "Commuta \"l'adesività\" della finestra"
# (ndt) opzione
msgid "Always fit to window on focus track"
msgstr "Adattare sempre la finestra all'inseguimento del focus"
msgid ""
"Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice
versa. "
"Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the
original "
"pointer. The zoomed area will move as you move your mouse."
msgstr "Mantiene sempre l'area ingrandita in sincronia con la posizione
del mouse e viceversa. Usare questa opzione per non nascondere il
puntatore originale o disegnarne uno scalato. L'area ingrandita si
sposta allo spostamento del mouse."
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
msgid ""
"Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved
"
"outside the zoom area."
msgstr "Cerca di mantenere il mouse visibile facendolo rientrare quando
si sposta al di fuori dell'area ingrandita"
#, fuzzy
msgid "Autoscale threshold"
msgstr "Soglia scala automatica"
msgid "Center the mouse"
msgstr "Mouse al centro"
msgid "Dynamic mouse pointer scale"
msgstr "Ridimensionare dinamicamente il puntatore del mouse"
# (ndt) opzione
msgid "Enable focus tracking"
msgstr "Abilitare inseguimento del focus"
msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom
in"
msgstr ""
"Abilitare questo per ottenere un puntatore del mouse sempre più grande
"
"durante l'ingrandimento"
msgid ""
"Enable this to target the focused window when jumping to a specific
zoom "
"level. Disable to target mouse."
msgstr ""
"Abilitare questo per mantenere la finestra col focus passando a un
livello "
"di ingrandimento specifico. Disabilitarlo per seguire il mouse."
msgid "Enhanced Zoom Desktop"
msgstr "Ingrandimento desktop avanzato"
msgid "Enhanced zoom functions for the visually impaired and other
users"
msgstr "Funzioni di ingrandimento migliorato per ipovedenti e altri
utenti"
msgid "Filter Linear"
msgstr "Filtro lineare"
msgid "Fit the window to the zoom level"
msgstr "Adatta la finestra al livello di ingrandimento"
msgid ""
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a
result of "
"focus tracking."
msgstr ""
"Adatta l'area ingrandita alla finestra quando l'area si sposta per il "
"risultato dell'inseguimento del focus."
msgid ""
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a
result of "
"focus tracking. Even when not initially zoomed in."
msgstr ""
"Adatta l'area ingrandita alla finestra quando l'area si sposta per il "
"risultato dell'inseguimento del focus. Anche se non è inizialmente "
"ingrandita."
# (ndt) opzione
msgid "Fit zoom level to window on focus change"
msgstr "Adattare livello di ingrandimento alla finestra al cambio di
focus"
msgid "Fit zoomed area to window"
msgstr "Adatta area ingrandita alla finestra"
# mi fa pensare allo scale-to-fit
msgid "Fitting"
msgstr "Adattamento"
msgid "Focus Tracking"
msgstr "Inseguimento focus"
# (ndt) opzione
msgid "Follow Focus Delay"
msgstr "Ritardo inseguimento focus"
# (ndt) opzione
msgid "Hide original mouse pointer"
msgstr "Nascondere puntatore originale del mouse"
msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the
mouse"
msgstr ""
"Nasconde il puntatore originale del mouse negli ingrandimenti e nella "
"scalatura del mouse"
msgid "Minimum zoom factor"
msgstr "Minimo fattore di ingrandimento"
msgid "Mouse Behaviour"
msgstr "Comportamento mouse"
msgid "Mouse Restrain Margin"
msgstr "Margine limite del mouse"
# (ndt) finché non mi viene altro di meglio...
# questa opzione fa sì che spostando il puntatore del mouse
# ci si sposti sul desktop mantenendo l'ingrandimento...
# una sorta di lente di ingrandimento.
# In inglese vuol proprio dire fare una panoramica, effettivamente
# sarebbe una zoomata-panoramica...
msgid "Mouse panning"
msgstr "Panoramica col mouse"
# (ndt) suggerimento
msgid "Move the zoom area when focus changes."
msgstr "Sposta l'area ingrandita al cambiamento di focus."
# (ndt) suggerimento
msgid ""
"Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with
keys."
msgstr ""
"Muove l'area ingrandita di questo valore quando ci si sposta "
"nell'ingrandimento con i tasti."
msgid ""
"Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved
in "
"this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy
focus."
msgstr ""
"Cerca di centrare la nuova finestra col focus se il mouse non si è
mosso per "
"questi secondi. Usare questo per evitare di saltare con il focus
lento."
#, fuzzy
msgid ""
"Only change zoom level (scale) on focus change if the target value is
higher "
"than this. Prevents zooming too far in on small popups etc."
msgstr "Modifica il livello di ingrandimento (scala) al cambio del focus
solo se il valore dell'obiettivo è maggiore di questo. Previene
l'ingrandimento su pop-up troppo piccoli, ecc."
msgid "Pan (move) the zoom area down"
msgstr "Muovi l'area di ingrandimento verso il basso"
msgid "Pan (move) the zoom area left"
msgstr "Muovi l'area di ingrandimento verso sinistra"
msgid "Pan (move) the zoom area right"
msgstr "Muovi l'area di ingrandimento verso destra"
msgid "Pan (move) the zoom area up"
msgstr "Muovi l'area di ingrandimento verso l'alto"
# (ndt) un po' libera, ma l'opzione indica proprio questo
# si rifà sempre al 'mouse panning' di prima...
# In questo caso indica di quanto spostare l'ingrandimento
msgid "Pan Factor"
msgstr "Fattore di spostamento"
msgid "Pan Zoom Down"
msgstr "Sposta l'ingrandimento in basso"
msgid "Pan Zoom Left"
msgstr "Sposta l'ingrandimento a sinistra"
msgid "Pan Zoom Right"
msgstr "Sposta l'ingrandimento a destra"
msgid "Pan Zoom Up"
msgstr "Sposta l'ingrandimento in alto"
# (ndt) suggerimento
msgid "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible
area."
msgstr ""
"Sposta l'area di ingrandimento quando il cursore del mouse si sposta al
di "
"fuori dell'area visibile."
msgid "Panning"
msgstr "Spostamento panoramico"
# (ndt) suggerimento
msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom
level)"
msgstr ""
"Posiziona il mouse al centro dello schermo (indipendentemente dal
livello di "
"ingrandimento)."
# (ndt) suggerimento
msgid "Resize the window so it matches the current zoom level."
msgstr ""
"Ridimensiona la finestra in modo che corrisponda al livello di
ingrandimento "
"corrente."
# (ndt) opzione
msgid "Restrain the mouse to the zoom area"
msgstr "Limitare il mouse all'area ingrandita"
# (ndt) opzione
msgid "Scale the mouse pointer"
msgstr "Scalare il puntatore del mouse"
# (ndt) le tre seguenti sono opzioni
msgid "Specific Zoom"
msgstr "Ingrandimento specifico"
# (ndt) le tre seguenti sono opzioni
msgid "Specific zoom factor 1"
msgstr "Fattore di ingrandimento specifico 1"
msgid "Specific zoom factor 2"
msgstr "Fattore di ingrandimento specifico 2"
msgid "Specific zoom factor 3"
msgstr "Fattore di ingrandimento specifico 3"
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
msgid "Static mouse pointer scale"
msgstr "Ridimensionare staticamente il puntatore del mouse"
# (ndt) opzione
msgid "Sync Mouse"
msgstr "Sincronizzare il mouse"
# (ndt) opzione
# un po' libera, ma indica di applicare il fattore di ingrandimento
# alla finestra col focus invece che al mouse.
msgid "Target Focused Window on Specific level"
msgstr "Applicare il livello specifico alla finestra col focus"
msgid ""
"The minimum allowed zoom factor. A value of 0.5 equals 2x zoom, a value
of "
"0.25 equals 4x zoom."
msgstr ""
"Il fattore minimo di ingrandimento consentito. Un valore di 0.5
equivale a "
"un ingrandimento 2×, un valore di 0.25 a un ingrandimento 4×."
# (ndt) suggerimento
msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the
mouse."
msgstr ""
"La dimensione del margine da aggiungere quando si cerca di limitare il
mouse."
msgid "Timestep"
msgstr "Intervallo"
msgid "Toggle zoom area lock"
msgstr "Commuta il blocco sull'area ingrandita"
msgid "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various
events"
msgstr ""
"Commuta un blocco sull'area ingrandita in modo che non vari con diversi
"
"eventi"
# (NdT) suggerimento
msgid "Use linear filter when zoomed in"
msgstr "Usa il filtro lineare nell'ingrandimento"
msgid ""
"When not using a dynamic mouse pointer scale, this is the scale factor
for "
"the mouse pointer."
msgstr ""
"Quando non viene usata il ridimensionamento dinamico del puntatore del
"
"mouse, questo è il fattore di scala per il puntatore."
msgid ""
"When scaling the mouse pointer, this option makes the scale adjust
according "
"to the current level of zoom."
msgstr ""
"Quando viene ridimensionato il puntatore del mouse, questa opzione
regola la "
"scala in base al livello di zoom attuale."
msgid "Zoom Area Movement"
msgstr "Movimento zoom"
# (ndt) in questo caso lasciato zoom
# perché ingrandisce e rimpicciolisce la finestra
# come uno zoom fotografico
msgid "Zoom Box"
msgstr "Riquadro di zoom"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
msgid "Zoom In/Out"
msgstr "Ingrandisci/Rimpicciolisci"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
msgid "Zoom Specific Level 1"
msgstr "Livello ingrandimento specifico 1"
msgid "Zoom Specific Level 2"
msgstr "Livello ingrandimento specifico 2"
msgid "Zoom Specific Level 3"
msgstr "Livello ingrandimento specifico 3"
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Velocità ingrandimento"
msgid "Zoom Timestep"
msgstr "Intervallo ingrandimento"
msgid "Zoom factor"
msgstr "Fattore ingrandimento"
msgid "Zoom in on a boxed area"
msgstr "Ingrandisce un'area delimitata"
# (ndt) suggerimento
msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming."
msgstr ""
"Ingrandisce/Rimpicciolisce di questo fattore. Valori grandi,
ingrandimenti "
"veloci."
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1"
msgstr "Livello di ingrandimento da usare con il tasto di scelta rapida
1"
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2"
msgstr "Livello di ingrandimento da usare con il tasto di scelta rapida
2"
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3"
msgstr "Livello di ingrandimento da usare con il tasto di scelta rapida
3"
msgid "Zoom to the specific zoom level 1"
msgstr "Ingrandisci al livello di ingrandimento specifico 1"
msgid "Zoom to the specific zoom level 2"
msgstr "Ingrandisci al livello di ingrandimento specifico 2"
msgid "Zoom to the specific zoom level 3"
msgstr "Ingrandisci al livello di ingrandimento specifico 3"
msgid ""
"Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still
"
"being fully visible."
msgstr ""
"Ingrandisce/Rimpicciolisce in modo che la finestra col focus sia
ingrandita "
"al massimo ma completamente visibile."
msgid "Easily access your desktop"
msgstr "Accedere facilmente alla scrivania"
msgid "Fade Time"
msgstr "Durata dissolvenza"
msgid "Fade time (in ms)"
msgstr "Durata dell'effetto di dissolvenza (in ms)"
msgid "Fade to Desktop"
msgstr "Dissolvi verso la scrivania"
msgid "Windows that should be faded to desktop"
msgstr "Finestre da far svanire sulla scrivania"
msgid "Alter window opacity based on color."
msgstr "Altera l'opacità della finestra in base al colore."
msgid "Color Opacity"
msgstr "Colore opacità"
msgid "Toggle Window Fake ARGB"
msgstr "Attivare la falsa trasparenza"
msgid "Toggle window fake ARGB."
msgstr "Attiva la falsa trasparenza ARGB della finestra."
msgid "Add Particle"
msgstr "Aggiungere particella"
msgid "Adds a fire particle at position (x,y), where x and y are
floats."
msgstr ""
"Aggiunge una particella alla posizione (x,y), x e y sono numeri in
virgola "
"mobile."
msgid "Background brightness"
msgstr "Luminosità dello sfondo"
msgid "Background brightness during paint"
msgstr "Luminosità dello sfondo durante il disegno"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
msgid "Clear (button)"
msgstr "Pulisci (pulsante)"
msgid "Clear (key)"
msgstr "Pulisci (tasto)"
msgid "Fire Particle Color"
msgstr "Colore fiamme"
msgid "Fire Particle Life"
msgstr "Durata fiamme"
msgid "Fire Particle Size"
msgstr "Dimensione fiamme"
msgid "Fire Particle Slowdown"
msgstr "Velocità fiamme"
msgid "Fire particle color."
msgstr "Colore delle fiamme."
msgid "Fire particle life."
msgstr "Durata delle fiamme."
msgid "Fire particle size."
msgstr "Dimensione delle fiamme."
msgid "Fire particle slowdown."
msgstr "Velocità di evoluzione delle fiamme."
msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical
Fire."
msgstr ""
"Colora le fiamme in modo casuale, l'effetto viene anche chiamato «Fuoco
"
"mistico»."
msgid "Initiate (button)"
msgstr "Avvia (pulsante)"
msgid "Initiate (key)"
msgstr "Avvia (tasto)"
msgid "Initiate fire drawing"
msgstr "Inizia a disegnare col fuoco"
msgid "Maximum number of active particles"
msgstr "Numero massimo di fiamme attive."
msgid "Number of particles"
msgstr "Numero di fiamme"
msgid "Paint fire on the screen"
msgstr "Disegna sullo schermo col fuoco"
msgid "Paint fire or other particles on the screen"
msgstr "Disegna sullo schermo usando il fuoco o altre particelle"
msgid "Randomly Colored Fire"
msgstr "Fuoco mistico"
msgid "Cube Gears"
msgstr "Ingranaggi cubo"
msgid "Render gears inside of the transparent cube"
msgstr "Presenta degli ingranaggi all'interno del cubo trasparente"
msgid "Animation Options"
msgstr "Opzioni animazione"
# (ndt) opzione
msgid "Autotab windows on creation"
msgstr "Raggruppare automaticamente le finestre all'apertura"
# (ndt) suggerimento
msgid "Autotab windows with themselves on window creation"
msgstr ""
"Raggruppa automaticamente in schede le finestre non appena vengono
aperte"
msgid "Border Radius"
msgstr "Raggio bordo"
msgid "Border Width"
msgstr "Larghezza bordo"
# (ndt) suggerimento
msgid "Border color of the tab bar"
msgstr "Colore del bordo della barra delle schede"
# (ndt) suggerimento
msgid "Brightness of selected windows"
msgstr "Luminosità delle finestre selezionate"
msgid "Change Tab Left"
msgstr "Vai alla scheda di sinistra"
msgid "Change Tab Right"
msgstr "Vai alla scheda di destra"
msgid "Change tab animation duration"
msgstr "Durata animazione cambio scheda"
msgid "Close Group"
msgstr "Chiudi gruppo"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
# (ndt) opzione
msgid "Create mipmaps for thumbnails"
msgstr "Creare mipmap per le anteprime"
# (ndt) suggerimento
msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar"
msgstr "Crea mipmap per le anteprime nella barra delle schede"
msgid ""
"Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for
applying "
"the spring model. If the distance is larger than that value, the model
isn't "
"applied."
msgstr ""
"Distanza (in pixel) tra la barra delle schede e lo spazio per applicare
il "
"modello a molla. Se la distanza è maggiore di questo valore, il modello
non "
"viene applicato"
msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs"
msgstr "Durata (in secondi) dell'animazione mostrata cambiando scheda"
msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when
showing/hiding it"
msgstr ""
"Durata (in secondi) della dissolvenza della barra delle schede quando
viene "
"mostrata o nascosta"
msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation"
msgstr "Durata (in secondi) della pulsazione della barra delle schede"
msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation"
msgstr "Durata (in secondi) del riflesso della barra delle schede"
msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding
it"
msgstr ""
"Durata (in secondi) della dissolvenza del testo quando viene mostrato/"
"nascosto"
# (ndt) opzione
msgid "Enable Glow"
msgstr "Abilitare bagliore"
# (ndt) suggerimento
msgid "Enable grouped window glowing"
msgstr "Fa brillare le finestre raggruppate"
msgid "Fade time for tab bar animations"
msgstr "Durata dissolvenza della barra delle schede"
msgid "Fade time for text animations"
msgstr "Durata dissolvenza del testo"
msgid "Fill color of the selection rectangle"
msgstr "Colore di riempimento del rettangolo di selezione"
msgid "Fill color of the tab bar"
msgstr "Colore di riempimento della barra delle schede"
msgid "Font Color"
msgstr "Colore carattere"
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione carattere"
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Glass"
msgstr "Vetro"
msgid "Glow"
msgstr "Bagliore"
# (ndt) questo è il nome di un'azione
msgid "Glow Color Change"
msgstr "Cambio colore del bagliore"
msgid "Glow Size"
msgstr "Dimensione bagliore"
msgid "Glow Type"
msgstr "Tipo di bagliore"
msgid "Glow ring"
msgstr "Bagliore ad anello"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
msgid "Group Window Match"
msgstr "Corrispondenza finestre"
msgid "Group Windows"
msgstr "Raggruppa finestre"
msgid "Group and Tab Windows"
msgstr "Raggruppa finestre in schede"
# (ndt) opzione
msgid "Group the windows after selection"
msgstr "Raggruppare le finestre dopo la selezione"
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
# (ndt) è un po' complicata da spiegare in poco spazio
msgid "Hover time for slot dragging"
msgstr "Durata passaggio mouse per il trascinamento"
msgid ""
"If one window in the group is (un)maximized, all other group windows
are (un)"
"maximized as well."
msgstr ""
"Se una delle finestre del gruppo è massimizzata (demassimizzata), anche
le "
"altre sono massimizzate (demassimizzate)."
msgid ""
"If one window in the group is (un)minimized, all other group windows
are (un)"
"minimized as well."
msgstr ""
"Se una delle finestre del gruppo è minimizzata (deminimizzata), anche
le "
"altre sono minimizzate (deminimizzate)."
msgid ""
"If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are
(un)"
"shaded as well."
msgstr ""
"Se una delle finestre del gruppo (non) è sfumata, anche le altre (non)
sono "
"sfumate."
msgid ""
"If one window in the group is activated, all other group windows are
raised "
"as well."
msgstr ""
"Se una delle finestre del gruppo è attivata, anche le altre sono
attivate."
msgid ""
"If one window in the group is moved, all other group windows are moved
as "
"well."
msgstr ""
"Se una delle finestre del gruppo è spostata, anche le altre sono
spostate."
msgid ""
"If one window in the group is resized, all other group windows are
resized "
"as well."
msgstr ""
"Se una delle finestre del gruppo è ridimensionata, anche le altre sono
"
"ridimensionate."
msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be
ungrouped."
msgstr "Se resta solo una finestra nel gruppo, il gruppo viene
eliminato."
msgid ""
"If you don't like the current glow color, you can change it with this
key."
msgstr "È possibile modificare il colore del bagliore attraverso questo
tasto."
msgid ""
"If you have selected some windows, this automatically groups them
(Doesn't "
"work with selection mode 'Normal')."
msgstr ""
"Se sono state selezionate delle finestre, questo le raggruppa "
"automaticamente (non funziona con la modalità di selezione «Normale»)."
msgid "Ignore Group"
msgstr "Ignora il gruppo"
msgid "Key bindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
msgid "Line Color"
msgstr "Colore linea"
msgid "Line color of the selection rectangle"
msgstr "Colore del bordo del rettangolo di selezione"
# (ndt) opzione
msgid "Maximize/unmaximize with group"
msgstr "Massimizzare/demassimizzare con il gruppo"
msgid "Metal"
msgstr "Metallo"
# (ndt) opzione
msgid "Minimize with group"
msgstr "Minimizzare con il gruppo"
msgid ""
"Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring
model"
msgstr ""
"Limite di velocità del puntatore del mouse (in pixel/secondo) per la
molla"
# (ndt) opzione
msgid "Move every window in the group"
msgstr "Muovere tutte le finestre del gruppo"
msgid "Murrina"
msgstr "Murrina"
# (ndt) suggerimento
msgid "Opacity of selected windows"
msgstr "Opacità delle finestre selezionate"
msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in."
msgstr ""
"Mostra animazioni nella barra delle etichette. Per esempio le
dissolvenze."
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
# (ndt) suggerimento
msgid ""
"Precision of the selection (percentage of the visible window area which
must "
"be selected for the selection to be recognized)."
msgstr ""
"Precisione della selezione (percentuale dell'area della finestra
visibile da "
"selezionare affinché la selezione sia riconosciuta)."
# (ndt) opzione
msgid "Raise every window in the group"
msgstr "Attivare tutte le finestre del gruppo"
msgid "Rectangular glow"
msgstr "Bagliore rettangolare"
msgid "Remove Group Window"
msgstr "Rimuovi finestra dal gruppo"
# (ndt) opzione
msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar"
msgstr ""
"Rimuovere finestra dal gruppo dopo averla trascinata fuori dalla barra
delle "
"schede"
# (ndt) opzione
msgid "Resize every window in the group"
msgstr "Ridimensionare tutte le finestre del gruppo"
# (ndt) suggerimento
msgid "Saturation of selected windows"
msgstr "Saturazione della finestra selezionata"
# (ndt) nome di un'azione
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
# (ndt) nome di un'azione
msgid "Select Single Window"
msgstr "Seleziona una sola finestra"
# (ndt) nome della scheda
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
msgid "Selection Color"
msgstr "Colore selezione"
# (ndt) opzione
msgid "Shade with group"
msgstr "Sfumare con il gruppo"
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
# (ndt) molto libera, ma l'originale è poco chiara
# è l'elasticità delle miniatura nella barra delle schede
# Prendendo una miniatura per portarla al di fuori
# si comporta come una molla aumentando il valore
msgid "Slot Drag Spring K"
msgstr "Costante elastica miniatura"
msgid "Slot Dragging"
msgstr "Trascinamento delle miniature"
msgid "Slot drag friction"
msgstr "Resistenza molla nel trascinamento"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
# (ndt) suggerimento
msgid "Speed limit for spring model"
msgstr "Limite di velocità per la molla"
# (ndt) suggerimento
msgid "Spring Konstant used for slot dragging"
msgstr "Costante elastica usata per il trascinamento delle miniature"
# (ndt) suggerimento
msgid "Spring friction for slot dragging"
msgstr "Attrito usato per il trascinamento delle miniature"
# (ndt) opzione
msgid "Tab Bar Show Delay"
msgstr "Ritardo prima di mostrare la barra delle schede"
msgid "Tab Base Color"
msgstr "Colore della base delle schede"
msgid "Tab Border Color"
msgstr "Colore del bordo delle schede"
msgid "Tab Group"
msgstr "Gruppo di schede"
msgid "Tab Highlight Color"
msgstr "Colore evidenziazione scheda"
msgid "Tab Style"
msgstr "Stile scheda"
msgid "Tab bar visibility time after tab change"
msgstr "Tempo visibilità della barra dopo il cambio scheda"
msgid "Tabbing"
msgstr "Schede"
# (ndt) opzione
msgid "Tabbing Speed"
msgstr "Velocità cambio scheda"
# (ndt) opzione
msgid "Tabbing Timestep"
msgstr "Intervallo raggruppamento schede"
# (ndt) suggerimento
msgid "Tabbing speed"
msgstr "Velocità di passaggio da una scheda a un'altra"
# (ndt) suggerimento
msgid "Tabbing timestep"
msgstr "Intervallo raggruppamento schede"
msgid "The color of the window title in the tab bar"
msgstr "Colore del titolo della finestra nella barra delle schede"
msgid "The key for closing all windows in the group."
msgstr "Il tasto per chiudere tutte le finestre del gruppo."
msgid "The key for grouping windows."
msgstr "Il tasto per raggruppare le finestre."
msgid ""
"The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do
actions "
"for a single window in the group only."
msgstr ""
"Il tasto per ignorare le funzioni di gruppo. Se questo tasto è premuto,
si "
"possono compiere delle azioni su una singola finestra del gruppo."
msgid "The key for removing the selected window from its group."
msgstr "Il tasto per rimuovere la finestra selezionata dal suo gruppo."
msgid "The key for selecting the current window."
msgstr "Il tasto per selezionare la finestra corrente."
msgid "The key for starting selecting windows."
msgstr "Il tasto per iniziare la selezione delle finestre."
msgid "The key for switching to the tab left of the current one."
msgstr "Il tasto per passare alla scheda alla sinistra di quella
corrente."
msgid "The key for switching to the tab right of the current one."
msgstr "Il tasto per passare alla scheda alla destra di quella
corrente."
msgid "The key for toggling the tab mode for the current group."
msgstr "Il tasto per attivare la modalità a schede nel gruppo corrente."
msgid "The key for ungrouping the current group."
msgstr "Il tasto per eliminare il raggruppamento corrente."
msgid "The radius for the tab bar edges"
msgstr "Il raggio degli angoli della barra delle schede"
msgid "The size of the grouped window glow"
msgstr "La dimensione del bagliore delle finestre raggruppate"
msgid "The size of the window thumbs in the task bar"
msgstr ""
"La dimensione delle anteprime delle finestre nella barra delle
applicazioni"
msgid "The size of the window title font in the tab bar"
msgstr ""
"La dimensione del carattere del titolo della finestra nella barra delle
"
"schede"
msgid "The space between the thumbs"
msgstr "Lo spazio fra le anteprime"
msgid "The style of the tab bar"
msgstr "Lo stile della barra delle schede"
msgid "The type of the glow"
msgstr "Il tipo di bagliore"
msgid "The width of the tab bar outline"
msgstr "Dimensione del contorno della barra delle schede"
msgid "Thumb Size"
msgstr "Dimensione anteprima"
msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title
bar"
msgstr ""
"Tempo (in secondi) prima che la barra delle schede venga mostrata al "
"passaggio del mouse sulla barra del titolo"
msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change"
msgstr ""
"Tempo (in secondi) di visibilità della barra delle schede dopo il
cambio di "
"scheda"
msgid "Time for tab bar pulse animation"
msgstr "Tempo dell'animazione a impulsi della barra delle schede"
msgid "Time for tab bar reflex animation"
msgstr "Tempo dell'animazione di riflesso della barra delle schede"
msgid ""
"Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window
of "
"another group is dragged over it"
msgstr ""
"Intervallo di tempo (in secondi) dopo il quale una finestra
appartenente a "
"un gruppo viene attivata se un'altra finestra appartenente a un altro
gruppo "
"le viene trascinata sopra"
msgid "Ungroup Windows"
msgstr "Elimina raggruppamento finestre"
# (ndt) opzione
msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
msgstr "Sciogliere gruppo finestre se resta una sola finestra"
# (ndt) suggerimento
msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of
changing tab"
msgstr ""
"Scioglie il gruppo quando si chiude la scheda principale invece di
cambiare "
"scheda"
# (ndt) opzione
msgid "Untab when closing top tab"
msgstr "Sciogliere le schede quando la scheda principale viene chiusa"
# (ndt) opzione
msgid "Use tab bar animations"
msgstr "Usare animazioni della barra delle schede"
msgid "Window Title Font"
msgstr "Carattere titolo della finestra"
# (ndt) suggerimento
msgid "Windows that should be allowed to be grouped"
msgstr "Finestre che possono essere raggruppate"
msgid "With this plugin you can group and tab windows"
msgstr ""
"Con questo plug-in è possibile raggruppare e disporre in schede le
finestre"
msgid "Y distance for spring model"
msgstr "Distanza Y per la molla"
msgid "Compression Quality"
msgstr "Qualità compressione"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "JPEG image format plugin"
msgstr "Plug-in per il formato di immagine JPEG"
msgid "Quality of compression when saving JPEG images"
msgstr "Qualità della compressione nel salvare immagini JPEG"
msgid "Background/Window brightness."
msgstr "Luminosità dello sfondo/finestra."
msgid "Background/Window saturation."
msgstr "Saturazione dello sfondo/finestra."
msgid "Fade In/Out Time"
msgstr "Durata dissolvenza"
msgid "Fade In/Out Time."
msgstr "Durata della dissolvenza."
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
msgid "Login Window Match"
msgstr "Corrispondenza finestra di accesso"
msgid "Login Window match"
msgstr "Corrispondenza finestra di accesso"
msgid "Login/Logout"
msgstr "Accesso/Uscita"
msgid "Login/Logout effect"
msgstr "Effetto all'accesso/uscita"
msgid "Logout"
msgstr "Uscita"
msgid "Logout Window Match"
msgstr "Corrispondenza finestra uscita"
msgid "Logout Window match"
msgstr "Corrispondenza finestra uscita"
msgid "Window opacity."
msgstr "Opacità finestra."
msgid "Border color"
msgstr "Colore bordo"
msgid "Border width"
msgstr "Larghezza bordo"
msgid "Border widtht."
msgstr "Larghezza del bordo."
msgid "Box height."
msgstr "Altezza del riquadro."
msgid "Box width."
msgstr "Larghezza del riquadro."
msgid "Clip mask"
msgstr "Taglia maschera"
msgid "Clip mask."
msgstr "Taglia la maschera."
msgid "Fisheye"
msgstr "Grandangolo"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
msgid "Image overlay"
msgstr "Sovrapposizione immagine"
msgid "Keep fully on screen"
msgstr "Mantenere interamente sullo schermo"
msgid "Keep fully on screen."
msgstr "Mantiene interamente sullo schermo."
# (ndt) un ingranditpore che insegue il mouse
# una lente di ingrandimento praticamente
msgid "Magnifier"
msgstr "Lente di ingrandimento"
msgid "Magnifier box"
msgstr "Riquadro lente d'ingrandimento"
msgid "Magnifier image"
msgstr "Immagine lente d'ingrandimento"
msgid "Magnifier image."
msgstr "Immagine della lente di ingrandimento."
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
msgid "Mode."
msgstr "Modalità."
msgid "Radius"
msgstr "Raggio"
# (ndt) suggerimento
msgid "Radius of the magnification area."
msgstr "Raggio dell'area d'ingrandimento."
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
msgid "X offset of the cursor"
msgstr "Offset X del cursore"
msgid "X offset of the cursor."
msgstr "L'offset X del cursore."
msgid "Y offset of the cursor"
msgstr "Offset Y del cursore"
msgid "Y offset of the cursor."
msgstr "L'offset Y del cursore."
msgid "Zoom factor for keyboard initiated magnifier."
msgstr "Fattore di zoom per la lente d'ingrandimento avviata da
tastiera."
# (ndt) dovrebbero essere opzioni
#, fuzzy
msgid "Down-only maximumize"
msgstr "Allargare solo verso il basso"
#, fuzzy
msgid "Down-only minimumize"
msgstr "Restringere solo verso il basso"
#, fuzzy
msgid "Grow lower left corner of a window as much as possible."
msgstr "Espande il più possibile l'angolo in basso a sinistra di una
finestra."
#, fuzzy
msgid "Grow lower right corner of a window as much as possible."
msgstr "Espande il più possibile l'angolo in basso a destra di una
finestra."
#, fuzzy
msgid "Grow the window downwards as much as possible."
msgstr "Espande il più possibile verso il basso la finestra."
#, fuzzy
msgid "Grow the window horizontally as much as possible."
msgstr "Espande il più possibile orizzontalmente la finestra."
#, fuzzy
msgid "Grow the window leftwards as much as possible."
msgstr "Espande il più possibile verso sinistra la finestra."
#, fuzzy
msgid "Grow the window rightwards as much as possible."
msgstr "Espande il più possibile verso destra la finestra."
#, fuzzy
msgid "Grow the window upwards as much as possible."
msgstr "Espande il più possibile verso l'alto la finestra."
#, fuzzy
msgid "Grow the window vertically as much as possible."
msgstr "Espande il più possibile verticalmente la finestra."
#, fuzzy
msgid "Grow upper left corner of a window as much as possible."
msgstr "Espande il più possibile l'angolo in alto a sinistra di una
finestra."
#, fuzzy
msgid "Grow upper right corner of a window as much as possible."
msgstr "Espande il più possibile l'angolo in alto destra di una
finestra."
#, fuzzy
msgid "Horizontal-only maximumize"
msgstr "Allargare solo orizzontalmente"
#, fuzzy
msgid "Horizontal-only minimumize"
msgstr "Restringere solo orizzontalmente"
# (ndt) opzione
msgid "Ignore already overlapping windows in the calculations"
msgstr "Ignorare finestre già sovrapposte nei calcoli"
# (ndt) opzione
msgid "Ignore sticky windows in the calculations"
msgstr "Ignorare finestre adesive nei calcoli"
#, fuzzy
msgid "Left-only maximumize"
msgstr "Allargare solo a sinistra"
#, fuzzy
msgid "Left-only minimumize"
msgstr "Restringere solo a sinistra"
#, fuzzy
msgid "Lower left maximumize"
msgstr "Allargare in basso a sinistra"
#, fuzzy
msgid "Lower left minimumize"
msgstr "Restringere in basso a sinistra"
#, fuzzy
msgid "Lower right maximumize"
msgstr "Allargare in basso a destra"
#, fuzzy
msgid "Lower right minimumize"
msgstr "Restringere in basso a destra"
# (ndt) questo effetto non massimizza la finestra
# ma la allarga per occupare tutto lo spazio disponibile
msgid "Maximumize"
msgstr "Allarga"
# (ndt) non è che mi convinca molto...
#, fuzzy
msgid "Maximumize Bindings"
msgstr "Associazioni per allargare"
#, fuzzy
msgid "Maximumize to down."
msgstr "Allarga verso il basso."
#, fuzzy
msgid "Maximumize to left."
msgstr "Allarga verso sinistra."
#, fuzzy
msgid "Maximumize to right."
msgstr "Allarga verso destra."
#, fuzzy
msgid "Maximumize to up."
msgstr "Allarga verso l'alto."
msgid "Maximumizes windows (resize them to fit the available
screenspace)."
msgstr "Allarga le finestre (le ridimensiona per occupare lo spazio
disponibile)."
#, fuzzy
msgid "Minimumize"
msgstr "Restringi"
# (ndt) come sopra...
#, fuzzy
msgid "Minimumize Bindings"
msgstr "Associazioni per restringere"
#, fuzzy
msgid "Permit windows to shrink during maximumize"
msgstr "Consentire alle finestre di rimpicciolirsi durante il
restringimento"
#, fuzzy
msgid "Right-only maximumize"
msgstr "Allargare solo a destra"
#, fuzzy
msgid "Right-only minimumize"
msgstr "Restringere solo a destra"
#, fuzzy
msgid "Shrink lower left corner of a the window."
msgstr "Rimpicciolisce l'angolo in basso a sinistra di una finestra."
#, fuzzy
msgid "Shrink lower right corner of a the window."
msgstr "Rimpicciolisce l'angolo in basso a destra di una finestra."
#, fuzzy
msgid "Shrink the window downwards."
msgstr "Rimpicciolisce la finestra verso il basso."
#, fuzzy
msgid "Shrink the window horizontally."
msgstr "Rimpicciolisce la finestra orizzontalmente."
#, fuzzy
msgid "Shrink the window leftwards."
msgstr "Rimpicciolisce la finestra verso sinistra."
#, fuzzy
msgid "Shrink the window rightwards."
msgstr "Rimpicciolisce la finestra verso destra."
#, fuzzy
msgid "Shrink the window upwards."
msgstr "Rimpicciolisce la finestra verso l'alto."
#, fuzzy
msgid "Shrink the window vertically."
msgstr "Rimpicciolisce la finestra verticalmente."
#, fuzzy
msgid "Shrink upper left corner of a the window."
msgstr "Rimpicciolisce l'angolo in alto a sinistra di una finestra."
#, fuzzy
msgid "Shrink upper right corner of a the window."
msgstr "Rimpicciolisce l'angolo in alto a destra di una finestra."
# (ndt) è un po' un casino...
#, fuzzy
msgid ""
"This allows a window to change it's shape to fit in an area even when
the "
"new shape might be smaller than it's current size with regards to area"
msgstr "Questo consente a una finestra di modificare la propria forma
per adattarsi in un'area anche se la nuova forma è più piccola della
dimensione attuale rispetto all'area"
#, fuzzy
msgid "Top left maximumize"
msgstr "Allargare in alto a sinistra"
#, fuzzy
msgid "Top left minimumize"
msgstr "Restringere in alto a sinistra"
#, fuzzy
msgid "Top right maximumize"
msgstr "Allargare in alto a destra"
#, fuzzy
msgid "Top right minimumize"
msgstr "Restringere in basso a sinistra"
msgid ""
"Treat sticky windows as non-existant when calculating space to use for
the "
"maximumize window."
msgstr ""
"Considera le finestre adesive come non esistenti nel calcolo dello
spazio da "
"usare per allargare la finestra."
msgid ""
"Treat windows that are already overlapping with the current window as
non-"
"existant when calculating space to use for the maximumize window."
msgstr "Considera le finestre già contrapposte come non esistenti nel
calcolo dello spazio da usare per allargare la finestra."
msgid ""
"Trigger a resize of the window currently focused so it fits as much of
the "
"available screenspae as possible."
msgstr "Avvia un ridimensionamento della finestra col focus in modo che
occupi quanto più spazio su schermo disponibile."
#, fuzzy
msgid ""
"Trigger a resize of the window currently focused so it resizes to 1/4
size."
msgstr "Avvia un ridimensionamento della finestra col focus in modo che
si ridimensioni a 1/4."
#, fuzzy
msgid "Up-only maximumize"
msgstr "Allargare solo verso l'alto"
#, fuzzy
msgid "Up-only minimumize"
msgstr "Restringere solo verso il basso"
#, fuzzy
msgid "Vertical-only maximumize"
msgstr "Allargare solo verticalmente"
#, fuzzy
msgid "Vertical-only minimumize"
msgstr "Restringere solo verticalmente"
#, fuzzy
msgid "When maximumizing, allow the window to grow downwards."
msgstr "Durante l'allargamento, consente alla finestra di espandersi
verso il basso."
#, fuzzy
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the left."
msgstr "Durante l'allargamento, consente alla finestra di espandersi
verso sinistra."
#, fuzzy
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the right."
msgstr "Durante l'allargamento, consente alla finestra di espandersi
verso destra."
#, fuzzy
msgid "When maximumizing, allow the window to grow upwards."
msgstr "Durante l'allargamento, consente alla finestra di espandersi
verso l'alto."
msgid "Accumulation buffer"
msgstr "Buffer d'accumulo"
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
# (ndt) suggerimento
msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed."
msgstr "Esegue «Effetto movimento» se lo schermo subisce dei
cambiamenti."
msgid "Motion Blur Strength"
msgstr "Intensità «Effetto movimento»"
msgid "Motion Blur mode"
msgstr "Modalità «Effetto movimento»"
# (ndt) opzione
msgid "Motion Blur on Transformed Screen"
msgstr "Effetto movimento al mutare dello schermo"
msgid "Motion Blur render mode."
msgstr "Modalità di resa dell'«Effetto movimento»."
msgid "Motion Blur strength."
msgstr "Intensità dell'«Effetto movimento»."
msgid "Motion blur"
msgstr "Effetto movimento"
msgid "Motion blur effect"
msgstr "Effetto movimento"
msgid "Texture Copy"
msgstr "Copia texture"
msgid "Toggle Motion Blur"
msgstr "Commuta «Effetto movimento»"
msgid "Toggle motion Blur effect."
msgstr "Commuta l'effetto «Effetto movimento»."
msgid "Visibility/Performance"
msgstr "Visibilità/Prestazioni"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "Action that is to be invoked."
msgstr "L'azione da invocare."
msgid "Assign mousegestures to any existing action"
msgstr "Associa gesti del mouse a ogni azione esistente"
msgid "Detect Diagonal Movements"
msgstr "Rileva movimenti diagonali"
msgid "Gesture"
msgstr "Gesto"
msgid "Gesture assignment"
msgstr "Associazione gesto"
msgid "Gestures"
msgstr "Gesti"
msgid ""
"If this option is selected, diagonal movements are detected, which may
lead "
"to a decreased detection accuracy."
msgstr "Se questa opzione è selezionata, i movimenti diagonali vengono
rilevati e si potrebbe verificare una minore precisione di rilevamento."
msgid "Mouse gesture to assign an action to."
msgstr "Gesto del mouse a cui associare un'azione."
msgid "Mousegestures"
msgstr "Gesti del mouse"
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"
msgid "Plugin the action belongs to."
msgstr "Plug-in a cui è associata un'azione."
msgid "Start gesture"
msgstr "Inizia gesto"
msgid ""
"How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to
reduce "
"choppy behavior."
msgstr ""
"Tempo in millisecondi ogni quanto chiedere lo posizione del mouse.
Ridurre "
"questo valore per evitare rallentamenti."
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
msgid "Mouse Poll Interval"
msgstr "Intervallo richieste mouse"
msgid "Mouse position polling"
msgstr "Recupero posizione del mouse"
msgid "Updates the mouse pointer position from the xserver"
msgstr "Aggiorna la posizione del puntatore del mouse dallo xserver"
msgid "Begin Gesture"
msgstr "Comincia gesto"
msgid "Begin Mouse Gesture"
msgstr "Comincia gesto del mouse"
msgid "Mouse switch"
msgstr "Cambia area di lavoro con i gesti del mouse"
msgid "Switch viewport in response to mouse gesture"
msgstr "Cambia area di lavoro con un gesto del mouse"
msgid "Also negate window decorations, not only the window contents."
msgstr ""
"Mette in negativo anche le decorazioni delle finestre, non solo i
contenuti."
msgid "Exclude Windows"
msgstr "Escludi finestre"
msgid "Neg Windows"
msgstr "Finestre in negativo"
msgid "Negate Decorations"
msgstr "Negativo delle decorazioni"
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
msgid "Toggle Screen Negative"
msgstr "Commuta schermo negativo"
msgid "Toggle Window Negative"
msgstr "Commuta finestra negativa"
msgid "Toggle active window negative"
msgstr "Commuta il negativo sulla finestra attiva"
msgid "Toggle screen negative"
msgstr "Commuta il negativo sullo schermo"
msgid "Used to set a window or screen negative"
msgstr "Usato per impostare una finestra o tutto lo schermo in negativo"
# (ndt) suggerimento
msgid "Windows to be negative by default"
msgstr "Finestre impostate in negativo in modo predefinito"
# (ndt) suggerimento
msgid "Windows to exclude from negating"
msgstr "Finestre da escludere dal negativo"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Display errors and other messages using libnotify."
msgstr "Mostra errori e altri messaggi utilizzando libnotify."
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Error Notifications"
msgstr "Notifiche di errore"
msgid "Fatal"
msgstr "Fatale"
msgid "Hide Timeout"
msgstr "Durata scomparsa"
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
msgid "Maximum Log Level"
msgstr "Massimo livello del registro"
msgid "The maximum log level to display"
msgstr "Il massimo livello del registro da visualizzare"
msgid ""
"Timeout (in seconds) before hiding the notification, set to -1 for
system "
"default and 0 for indefinite"
msgstr ""
"Tempo (in secondi) prima di nascondere la notifica, impostare a -1 per
il "
"predefinito di sistema, 0 per indefinito"
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
msgid "Active Opacity"
msgstr "Opacità attiva"
# (ndt) opzione
msgid ""
"Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more
windows "
"already."
msgstr ""
"Ignorare ritardo quando «Opacizza» sta già riducendo l'opacità di una o
più "
"finestre"
# (ndt) opzione
msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window."
msgstr "Eliminare ritardo quando la nuova finestra attiva è selezionata"
msgid "Delay until Opacification"
msgstr "Intervallo prima dell'opacizzazione"
msgid ""
"Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This
allows "
"us to instantly see the focused window. You probably want to disable
this if "
"you are not using 'Click to Focus'."
msgstr ""
"Se la finestra sulla quale si trova il mouse è quella che detiene il
focus, "
"viene mostrata subito. Questa funzionalità permette di vedere
immediatamente "
"la finestra col focus. Probabilmente è da disabilitare se non si sta "
"utilizzando «Fare clic per il focus»."
msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them"
msgstr ""
"Rende le finestre facilmente visibili passandoci sopra col puntatore
del "
"mouse"
# (ndt) opzione
msgid "Only increase opacity if a window is blocking"
msgstr "Incrementare l'opacità se una finestra si sta bloccando"
msgid ""
"Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more
"
"windows blocking it from view."
msgstr ""
"Incrementa l'opacità della finestra selezionata solo se una o più
finestre "
"ne ostruiscono la vista."
msgid "Opacify"
msgstr "Opacizza"
msgid "Opacity Levels"
msgstr "Livelli di opacità"
msgid "Passive Opacity"
msgstr "Opacità passiva"
msgid "Reset opacity to original values when toggling"
msgstr "Impostare l'opacità al valore originale alla commutazione"
# (ndt) suggerimento
msgid ""
"Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling
Opacify "
"with the defined key-combination."
msgstr ""
"Ripristina l'opacità di tutte le finestre opacizzate alla commutazione
di "
"«Opacizza» con la combinazione di tasti definita."
msgid ""
"The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active
window has "
"changed."
msgstr ""
"Ritardo (in millisecondi) prima della variazione di opacità dopo che la
"
"finestra attiva è cambiata."
msgid ""
"The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted
window "
"can have. A blocking window will have either this opacity or the preset
"
"opacity, whichever is lower."
msgstr ""
"La massima percentuale di opacità che può avere la finestra bloccante
quella "
"a cui ci si sposta. Una finestra bloccante può avere questa opacità o
quella "
"predefinita, qualunque abbia un valore più basso."
msgid ""
"The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A
target "
"window will have either this opacity or the preset opacity, whichever
is "
"higher."
msgstr ""
"La minima percentuale di opacità che può avere la finestra corrente. La
"
"finestra può avere questa opacità o quella predefinita, qualunque abbia
un "
"valore più alto."
msgid ""
"This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when
you're "
"already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior
"
"while looking through layers of hidden windows."
msgstr ""
"Consente di lasciare che «Opacizza» opacizzi istantaneamente le nuove "
"finestre quando una o più finestre sono rese invisibili. Fa in modo che
"
"questo comportamento sia più rapido quando si guarda attraverso i
livelli "
"delle finestre nascoste."
msgid "Toggle Opacify"
msgstr "Commuta «Opacizza»"
# (ndt) opzione
msgid "Toggle Opacify on by default"
msgstr "Abilitare «Opacizza» in modo predefinito"
msgid ""
"Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified
windows "
"will not be reset once you disable it like this."
msgstr ""
"Usare questo per abilitare/disabilitare «Opacizza» al volo. Le finestre
"
"precedentemente opacizzate non saranno ripristinate una volta
disabilitato "
"in questo modo."
msgid "Windows that should be opacified."
msgstr "Finestre da opacizzare."
msgid ""
"With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is "
"usually when you start Compiz."
msgstr ""
"Con questo abilitato, l'opacizzazione sarà abilitata al caricamento "
"dell'effetto «Opacizza», che avviene solitamente all'avvio di Compiz."
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocità animazione"
msgid "Animation timestep"
msgstr "Intervallo animazione"
# (ndt) opzione
msgid "Avoid Offscreen"
msgstr "Evitare il fuori schermo"
# (ndt) suggerimento
msgid "Avoids putting window borders offscreen"
msgstr ""
"Evita il posizionamento dei bordi della finestra al di fuori dall'area
dello "
"schermo"
msgid "Move window arbitrarily by passing x, y and type."
msgstr "Muove la finestra arbitrariamente passando x, y e il tipo."
msgid "Move window to a certain viewport"
msgstr "Muove la finestra su un'area di lavoro specifica"
msgid "Move window to the bottom edge"
msgstr "Muove la finestra al bordo inferiore"
msgid "Move window to the bottom left corner"
msgstr "Muove la finestra nell'angolo in basso a sinistra"
msgid "Move window to the bottom right corner"
msgstr "Muove la finestra nell'angolo in basso a destra"
msgid "Move window to the center"
msgstr "Muove la finestra al centro"
msgid "Move window to the last position"
msgstr "Muove la finestra all'ultima posizione"
msgid "Move window to the left edge"
msgstr "Muove la finestra al bordo sinistro"
msgid "Move window to the pointer position"
msgstr "Muove la finestra alla posizione del puntatore"
msgid "Move window to the right edge"
msgstr "Muove la finestra al bordo destro"
msgid "Move window to the top edge"
msgstr "Muove la finestra al bordo superiore"
msgid "Move window to the top left corner"
msgstr "Muove la finestra nell'angolo in alto a sinistra"
msgid "Move window to the top right corner"
msgstr "Muove la finestra nell'angolo in alto a destra"
msgid "Move window to the viewport on the bottom"
msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro in basso"
msgid "Move window to the viewport on the left"
msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro a sinistra"
msgid "Move window to the viewport on the right"
msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro a destra"
msgid "Move window to the viewport on the top"
msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro in alto"
msgid "Move window to viewport 1"
msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 1"
msgid "Move window to viewport 10"
msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 10"
msgid "Move window to viewport 11"
msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 11"
msgid "Move window to viewport 12"
msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 12"
msgid "Move window to viewport 2"
msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 2"
msgid "Move window to viewport 3"
msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 3"
msgid "Move window to viewport 4"
msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 4"
msgid "Move window to viewport 5"
msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 5"
msgid "Move window to viewport 6"
msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 6"
msgid "Move window to viewport 7"
msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 7"
msgid "Move window to viewport 8"
msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 8"
msgid "Move window to viewport 9"
msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 9"
msgid ""
"Number of pixels from the bottom edge where the window will come to
rest"
msgstr "Numero di pixel dal bordo inferiore a cui la finestra si
fermerà"
msgid "Number of pixels from the left edge where the window will come to
rest"
msgstr "Numero di pixel dal bordo sinistro a cui la finestra si fermerà"
msgid "Number of pixels from the right edge where the window will come
to rest"
msgstr "Numero di pixel dal bordo destro a cui la finestra si fermerà"
msgid "Number of pixels from the top edge where the window will come to
rest"
msgstr "Numero di pixel dal bordo superiore a cui la finestra si
fermerà"
msgid "Pad Bottom"
msgstr "Spaziatura inferiore"
msgid "Pad Left"
msgstr "Spaziatura sinistra"
msgid "Pad Right"
msgstr "Spaziatura destra"
msgid "Pad Top"
msgstr "Spaziatura superiore"
msgid "Padding"
msgstr "Spaziatura"
msgid "Put"
msgstr "Posizione"
msgid "Put Bottom"
msgstr "Posiziona in basso"
msgid "Put Bottom Left"
msgstr "Posiziona in basso a sinistra"
msgid "Put Bottom Right"
msgstr "Posiziona in basso a destra"
msgid "Put Center"
msgstr "Posiziona al centro"
msgid "Put Left"
msgstr "Posiziona a sinistra"
msgid "Put On Viewport"
msgstr "Posiziona nell'area di lavoro"
msgid "Put On Viewport 1"
msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 1"
msgid "Put On Viewport 10"
msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 10"
msgid "Put On Viewport 11"
msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 11"
msgid "Put On Viewport 12"
msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 12"
msgid "Put On Viewport 2"
msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 2"
msgid "Put On Viewport 3"
msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 3"
msgid "Put On Viewport 4"
msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 4"
msgid "Put On Viewport 5"
msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 5"
msgid "Put On Viewport 6"
msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 6"
msgid "Put On Viewport 7"
msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 7"
msgid "Put On Viewport 8"
msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 8"
msgid "Put On Viewport 9"
msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 9"
msgid "Put Pointer"
msgstr "Posiziona al puntatore"
msgid "Put Right"
msgstr "Posiziona a destra"
msgid "Put Top"
msgstr "Posiziona in alto"
msgid "Put Top Left"
msgstr "Posiziona in alto a sinistra"
msgid "Put Top Right"
msgstr "Posiziona in alto a destra"
msgid "Put pointer uses the center of the window"
msgstr "La posizione al puntatore utilizza il centro della finestra"
msgid "Put to adjacent viewport"
msgstr "Posiziona nell'area di lavoro adiacente"
msgid "Put to arbitrary viewport"
msgstr "Posiziona in un'area di lavoro qualunque"
msgid "Put window"
msgstr "Posiziona finestra"
msgid "Put within viewport"
msgstr "Posiziona nell'area di lavoro"
msgid "Restore Position"
msgstr "Ripristina posizione"
# (ndt) opzione
msgid "Unfocus Window"
msgstr "Togliere il focus alla finestra"
# (ndt) suggerimento
msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport"
msgstr "Toglie il focus alle finestre spostate al di fuori dall'area di
lavoro"
msgid "Viewport Bottom"
msgstr "Area di lavoro in basso"
msgid "Viewport Left"
msgstr "Area di lavoro a sinistra"
msgid "Viewport Right"
msgstr "Area di lavoro a destra"
msgid "Viewport Top"
msgstr "Area di lavoro in alto"
msgid "Window Center"
msgstr "Centro della finestra"
msgid "Alpha Dependence Threshold"
msgstr "Soglia dipendenza alfa"
msgid "Alpha dependence threshold."
msgstr "Soglia della dipendenza alfa."
# (ndt) suggerimento
msgid "Draw Reflection for decorations."
msgstr "Disegna il riflesso per le decorazioni."
# (ndt) suggerimento
msgid "Draw Reflection for windows."
msgstr "Disegna il riflesso per le finestre."
# (ndt) descrizione
msgid "Draws reflections"
msgstr "Disegna dei riflessi"
# (ndt) suggerimento
msgid "Move the reflection on window move."
msgstr "Muove il riflesso al movimento della finestra."
# (ndt) opzione
msgid "Moving reflection"
msgstr "Riflessi in movimento"
msgid "Reflection Image"
msgstr "Immagine riflesso"
# (ndt) suggerimento
msgid "Reflection Image file"
msgstr "File immagine da usare come riflesso"
# (ndt) suggerimento
msgid "Reflection Window Match"
msgstr "Finestre a cui applicare il riflesso"
# (ndt) opzione
msgid "Reflection for Decorations"
msgstr "Riflessi per le decorazioni"
# (ndt) opzione
msgid "Reflection for Windows"
msgstr "Riflessi per le finestre"
msgid "Window match"
msgstr "Tipi di finestre"
msgid "Color 1 of the gradient background."
msgstr "Colore 1 del gradiente di sfondo."
msgid "Color 2 of the gradient background."
msgstr "Colore 2 del gradiente di sfondo."
msgid "Color 3 of the gradient background."
msgstr "Colore 3 del gradiente di sfondo."
# (ndt) suggerimento
msgid "Color of text on resize popup."
msgstr "Colore del testo nella finestra del ridimensionamento."
msgid "Display info on resize similar to metacity"
msgstr ""
"Mostra informazione al ridimensionamento, in maniera simile a quella di
"
"Metacity"
# (ndt) suggerimento
msgid "Fade time (in ms) for popup window"
msgstr "Tempo (in ms) della dissolvenza per le finestre pop-up"
msgid "Gradient Color 1"
msgstr "Gradiente colore 1"
msgid "Gradient Color 2"
msgstr "Gradiente colore 2"
msgid "Gradient Color 3"
msgstr "Gradiente colore 3"
msgid "Resize Info"
msgstr "Informazioni sul ridimensionamento"
# (ndt) suggerimento
msgid ""
"Show resize info for all windows as opposed to just windows with a
resize "
"increment of greater than 1."
msgstr ""
"Mostra informazioni sul ridimensionamento per tutte le finestre invece
che "
"solo per le finestre con un ridimensionamento maggiore di 1."
# (ndt) opzione
msgid "Show resize info for all windows."
msgstr "Mostrare informazioni di ridimensionamento per tutte le
finestre"
msgid "Text color."
msgstr "Colore del testo"
msgid "Above ring"
msgstr "Sopra l'anello"
# (ndt) opzione
msgid "Allow Mouse Selection"
msgstr "Consentire selezione col mouse"
msgid ""
"Allow the selection of windows by just clicking on them while the
switcher "
"is active."
msgstr ""
"Permette la selezione delle finestre semplicemente facendo clic su esse
"
"quando il selettore è attivo."
# (ndt) suggerimento
msgid ""
"Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not
selected"
msgstr ""
"Quantità di opacità (in percentuale) per le finestre nel selettore ad
anello "
"che non sono selezionate"
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"
msgid "Background color for the window title"
msgstr "Colore di sfondo per il titolo della finestra"
msgid "Below ring"
msgstr "Sotto l'anello"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
msgid "Bold Font"
msgstr "Carattere grassetto"
msgid "Centered on screen"
msgstr "Centrato sullo schermo"
msgid ""
"Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The
farer "
"away windows are, the less bright are they."
msgstr ""
"Cambia il minimo valore di luminosità per le finestre nel selezionatore
ad "
"anello. Le più lontane sono le meno luminose."
msgid ""
"Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer
away "
"windows are, the smaller are they."
msgstr ""
"Cambia il fattore di scala minimo per le finestre nell'anello. Le più "
"lontane sono le più piccole."
# (ndt) opzione
msgid "Darken Background"
msgstr "Oscurare lo sfondo"
# (ndt) suggerimento
msgid "Darken background when showing the ring"
msgstr "Oscura lo sfondo alla visualizzazione del selettore ad anello"
msgid "Emblem"
msgstr "Emblema"
msgid "Font color for the window title"
msgstr "Colore del carattere per il titolo della finestra"
msgid "Font size for the window title"
msgstr "Dimensione del carattere per il titolo della finestra"
msgid "Inactive Window Opacity"
msgstr "Opacità finestra inattiva"
msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring"
msgstr "Larghezza massima di un'anteprima nel selettore ad anello"
msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring"
msgstr "Altezza massima di un'anteprima nel selettore ad anello"
msgid "Minimum Brightness Factor"
msgstr "Fattore minimo di luminosità"
msgid "Minimum Scale Factor"
msgstr "Fattore minimo di scala"
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra successiva"
msgid "Next Window (All Workspaces)"
msgstr "Finestra successiva (tutte le aree di lavoro)"
msgid "Next Window (Group)"
msgstr "Finestra successiva (gruppo)"
# (ndt) opzione
msgid "Overlay Icon"
msgstr "Icona sovrapposta"
# (ndt) suggerimento
msgid "Overlay an icon on windows in the ring"
msgstr "Sovrappone un'icona alle finestre nel selettore ad anello"
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra precedente"
msgid "Previous Window (All Workspaces)"
msgstr "Finestra precedente (tutte le aree di lavoro)"
msgid "Previous Window (Group)"
msgstr "Finestra precedente (gruppo)"
msgid "Ring Height"
msgstr "Altezza anello"
msgid "Ring Switcher"
msgstr "Selettore finestre ad anello"
msgid "Ring Width"
msgstr "Larghezza anello"
msgid "Ring Windows"
msgstr "Finestre nell'anello"
msgid "Ring appearance"
msgstr "Aspetto anello"
# (ndt) suggerimento
msgid "Ring height (in percent of the screen height)"
msgstr ""
"Altezza dell'anello (in percentuale rispetto all'altezza dello
schermo)"
msgid "Ring speed"
msgstr "Velocità anello"
msgid "Ring timestep"
msgstr "Intervallo anello"
# (ndt) suggerimento
msgid "Ring width (in percent of the screen width)"
msgstr ""
"Larghezza dell'anello (in percentuale rispetto alla larghezza dello
schermo)"
# (ndt) opzione
msgid "Rotate Ring Clockwise on Next"
msgstr "Ruotare l'anello in senso orario verso la finestra successiva"
# (ndt) suggerimento
msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of
counterclockwise"
msgstr ""
"Ruota il selezionatore ad anello per la selezione della prossima
finestra in "
"senso orario invece che antiorario"
msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or
not."
msgstr ""
"Stabilisce se il titolo della finestra deve essere mostrato in
grassetto."
msgid "Selects where to place the window title."
msgstr "Stabilisce dove posizionare il titolo della finestra."
# (ndt) opzione
msgid "Show Minimized"
msgstr "Mostrare minimizzata"
# (ndt) opzione
msgid "Show Window Title"
msgstr "Mostrare titolo finestra"
msgid ""
"Show switcher if not visible and select next window of the current "
"application."
msgstr ""
"Mostra il selezionatore se non è visibile e seleziona la finestra
successiva "
"dell'applicazione corrente."
msgid "Show switcher if not visible and select next window out of all
windows."
msgstr ""
"Mostra il selezionatore se non è visibile e seleziona la finestra
successiva "
"tra tutte."
msgid "Show switcher if not visible and select next window."
msgstr ""
"Mostra il selezionatore se non è visibile e seleziona la finestra
successiva."
msgid ""
"Show switcher if not visible and select previous window of the current
"
"application."
msgstr ""
"Mostra il selezionatore se non è visibile e seleziona la finestra
precedente "
"dell'applicazione corrente."
msgid ""
"Show switcher if not visible and select previous window out of all
windows."
msgstr ""
"Mostra il selezionatore se non è visibile e seleziona la finestra
precedente "
"tra tutte."
msgid "Show switcher if not visible and select previous window."
msgstr ""
"Mostra il selezionatore se non è visibile e seleziona la finestra
precedente."
msgid "Show window title of currently selected window."
msgstr "Mostra il titolo della finestra selezionata."
msgid "Show windows that are minimized, shaded or in show desktop mode."
msgstr ""
"Mostra finestre che sono minimizzate, oscurate o in modalità mostra "
"scrivania."
msgid "Text Placement"
msgstr "Posizione del testo"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Altezza anteprima"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Larghezza anteprima"
msgid "Window title display"
msgstr "Visualizzazione titolo finestra"
msgid "Windows that should be shown in ring"
msgstr "Finestre da mostrare nell'anello"
msgid "All windows"
msgstr "Tutte le finestre"
# (ndt) suggerimento
msgid "Background color of the window title"
msgstr "Colore di sfondo del titolo della finestra"
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
msgid "Close window while in scale mode"
msgstr "Chiude la finestra mentre in modalità «Scala finestre»"
msgid "Close windows while in scale mode"
msgstr "Chiude le finestre in modalità «Scala finestre»"
msgid "Color used for highlighting the hovered window"
msgstr "Colore utilizzato per evidenziare la finestra selezionata"
msgid "Constrain Pull To Screen"
msgstr "Limitare il tiro allo schermo"
# (ndt) opzione
msgid "Draw Window Highlight"
msgstr "Evidenziare finestra"
msgid "Exit Scale On Pull"
msgstr "Uscire dalla modalità scala al tiro"
msgid "Exit scale mode after a window has been pulled."
msgstr ""
"Esce dalla modalità «Scala finestre» dopo che una finestra è stata
tirata."
# (ndt) suggerimento
msgid "Font color of the window title"
msgstr "Colore del carattere del titolo della finestra"
# (ndt) suggerimento
msgid "Font size for window title display"
msgstr ""
"Dimensione del carattere per la visualizzazione del titolo della
finestra"
msgid "Highlight Color"
msgstr "Colore evidenziazione"
msgid "Highlighted window only"
msgstr "Solo finestre evidenziate"
# (ndt) suggerimento
msgid "Highlights the hovered window with the given color"
msgstr ""
"Evidenzia la finestra su cui ci si sofferma col mouse con un dato
colore"
msgid ""
"Make sure windows are fully visible after pulling them to another
viewport"
msgstr ""
"Rende le finestre completamente visibili dopo averle tirate in un'altra
area "
"di lavoro"
msgid "No display"
msgstr "Nessuna visualizzazione"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid "Organic - EXPERIMENTAL"
msgstr "Organico (sperimentale)"
# (ndt) non mi piace per niente...
msgid "Pull Window"
msgstr "Tira la finestra"
msgid "Pull window to current viewport while in scale mode"
msgstr ""
"Tira la finestra nell'area di lavoro attuale quando in modalità Scala "
"finestre"
msgid "Scale Addons"
msgstr "Proprietà aggiuntive di «Scala finestre»"
# (ndt) suggerimento
msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode"
msgstr ""
"Seleziona la modalità per mostrare le finestre nella modalità «Scala
finestre»"
# (ndt) suggerimento
msgid "Size of the border around the window title"
msgstr "Dimensione del bordo del titolo della finestra"
msgid "Some useful additions to the scale plugin"
msgstr "Alcune aggiunte utili al plug-in «Scala finestre»"
msgid "Title Border Size"
msgstr "Dimensione bordo titolo"
msgid "Use bold font for window title display"
msgstr "Usa il carattere grassetto per mostrare il titolo della
finestra"
msgid "Window Highlight"
msgstr "Evidenziazione finestra"
msgid "Window Layout Mode"
msgstr "Modalità disposizione finestra"
msgid "Window Pull"
msgstr "Finestra tirata"
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo finestra"
msgid "Window Title Display"
msgstr "Visualizzazione titolo finestra"
# (ndt) suggerimento
msgid "Window title display in scale mode"
msgstr "Mostra il titolo della finestra nella modalità ridotta"
msgid "Zoom Window"
msgstr "Zoom sulla finestra"
msgid "Zoom window while in scale mode"
msgstr "Esegue lo zoom sulle finestre nella modalità «Scala finestre»"
# (ndt) opzione
msgid "Filter Case Insensitive"
msgstr "Non distinguere maiuscole/minuscole"
# (ndt) opzione
msgid "Filter Type Timeout"
msgstr "Tempo digitazione filtro"
msgid "Scale Window Title Filter"
msgstr "Filtro sul titolo della finestra in «Scala finestre»"
# (ndt) opzione
msgid "Show Filter Text"
msgstr "Mostrare filtro del testo"
# (ndt) suggerimento
msgid "Show filter text."
msgstr "Mostra il filtro del testo."
# (ndt) suggerimento
msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically
ended"
msgstr ""
"Tempo (in ms) dopo il quale la digitazione del filtro viene
automaticamente "
"terminata"
# (ndt) suggerimento
msgid "Use case insensitive string matching when filtering."
msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole nel filtraggio."
msgid "Window title filter facility for the scale plugin"
msgstr ""
"Sistema di filtraggio sul titolo delle finestre per il plug-in «Scala "
"finestre»"
# (ndt) Guile è il nome dell'interprete Scheme GNU
msgid ""
"Embeds a Guile scheme interpreter and provides bindings for meaningful
"
"Compiz integration."
msgstr ""
"Integra un interprete Scheme Guile e fornisce le funzioni per
l'integrazione "
"con Compiz."
# (ndt) interprete del linguaggio di programmazione Scheme
msgid "Scheme Interpreter"
msgstr "Interprete Scheme"
# (ndT) non so se sia un'opzione...
# per il momento lascio così.. altrimento va all'infinito
msgid "Toggle Prompt Visible"
msgstr "Commuta visibilità prompt"
msgid "Toggle prompt visible."
msgstr "Commuta la visibilità del prompt."
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
msgid "Initiate screencasting"
msgstr "Inizia registrazione video"
msgid "Put screenshot images in this directory"
msgstr "Mettere le schermate in questa directory"
msgid "ScreenCast plugin"
msgstr "Plug-in di cattura video"
msgid "ScreenCasting"
msgstr "Video"
msgid ""
"Also try to save and restore legacy apps that don't support the X
session "
"management protocol. This setting only should be used in KDE, as only
KDE's "
"session manager also saves those applications."
msgstr ""
"Cerca di salvare e ripristinare le applicazioni datate che non
supportano il "
"protocollo di gestione della sessione X. Questa impostazione dovrebbe
essere "
"usata solamente in KDE, dato che solo il gestore di sessione di KDE
salva "
"queste applicazioni."
#, fuzzy
msgid "Matching windows will not be handled by the session plugin"
msgstr "Le finestra corrispondenti non saranno gestite dal plug-in della
sessione"
msgid "Save Legacy Apps"
msgstr "Salvare applicazioni datate"
msgid "Session Management"
msgstr "Gestione sessione"
msgid "Talk to session manager and save/load window state"
msgstr ""
"Interagisce col gestore di sessione e salva/carica lo stato della
finestra"
msgid "Windows to ignore"
msgstr "Finestre da ignorare"
msgid "Animation duration"
msgstr "Durata animazione"
msgid "Duration of the animation in milliseconds."
msgstr "Durata dell'animazione in millisecondi."
msgid "Increase the scale factor making the window bigger."
msgstr "Aumenta il fattore di scala rendendo la finestra più grande."
msgid "Make the window bigger"
msgstr "Ingrandisci finestra"
msgid "Make the window smaller"
msgstr "Rimpicciolisci finestra"
msgid "Reduces the scale factor making the window smaller."
msgstr "Riduce il fattore di scala facendo la finestra più piccola."
msgid "Reset the window to original size"
msgstr "Reimposta finestra alla dimensione originale"
msgid "Resets the currently focused window to original size"
msgstr "Reimposta la finestra col focus alla dimensione originale"
msgid "Scale a window down to a portion of it's size."
msgstr ""
"Riduce la dimensione di una finestra in scala proporzionalmente alle
sue "
"dimensioni."
msgid ""
"Scale a window down to a ration of the screen size. Respectively half,
a "
"third or a sixth of the screen."
msgstr ""
"Riduce la dimensione di una finestra in scala proporzionalmente allo "
"schermo. Rispettivamente metà, un terzo o un sesto dello schermo."
msgid "Scale interval"
msgstr "Intervallo di scala"
msgid "Shelf"
msgstr "Scaffale"
msgid ""
"The number to divide the scale factor by or multiply it with when "
"(respectively) increasing and decreasing the scale level manually.
Higher "
"number means finer changes."
msgstr ""
"Fattore di incremento o decremento di scala per l'aggiustamento
manuale. "
"Numeri più grandi indicano modifiche più accurate."
msgid "Trigger scale down"
msgstr "Attiva riduzione in scala"
msgid "Trigger scale down to screen"
msgstr "Attiva riduzione in scala allo schermo"
msgid ""
"Visually scales a window down to allow easy monitoring without true/"
"traditional resizing."
msgstr ""
"Riduce visivamente la finestra in scala per permettere il monitoraggio
senza "
"un ridimensionamento tradizionale."
msgid "Background intensity"
msgstr "Intensità sfondo"
msgid "Background intensity."
msgstr "L'intensità dello sfondo."
msgid "Below"
msgstr "Sotto"
msgid "Click duration"
msgstr "Durata clic"
# (ndt) nome della modalità di un selettore
# in questo caso vengono presentate le finestre
# delle applicazioni di fronte all'utente
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"
# (ndt) suggerimento
msgid "Cover movement offset."
msgstr "Offset del movimento copertina."
msgid "Cover offset"
msgstr "Offset copertina"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
# (ndt) suggerimento
msgid "Fade in/out speed"
msgstr "Velocità della dissolvenza dell'effetto"
msgid "Fade speed"
msgstr "Velocità dissolvenza"
# (ndt) altra mdalità di visualizzazione
# stile Vista, con le finestre in serie di lato, come le pagine di un
libro
msgid "Flip"
msgstr "Sfoglia"
msgid "Flip angle"
msgstr "Angolo di sfogliatura"
# (ndt) suggerimento
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Genera mipmap"
msgid "Hide all non Desktop windows during switching"
msgstr "Nasconde tutte le finestre non sulla scrivania durante la
selezione"
# (ndt) non ne sono molto sicuro...
msgid "Hide non Desktop windows"
msgstr "Nascondere le finestre non sulla scrivania"
msgid "Initiate (All Workspaces)"
msgstr "Inizializza (tutte le aree di lavoro)"
msgid "Initiate switcher (All Workspaces)."
msgstr "Inizializza il selettore (tutte le aree di lavoro)."
msgid "Initiate switcher."
msgstr "Inizializza il selettore."
msgid "Max window size"
msgstr "Dimensione massima finestra"
msgid "Maximum click duration in miliseconds."
msgstr "Durata massima in millisecondi del clic."
# (ndt) suggerimento
msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)"
msgstr ""
"Dimensione massima della finestra (percentuale rispetto alla larghezza
dello "
"schermo)"
# (ndt) suggerimento
msgid "Mouse movement speed"
msgstr "Velocità movimento del mouse"
# (ndt) opzione
msgid "Mouse speed"
msgstr "Velocità mouse"
msgid "On activated output"
msgstr "Sull'output attivato"
msgid "One big switcher"
msgstr "Un grande selettore"
msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher"
msgstr "Sovrappone un'icona alle finestre nel selettore a scorrimento"
msgid "Rotation angle of the flip animation"
msgstr "Angolo di rotazione dell'animazione «Sfoglia»"
msgid ""
"Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are
used."
msgstr ""
"Indica come viene visualizzato il selettore se sono in uso dispositivi
di "
"output multipli."
# (ndt) nome del plug-in...
# non mi viene niente di meglio...
msgid "Shift Switcher"
msgstr "Selettore a scorrimento"
msgid "Shift Switcher Plugin"
msgstr "Plug-in «Selettore a scorrimento»"
msgid "Shift Windows"
msgstr "Finestre da scorrere"
# (ndt) suggerimento
msgid "Shift animation speed"
msgstr "Velocità dell'animazione di scorrimento"
msgid "Shift speed"
msgstr "Velocità scorrimento"
msgid "Shift timestep"
msgstr "Intervallo scorrimento"
msgid "Switcher mode"
msgstr "Modalità selettore"
# (ndt) suggerimento
msgid "Switcher mode."
msgstr "Modalità del selettore."
msgid "Terminate"
msgstr "Termina"
msgid "Terminate switcher."
msgstr "Termina il selettore."
# (ndt) suggerimento
msgid "Windows that should be shown in the shift switcher"
msgstr "Finestre da mostrare nel selettore a scorrimento"
msgid "Access your desktop easily"
msgstr "Accedere facilmente alla scrivania "
# (ndt) suggerimento
msgid "Direction of window movement"
msgstr "Direzione del movimento della finestra"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
msgid "Left/Right"
msgstr "Sinistra/Destra"
msgid "Movement Direction"
msgstr "Direzione movimento"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
# (ndt) nome del plug-in
msgid "Show desktop"
msgstr "Mostra scrivania"
msgid "To Corners"
msgstr "Agli angoli"
msgid "Up"
msgstr "Su"
msgid "Up/Down"
msgstr "Su/Giù"
msgid "Window Opacity"
msgstr "Opacità finestra"
msgid "Window Part Size"
msgstr "Dimensione della parte della finestra"
# (ndt) suggerimento
msgid "Window movement speed"
msgstr "Velocità del movimento della finestra"
# (ndt) suggerimento
msgid "Window movement timestep"
msgstr "Intervallo del movimento della finestra"
# (ndt) suggerimento
msgid "Window opacity when showdesktop'd"
msgstr "Opacità della finestra quando viene mostrata la scrivania"
# (ndt) suggerimento
msgid "Window part size when showdesktop'd"
msgstr ""
"Dimensione della parte della finestra visualizzata quando viene
mostrata la "
"scrivania"
# (ndt) suggerimento
msgid ""
"Window types that should be moved out of sight when entering
showdesktop mode"
msgstr "Tipi di finestre da nascondere nella modalità «Mostra
scrivania»"
# (ndt) trovare una traduzione per blending
msgid "Additive blending"
msgstr "Trasformazione additiva"
msgid "Additive blending of particles"
msgstr "Trasformazione additiva delle particelle"
# (ndt) opzione
msgid "Darken backgound"
msgstr "Oscurare lo sfondo"
# (ndt) opzione
msgid "Darken background under particles"
msgstr "Oscura lo sfondo sotto le particelle"
msgid "Emiters"
msgstr "Emettitori"
msgid "Have random colors for the particles"
msgstr "Colori casuali per le particelle"
# (ndt) descrizione del plug-in
msgid "Increases the visibility of the mouse pointer"
msgstr "Aumenta la visibilità del puntatore del mouse"
msgid "Number Of Particles"
msgstr "Numero di particelle"
msgid "Number of particle emiters."
msgstr "Numero di emettitori di particelle."
msgid "Number of particles."
msgstr "Numero di particelle."
msgid "Particle Color"
msgstr "Colore particella"
msgid "Particle Life"
msgstr "Durata particella"
msgid "Particle Options"
msgstr "Opzioni particella"
msgid "Particle Size"
msgstr "Dimensione particella"
msgid "Particle Slowdown"
msgstr "Rallentamento particella"
msgid "Particle color."
msgstr "Colore della particella."
msgid "Particle life."
msgstr "Durata della particella."
msgid "Particle size."
msgstr "Dimensione della particella."
msgid "Particle slowdown."
msgstr "Rallentamento della particella."
msgid "Randomly Colored Particles"
msgstr "Colori casuali delle particelle"
msgid "Ring radius"
msgstr "Raggio anello"
msgid "Rotation speed"
msgstr "Velocità rotazione"
msgid "Rotation speed."
msgstr "Velocità di rotazione."
# (ndt) nome
msgid "Show mouse"
msgstr "Mostra il mouse"
# (ndt) opzione
msgid "Toggle the mouse pointer trail."
msgstr "Commuta la traccia del puntatore del mouse."
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Avoid Snap Modifier"
msgstr "Modificatori che evitano la calamita"
# (ndt) suggerimento... poco chiaro comunque
msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'."
msgstr "Scegliere «Resistenza», «Attrazione» o «Modalità piena»."
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
msgid "Edge Attraction Distance"
msgstr "Distanza attrazione bordo"
msgid "Edge Resistance Distance"
msgstr "Distanza resistenza bordo"
msgid "Edge attraction"
msgstr "Attrazione bordo"
msgid "Edge resistance"
msgstr "Resistenza bordo"
msgid "Edges"
msgstr "Bordi"
# (ndt) suggerimento
msgid "Enables windows edges resistance"
msgstr "Abilita la resistenza delle finestre ai bordi"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
# (ndt) opzione
msgid "Screen edges"
msgstr "Bordi dello schermo"
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
msgid "Snap Type"
msgstr "Tipo di calamita"
# (ndt) suggerimento... nell'interfaccia manca comunque l'opzione Both
msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'."
msgstr "Attacca a «Bordi dello schermo», «Bordi della finestra» o
«Entrambi»."
msgid "Snapping Windows"
msgstr "Finestre calamitate"
# (ndt) suggerimento
msgid "The distance until edge attraction takes place."
msgstr "La distanza alla quale si verifica l'attrazione dei bordi."
# (ndt) suggerimento
msgid "The distance until edge resistance takes place."
msgstr "La distanza alla quale si verifica la resistenza dei bordi."
msgid "Use this bindings to avoid snapping."
msgstr "Usare questi tasti per evitare la calamita."
# (ndt) opzione
msgid "Window edges"
msgstr "Bordi della finestra"
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Dal basso verso l'alto"
msgid ""
"Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make
snow "
"fall more smoothly, but will also increase CPU usage."
msgstr ""
"Tempo (in millisecondi) tra gli aggiornamenti dello schermo.
Decrementare "
"questo valore può rendere la nevicata più uniforme, ma si incrementa
l'uso "
"del processore."
msgid "Enable Blending"
msgstr "Abilitare trasformazione"
msgid "Enable Textures"
msgstr "Abilitare texture"
msgid "Enables alpha blending of snowflakes."
msgstr "Abilita trasformazione alfa sui fiocchi di neve."
msgid "Enables textured snowflakes. If not selected, color gradients are
used."
msgstr ""
"Abilita texture per i fiocchi di neve. Se questa opzione non è
selezionata, "
"sono utilizzati i gradienti di colore."
msgid "Flakes rotate if checked."
msgstr "Indica se i fiocchi devono ruotare."
msgid "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being
removed"
msgstr ""
"Profondità dello schermo alla quale i fiocchi di neve possono essere "
"visualizzati prima di essere rimossi"
msgid ""
"How far outside the screen resolution snow flakes can be before being "
"removed. Needed because of FOV."
msgstr ""
"Quanto lontano dai bordi dello schermo si possono trovare i fiocchi di
neve "
"prima che vengano rimossi. Necessario a causa del FOV."
msgid "Key Bindings"
msgstr "Associazioni tasti"
msgid "Left to Right"
msgstr "Da sinistra a destra"
msgid "Number Of Snowflakes"
msgstr "Numero fiocchi di neve"
msgid "Number of snowflakes"
msgstr "Numero dei fiocchi di neve"
msgid "Right to Left"
msgstr "Da destra a sinistra"
msgid "Rotate Flakes"
msgstr "Ruotare i fiocchi di neve"
msgid "Screen Boxing"
msgstr "Inscatola schermo"
msgid "Screen Depth"
msgstr "Profondità dello schermo"
msgid "Select snow flake movement direction"
msgstr "Seleziona la direzione del movimento dei fiocchi di neve"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Size Of Snowflakes"
msgstr "Dimensione fiocchi di neve"
msgid "Size of snowflakes"
msgstr "Dimensione dei fiocchi di neve"
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
msgid "Snow Direction"
msgstr "Direzione neve"
msgid "Snow Over Windows"
msgstr "Neve sulle finestre"
msgid "Snow Speed"
msgstr "Velocità neve"
msgid "Snow Textures"
msgstr "Texture neve"
msgid "Snow Toggle"
msgstr "Commuta neve"
msgid "Snow for Compiz"
msgstr "Neve per Compiz"
msgid "Snow is drawn above windows"
msgstr "La neve è disegnata sopra le finestre"
msgid "Snow textures"
msgstr "Texture effetto neve"
msgid "Snow toggle key"
msgstr "Tasto di commutazione dell'effetto neve"
msgid "Speed of falling snow"
msgstr "Velocità di caduta della neve"
msgid "Textures"
msgstr "Texture"
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Dall'alto al basso"
msgid "Update Delay"
msgstr "Ritardo aggiornamento"
msgid "A simple splash plugin"
msgstr "Plug-in per generare un semplice splash"
msgid "Background File"
msgstr "Immagine di sfondo"
msgid "Background brightness."
msgstr "Luminosità dello sfondo."
msgid "Background image File."
msgstr "File da usare come immagine di sfondo."
msgid "Background saturation."
msgstr "Saturazione dello sfondo."
msgid "Display In/Out Time."
msgstr "Durata di visualizzazione."
msgid "Display Time"
msgstr "Durata visualizzazione"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
msgid "Initiate Splash"
msgstr "Inizializza «Splash»"
msgid "Logo File"
msgstr "File logo"
msgid "Logo image File."
msgstr "File dell'immagine del logo."
# (ndt) opzione
msgid "Show on first start"
msgstr "Mostrare al primo avvio"
# (ndt) suggerimento
msgid "Show splash on first start."
msgstr "Mostra lo splash al primo avvio."
msgid "Splash"
msgstr "Splash"
msgid "Start Splash."
msgstr "Avvia «Splash»."
# (ndt) suggerimento
msgid ""
"Amount of opacity (in percent) for windows in the switcher which are
not "
"selected"
msgstr ""
"Quantità di opacità (in percentuale) per le finestre nel selettore che
non "
"sono selezionate"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
# (ndt) suggerimento
msgid "Darken background when showing the stack"
msgstr "Oscurare lo sfondo alla visualizzazione della pila"
msgid "On Thumbnail"
msgstr "Sulla miniatura"
msgid "Rotate inactive windows"
msgstr "Ruotare le finestre inattive"
msgid "Should not selected windows be rotated"
msgstr "Indica se le finestre non selezionate debbano essere ruotate"
msgid "Stack Window Switcher"
msgstr "Selettore finestre a pila"
msgid "Tilt angle of the background."
msgstr "Inclina l'angolo dello sfondo"
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
msgid "Windows that should be shown in the switcher"
msgstr "Finestre da mostrare nel selettore"
msgid "Alignment for rows that are not fully filled"
msgstr "Allineamento per le righe non completamente piene"
msgid "Amount of brightness in percent"
msgstr "Luminosità in percentuale"
msgid "Amount of opacity in percent"
msgstr "Opacità in percentuale"
msgid "Amount of saturation in percent"
msgstr "Saturazione in percentuale"
msgid "Auto Change Viewport"
msgstr "Cambiamento automatico area di lavoro"
msgid "Bring Selected To Front"
msgstr "Portare la selezione in primo piano"
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"
msgid "Change to the viewport of the selected window while switching"
msgstr ""
"Passa all'area di lavoro della finestra selezionata durante la
selezione"
msgid "Color of highlight rectangle"
msgstr "Colore del rettangolo di evidenziazione"
msgid "Color of highlight rectangle border"
msgstr "Colore del bordo del rettangolo di evidenziazione"
msgid "Color of inlay in highlight rectangle border"
msgstr "Colore dell'intaglio nel bordo del rettangolo di evidenziazione"
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
msgstr "Genera mipmap quando possibile per una migliore qualità"
msgid "Highlight Border Color"
msgstr "Colore bordo evidenziazione"
msgid "Highlight Border Inlay Color"
msgstr "Colore intaglio bordo evidenziazione"
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Modalità evidenziazione"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Minimized Window Highlight Rectangle"
msgstr "Rettangolo evidenziazione finestra minimizzata"
msgid "Mipmap"
msgstr "Mipmap"
msgid "Mode for highlighting the currently selected window"
msgstr "Modalità per evidenziare la finestra selezionata"
msgid "Next Panel"
msgstr "Pannello successivo"
msgid "Next window"
msgstr "Finestra successiva"
msgid "Next window (All windows)"
msgstr "Finestra successiva (tutte le finestre)"
msgid "Next window (Group)"
msgstr "Finestra successiva (gruppo)"
msgid "Next window (No popup)"
msgstr "Finestra successiva (niente pop-up)"
msgid "Original Window Position"
msgstr "Posizione originale della finestra"
msgid "Popup Window Delay"
msgstr "Ritardo finestra pop-up"
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
msgstr "Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra
successiva"
msgid ""
"Popup switcher if not visible and select next window of the current "
"application."
msgstr ""
"Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra successiva
"
"dell'applicazione corrente"
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all
windows"
msgstr ""
"Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra successiva
tra "
"tutte le finestre"
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
msgstr "Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra
precedente"
msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window of the current
"
"application."
msgstr ""
"Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra precedente
"
"dell'applicazione corrente"
msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all
windows"
msgstr ""
"Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra precedente
tra "
"tutte le finestre"
msgid "Prev Panel"
msgstr "Pannello precedente"
msgid "Prev window"
msgstr "Finestra precedente"
msgid "Prev window (All windows)"
msgstr "Finestra precedente (tutte le finestre)"
msgid "Prev window (Group)"
msgstr "Finestra precedente (gruppo)"
msgid "Prev window (No popup)"
msgstr "Finestra precedente (niente pop-up)"
msgid "Row Alignment"
msgstr "Allineamento riga"
# (ndt) non mi è molto chiaro cosa faccia
msgid "Select next panel type window."
msgstr "Seleziona il pannello successivo"
msgid "Select next window without showing the popup window."
msgstr "Seleziona la finestra successiva senza mostrare la finestra di
pop-up"
# (ndt) non mi è molto chiaro cosa faccia
msgid "Select previous panel type window."
msgstr "Seleziona il pannello precedente"
msgid "Select previous window without showing the popup window."
msgstr "Seleziona la finestra precedente senza mostrare la finestra di
pop-up"
msgid "Selected Window Highlight"
msgstr "Evidenziazione finestra selezionata"
msgid "Show Rectangle"
msgstr "Mostrare rettangolo"
msgid "Show icon next to thumbnail"
msgstr "Mostrare icona vicino la miniatura"
msgid "Show minimized windows"
msgstr "Mostrare finestre minimizzate"
msgid "Static Application Switcher"
msgstr "Selettore applicazione statico"
msgid "Switcher speed"
msgstr "Velocità selettore"
msgid "Switcher timestep"
msgstr "Intervallo selettore"
msgid "Switcher windows"
msgstr "Finestre da selezionare"
msgid "Taskbar Entry"
msgstr "Voce barra delle applicazioni"
msgid "Time (in s) the popup window should be delayed before appearing"
msgstr "Tempo (in secondi) prima che la finestra pop-up venga mostrata"
msgid "Where to draw highlight rectangle for minimized windows"
msgstr ""
"Dove disegnare il rettangolo di evidenziazione per le finestre
minimizzate"
msgid "Windows that should be shown in switcher"
msgstr "Finestre da mostrare nel selettore"
msgid "Render text to texture"
msgstr "Rende il testo in texture"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
# (ndt) non so se sia un'opzione...
# nel qual caso va all'infinito...
msgid "Enable Titles"
msgstr "Abilitare titoli"
msgid "Fade In/Out Duration"
msgstr "Durata dissolvenza"
# (ndt) sugerimento
msgid "Fade In/Out Duration in seconds."
msgstr "Durata della dissolvenza in secondi."
# (ndt) opzione
msgid "Generate Mipmaps"
msgstr "Creare mipmap"
# (ndt) suggerimento
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling."
msgstr "Genera mipmap quando possibile per una migliore qualità."
# (ndt) suggerimento
msgid "Paint Thumbnails Always on Top."
msgstr "Disegna le anteprime sempre in primo piano."
# (ndt) opzione
msgid "Paint Window Like Background"
msgstr "Colorare le finestre come lo sfondo"
# (ndt) suggerimento
msgid "Paint Window Like Background instead of Glow."
msgstr "Colora le finestre come lo sfondo invece che con un bagliore."
# (ndt) suggerimento
msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport."
msgstr ""
"Indica se la barra delle applicazioni mostra solo le finestre dell'area
di "
"lavoro corrente."
# (ndt) suggerimento
msgid "Should be the window title Bold."
msgstr "Titolo della finestra in grassetto."
# (ndt) è ralativo al tempo di ritardo con cui
# viene mostrata l'anteprima della finestra
msgid "Show Delay"
msgstr "Ritardo anteprima"
# (ndt) suggerimento
msgid "Show Window Title in Thumbnail."
msgstr "Mostra il titolo della finestra nell'anteprima."
# (ndt) suggerimento
msgid "Size of Thumbnail Border."
msgstr "Dimensione del bordo dell'anteprima."
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra delle applicazioni"
# (ndt) opzione
# È presente solo nelle opzioni della barra delle applicazioni, quindi
lo tolgo
msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport"
msgstr "Mostrare solo le finestre dell'area di lavoro corrente"
# (ndt) suggerimento
msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color."
msgstr "Colore dello sfondo e del bagliore del bordo dell'anteprima."
msgid "Thumbnail Border Glow Color"
msgstr "Colore bagliore bordo anteprima"
msgid "Thumbnail Border Size"
msgstr "Dimensione bordo anteprima"
# (ndt) è proprio la dimensione dell'anteprima
msgid "Thumbnail Window Size"
msgstr "Dimensione anteprima"
# (ndt) suggerimento
msgid "Thumbnail window size."
msgstr "Dimensione dell'anteprima della finestra."
msgid "Thumbnails Always on Top"
msgstr "Anteprime sempre in primo piano"
msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown."
msgstr "Tempo (in millisecondi) prima di mostrare l'anteprima."
# (ndt) nome del plug-in
msgid "Window Previews"
msgstr "Anteprima finestre"
msgid "Window thumbnails at the taskbar"
msgstr "Anteprima delle finestre nella barra delle applicazioni"
msgid "Window title"
msgstr "Titolo finestra"
msgid "Window title Font Color."
msgstr "Colore del carattere per il titolo della finestra."
msgid "Window title Font Size."
msgstr "Dimensione del carattere per il titolo della finestra."
msgid "Animation Duration"
msgstr "Durata animazione"
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"
msgid "Cascade Delta"
msgstr "Intervallo di cascata"
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Finestre a cascata"
msgid "Choose the tiling type you want when using toggle."
msgstr ""
"Scegliere il tipo di accostamento quando si usa il tasto di
commutazione."
msgid "Distance between windows when using cascade"
msgstr "Distanza fra le finestre quando si usa l'ordinamento a cascata"
msgid "Drop From Top"
msgstr "Disponi dall'alto"
msgid "Duration (in ms) of the tiling animation"
msgstr "Durata (in millisecondi) dell'animazione "
msgid "Excluded Windows"
msgstr "Finestre escluse"
msgid "Filled Outline"
msgstr "Contorno riempito"
msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Unisci le finestre (sperimentale)"
msgid "Left Occupancy"
msgstr "Occupazione a sinistra"
msgid ""
"Move and resize all visible windows both vertically and horizontally,
so "
"that the occupy whole screen and are in a grid."
msgstr ""
"Muove e ridimensiona, sia orizzontalmente che verticalmente, tutte le "
"finestre visibili cosicché occupino tutto lo schermo e siano
organizzate "
"come in una griglia."
msgid ""
"Move and resize all visible windows so that they have full height, same
"
"width and occupy whole screen."
msgstr ""
"Muove e ridimensiona tutte le finestre visibili in modo che abbiano
massima "
"altezza, stessa larghezza e occupino l'intero schermo."
msgid ""
"Move and resize all visible windows so that they have full width, same
"
"height and occupy whole screen."
msgstr ""
"Muove e ridimensiona tutte le finestre visibili in modo che abbiano
massima "
"larghezza, stessa altezza e occupino l'intero schermo."
msgid ""
"Move and resize all visible windows with the delta value set for
cascading."
msgstr ""
"Muove e ridimensiona tutte le finestre utilizzando il valore
dell'intervallo "
"impostato per l'ordinamento a cascata."
msgid ""
"Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage
of "
"screen width, which the active window will have it as width when tiled.
"
"Applies to Left tiling type."
msgstr ""
"Percentuale di spazio occupato dalla finestra piazzata a sinistra.
Questo "
"valore è la percentuale di larghezza dello schermo che la finestra
attiva "
"avrà come larghezza quando è affiancata. Si applica all'affiancamento a
"
"sinistra."
msgid "Restore Windows"
msgstr "Ripristina le finestre"
msgid "Restore windows to their original position they had before
tiling."
msgstr "Riporta le finestre nella loro posizione precedente
all'accostamento."
msgid "Selects the animation used while tiling"
msgstr "Seleziona l'animazione da usare durante l'accostamento"
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
msgid "Tile"
msgstr "Accosta"
msgid "Tile Horizontally"
msgstr "Accosta orizzontalmente"
msgid "Tile Vertically"
msgstr "Accosta verticalmente"
msgid "Tile Windows"
msgstr "Accosta le finestre"
msgid "Tile Windows Horizontally"
msgstr "Accosta finestre orizzontalmente"
msgid "Tile Windows Vertically"
msgstr "Accosta finestre verticalmente"
msgid "Tile windows"
msgstr "Accosta le finestre"
msgid "Tiling Animation Type"
msgstr "Tipo animazione accostamento"
msgid "Tiling Method For Toggle"
msgstr "Metodo di accostamento per la commutazione"
msgid "Toggle Tiling"
msgstr "Commuta «Accostamento»"
msgid "Toggle between tile and restore"
msgstr "Passa dall'accostamento alla normalità"
msgid ""
"Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left
tiling "
"is enabled so that when you resize a window surrounding windows resize
"
"accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough
space."
msgstr ""
"Cerca di unire le finestre assieme quando è abilitato l'accostamento "
"orizzontale, verticale o allineato a destra, in modo tale che quando
una "
"finestra viene ridimensionata, anche le altre lo siano. Questo potrebbe
"
"causare problemi se non viene lasciato loro abbastanza spazio."
msgid "Windows which should be excluded from tiling"
msgstr "Finestre da escludere dall'accostamento"
msgid ""
"Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when
they "
"last had focus."
msgstr ""
"Regola l'opacità, la saturazione e la luminosità delle finestre in base
a "
"quando sono state selezionate dall'ultima volta."
msgid "Brightness Level of Focused Windows"
msgstr "Luminosità delle finestre selezionate"
msgid "Brightness Level of Unfocused Windows"
msgstr "Luminosità delle finestre non selezionate"
msgid ""
"Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness
"
"levels between the focused and minimum."
msgstr ""
"Luminosità della finestra attualmente selezionata. Le finestre
assumeranno "
"un livello di luminosità tra quello della finestra selezionata e il
minimo."
msgid ""
"Brightness of the least focused window. Windows will get brightness
levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"Luminosità dell'ultima finestra selezionata. Le finestre assumeranno un
"
"livello di luminosità compreso tra quello della finestra selezionata e
il "
"minimo."
msgid "Number of Windows to Track"
msgstr "Numero di finestre"
msgid ""
"Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus
this "
"amount of windows ago or more will be considered completly unfocused."
msgstr ""
"Numero di finestre di cui «Inseguimento focus» terrà traccia. Le
finestre "
"selezionate prima di questo numero di finestre, sono considerate non "
"selezionate."
msgid "Opacity Level of Focused Windows"
msgstr "Opacità delle finestre selezionate"
msgid "Opacity Level of Unfocused Windows"
msgstr "Opacità delle finestre non selezionate"
msgid ""
"Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity
levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"Opacità della finestra attualmente selezionata. Le finestre assumeranno
un "
"livello di opacità compreso tra quello di una finestra selezionata e il
"
"minimo."
msgid ""
"Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels
between "
"the focused and minimum."
msgstr ""
"Opacità dell'ultima finestra selezionata. Le finestre assumeranno un
livello "
"di opacità compreso tra quello di una finestra selezionata e il
minimo."
msgid "Saturation Level of Focused Windows"
msgstr "Saturazione delle finestre selezionate"
msgid "Saturation Level of Unfocused Windows"
msgstr "Saturazione delle finestre non selezionate"
msgid ""
"Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation
"
"levels between the focused and minimum."
msgstr ""
"Livello di saturazione della finestra selezionata. Le finestre
assumeranno "
"un livello di saturazione compreso tra quello di una finestra
selezionata e "
"il minimo."
msgid ""
"Saturation of the least focused window. Windows will get saturation
levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"Saturazione dell'ultima finestra in ordine di focus. Le finestre
assumeranno "
"un livello di saturazione compreso tra quello di una finestra
selezionata e "
"il minimo."
msgid ""
"This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you
set up "
"trailfocus to treat the N first Windows as fully focused."
msgstr ""
"Definisce quando «Inseguimento focus» inizia a influenzare le finestre.
"
"Permette di configurare «Inseguimento focus» in modo da trattare le
prime N "
"finestre come completamente selezionate."
msgid "Trailfocus"
msgstr "Inseguimento focus"
msgid "Window to Start Fading"
msgstr "Finestra da iniziare a dissolvere"
msgid "Window types that should be handled by Trailfocus"
msgstr "Tipi di finestre gestite da «Inseguimento focus»"
msgid "Action name for initiate"
msgstr "Nome azione per inizia"
msgid "Action name for initiate/terminate"
msgstr "Nome azione per inizia/termina"
msgid "Begin Viewport Switch"
msgstr "Inizia selettore area di lavoro"
msgid "Begin entering viewport number"
msgstr "Inizia a entrare nell'area di lavoro"
msgid "Desktop-based Viewport Switching"
msgstr "Selezione area di lavoro in base alla scrivania"
msgid "Go to specific viewport"
msgstr "Vai a un'area di lavoro specifica"
msgid "Initiate plugin action"
msgstr "Azione inizializzazione plug-in"
msgid "Initiate viewport changes through several events"
msgstr "Inizializza cambio area di lavoro attraverso diversi eventi"
msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action"
msgstr "Inizializza/Termina l'azione del plug-in selezionato"
msgid "Move Down"
msgstr "Muovi giù"
msgid "Move Left"
msgstr "Muovi a sinistra"
msgid "Move Next"
msgstr "Muovi alla successiva"
msgid "Move Prev"
msgstr "Muovi alla precedente"
msgid "Move Right"
msgstr "Muovi a destra"
msgid "Move Up"
msgstr "Muovi in su"
msgid "Move down"
msgstr "Muove in giù"
msgid "Move to the left"
msgstr "Muove verso sinistra"
msgid "Move to the next viewport"
msgstr "Muove all'area di lavoro successiva"
msgid "Move to the previous viewport"
msgstr "Muove all'area di lavoro precedente"
msgid "Move to the right"
msgstr "Muove a sinistra"
msgid "Move up"
msgstr "Muove in alto"
msgid "Number-Based Viewport Switching"
msgstr "Selezione area di lavoro in base al numero"
msgid "Plugin for initiate action"
msgstr "Plug-in per azione inizializzazione"
msgid "Plugin for initiate/action action"
msgstr "Plug-in per attivare l'azione"
msgid "Switch to Viewport 1"
msgstr "Passa all'area di lavoro 1"
msgid "Switch to Viewport 10"
msgstr "Passa all'area di lavoro 10"
msgid "Switch to Viewport 11"
msgstr "Passa all'area di lavoro 11"
msgid "Switch to Viewport 12"
msgstr "Passa all'area di lavoro 12"
msgid "Switch to Viewport 2"
msgstr "Passa all'area di lavoro 2"
msgid "Switch to Viewport 3"
msgstr "Passa all'area di lavoro 3"
msgid "Switch to Viewport 4"
msgstr "Passa all'area di lavoro 4"
msgid "Switch to Viewport 5"
msgstr "Passa all'area di lavoro 5"
msgid "Switch to Viewport 6"
msgstr "Passa all'area di lavoro 6"
msgid "Switch to Viewport 7"
msgstr "Passa all'area di lavoro 7"
msgid "Switch to Viewport 8"
msgstr "Passa all'area di lavoro 8"
msgid "Switch to Viewport 9"
msgstr "Passa all'area di lavoro 9"
msgid "Switch to viewport 1"
msgstr "Passa all'area di lavoro 1"
msgid "Switch to viewport 10"
msgstr "Passa all'area di lavoro 10"
msgid "Switch to viewport 11"
msgstr "Passa all'area di lavoro 11"
msgid "Switch to viewport 12"
msgstr "Passa all'area di lavoro 12"
msgid "Switch to viewport 2"
msgstr "Passa all'area di lavoro 2"
msgid "Switch to viewport 3"
msgstr "Passa all'area di lavoro 3"
msgid "Switch to viewport 4"
msgstr "Passa all'area di lavoro 4"
msgid "Switch to viewport 5"
msgstr "Passa all'area di lavoro 5"
msgid "Switch to viewport 6"
msgstr "Passa all'area di lavoro 6"
msgid "Switch to viewport 7"
msgstr "Passa all'area di lavoro 7"
msgid "Switch to viewport 8"
msgstr "Passa all'area di lavoro 8"
msgid "Switch to viewport 9"
msgstr "Passa all'area di lavoro 9"
msgid "Viewport Switcher"
msgstr "Selettore area di lavoro"
# (ndt) opzione
# la traduzione però non è molto corretta...
# ma non mi viene meglio: "ritorno automatico" "ritorno indietro"...
msgid "Allow Wrap-Around"
msgstr "Consentire movimento libero"
msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right"
msgstr ""
"Consente il movimento libero quando si muove la muraglia in
su/giù/sinistra/"
"destra"
msgid "Arrow Colors"
msgstr "Colori freccia"
msgid "Background Gradient"
msgstr "Gradiente di sfondo"
msgid "Base Color"
msgstr "Colore base"
msgid "Desktop Wall"
msgstr "Muraglia di desktop"
msgid "Desktop Wall Plugin"
msgstr "Plug-in «Muraglia di desktop»"
# (ndt) suggerimento
# durata totale dell'animazione
msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation"
msgstr "Durata (in secondi) dell'animazione "
# (ndt) suggerimento
# durata di visualizzazione del selettore delle aree di lavoro
# durante lo spostamento di scrivania
msgid ""
"Duration (in s) the switch target preview should remain visible after "
"switching ends."
msgstr ""
"Durata (in secondi) durante il quale l'anteprima della finestra deve
restare "
"visibile dopo che la selezione è terminata."
# (ndt) il funzionamento è questo:
# prendere un oggetto, non una finestra, e cercare
# di spostarlo in un'altra area di lavoro per far ruotare il cubo
msgid "Edge Flip DnD"
msgstr "Scorrere il bordo al trascinamento"
msgid "Edge Flip Move"
msgstr "Scorrere il bordo allo spostamento"
msgid "Edge Flip Pointer"
msgstr "Scorrere il bordo con il puntatore"
msgid "Edge Flipping"
msgstr "Scorrimento bordo"
msgid "Edge Radius"
msgstr "Raggio del bordo"
msgid "Edge flipping"
msgstr "Scorrimento bordo"
msgid "First color for the background gradient of the switcher window."
msgstr "Primo colore per il gradiente di sfondo del selettore finestre."
msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window."
msgstr "Primo colore per il gradiente dell'anteprima del selettore
finestre."
msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher
window."
msgstr ""
"Primo colore per l'evidenziazione dell'anteprima del selettore
finestre."
msgid "First color of the arrow of the switcher window."
msgstr "Primo colore per la freccia del selettore finestre."
msgid "Flip Down"
msgstr "Scorri in basso"
msgid "Flip Left"
msgstr "Scorri a sinistra"
msgid "Flip Right"
msgstr "Scorri a destra"
msgid "Flip Up"
msgstr "Scorri in alto"
msgid "Flip down"
msgstr "Scorre in basso"
msgid "Flip left"
msgstr "Scorre a sinistra"
msgid "Flip right"
msgstr "Scorre a destra"
msgid "Flip up"
msgstr "Scorre in alto"
msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge"
msgstr ""
"Scorre l'area di lavoro quando si trascina un oggetto su un bordo dello
"
"schermo"
msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge"
msgstr ""
"Scorre l'area di lavoro quando si sposta una finestra su un bordo dello
"
"schermo"
msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge"
msgstr ""
"Scorre l'area di lavoro quando si sposta il puntatore del mouse su un
bordo "
"dello schermo"
msgid "Highlight Gradient"
msgstr "Gradiente di evidenziazione"
msgid "How should a multimonitor configuration be handled"
msgstr "Come gestire una configurazione multi-monitor"
msgid "Move Down With Window"
msgstr "Muovi in basso con la finestra"
msgid "Move Left With Window"
msgstr "Muovi verso sinistra con la finestra"
msgid "Move Right With Window"
msgstr "Muovi verso destra con la finestra"
msgid "Move Up With Window"
msgstr "Muovi in alto con la finestra"
msgid "Move along the wall down"
msgstr "Muove verso il basso della muraglia"
msgid "Move along the wall to the left"
msgstr "Muove verso la sinistra della muraglia"
msgid "Move along the wall to the next viewport"
msgstr "Muove verso la prossima area di lavoro nella muraglia"
msgid "Move along the wall to the previous viewport"
msgstr "Muove verso la precedente area di lavoro nella muraglia"
msgid "Move along the wall to the right"
msgstr "Muove verso la destra della muraglia"
msgid "Move along the wall up"
msgstr "Muove verso l'alto della muraglia"
msgid "Move with window along the wall down"
msgstr "Muove, con la finestra, verso il basso della muraglia"
msgid "Move with window along the wall to the left"
msgstr "Muove, con la finestra, verso la sinistra della muraglia"
msgid "Move with window along the wall to the right"
msgstr "Muove, con la finestra, verso la destra della muraglia"
msgid "Move with window along the wall up"
msgstr "Muove, con la finestra, verso l'alto della muraglia"
msgid "Move with window within wall"
msgstr "Muove, con la finestra, all'interno della muraglia"
msgid "Move within wall"
msgstr "Muovi all'interno della muraglia"
msgid "Multimonitor behavior"
msgstr "Comportamento multi-monitor"
#, fuzzy
msgid "Non Sliding Windows"
msgstr "Finestre non scorrevoli"
msgid "Outline Color"
msgstr "Colore bordo esterno"
msgid "Outline color of the switcher window."
msgstr "Colore del bordo esterno del selettore."
msgid "Preview Scale"
msgstr "Anteprima Scala finestre"
# (ndt) suggerimento
msgid "Radius of the rounded edge"
msgstr "Raggio degli angoli arrotondati"
msgid "Second color for the background gradient of the switcher window."
msgstr "Secondo colore per il gradiente di sfondo del selettore
finestre."
msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window."
msgstr "Secondo colore per il gradiente dell'anteprima del selettore
finestre."
msgid "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher
window."
msgstr ""
"Secondo colore per il gradiente di evidenziazione dell'anteprima del "
"selettore finestre."
msgid "Second color of the arrow of the switcher window."
msgstr "Secondo colore della freccia del selettore finestre."
msgid "Shadow Color"
msgstr "Colore ombra"
# (ndt) opzione
msgid "Show Live Viewport Previews"
msgstr "Mostrare anteprima in tempo reale delle aree di lavoro"
# (ndt) opzione
msgid "Show Viewport Switcher Preview"
msgstr "Mostrare anteprima selezionatore aree di lavoro"
# (ndt) suggerimento
msgid "Show live viewport previews in switcher window"
msgstr "Mostra anteprime reali nella finestra del selettore"
# (ndt) suggerimento
msgid "Show switcher window while switching viewports"
msgstr "Mostra la finestra del selettore mentre si cambia area di
lavoro"
#, no-c-format
msgid "Size of the preview in %"
msgstr "Dimensione anteprima in %"
msgid "Switch Target Preview Visibility Time"
msgstr "Tempo visibilità anteprima selettore aree di lavoro"
msgid "Switch all"
msgstr "Cambia tutte"
msgid "Switch separately"
msgstr "Cambia separatamente"
# (ndt) suggerimento
msgid "Third color for the background gradient of the switcher window."
msgstr "Terzo colore per il gradiente di sfondo del selettore finestre."
# (NdT) piccolo gradiente che si vede
# nella miniatura dell'area di lavoro
msgid "Thumb Gradient"
msgstr "Gradiente anteprima"
msgid "Viewport Switch Preview"
msgstr "Anteprima cambio area di lavoro"
msgid "Viewport Switching"
msgstr "Selezione area di lavoro"
msgid "Wall Sliding Duration"
msgstr "Durata scorrimento muraglia"
msgid "Width of the border between the previews"
msgstr "Larghezza del bordo tra le anteprime"
#, fuzzy
msgid "Windows that should not slide during the slide animation"
msgstr "Finestre che non dovrebbero scorrere durante l'animazione"
msgid "Background fill type."
msgstr "Tipo di riempimento dello sfondo."
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
msgid "Center Tiled"
msgstr "Piastrellato al centro"
msgid "Color 1"
msgstr "Colore 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Colore 2"
msgid "Draw the desktop wallpaper"
msgstr "Disegna il rivestimento della scrivania"
msgid "Fill or first gradient color."
msgstr "Riempimento o colore del primo gradiente."
msgid "Fill type"
msgstr "Tipo riempimento"
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente orizzontale"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Image file."
msgstr "File immagine."
msgid "Image position."
msgstr "Posizione immagine."
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
msgid "Scale and Crop"
msgstr "Scala e taglia"
msgid "Scaled"
msgstr "Scalato"
msgid "Second gradient color."
msgstr "Colore del secondo gradiente."
msgid "Solid fill"
msgstr "Riempimento solido"
msgid "Tiled"
msgstr "Piastrellato"
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente verticale"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Rivestimento"
msgid "Background Brightness"
msgstr "Luminosità dello sfondo"
msgid "Background Saturation"
msgstr "Saturazione dello sfondo"
msgid "Background in Widget Mode"
msgstr "Sfondo in modalità widget"
msgid "Brightness of non-widget windows in widget modes."
msgstr "Luminosità delle finestre non-widget in modalità widget."
msgid "End Widget Mode on Click"
msgstr "Termina modalità widget con un clic"
msgid "End widget mode when a non-widget window is clicked."
msgstr ""
"Termina modalità widget quando viene fatto clic su una finestra
non-widget."
msgid "Saturation of non-widget windows in widget modes."
msgstr "Saturazione delle finestre non-widget in modalità widget."
# (ndt) suggerimento
msgid "Show or hide widget windows"
msgstr "Mostra o nasconde finestre widget"
msgid "Show widget windows on a separate layer"
msgstr "Mostra finestre widget su un altro livello"
msgid "Time (in s) for fading into/out of the widget layer."
msgstr "Tempo (in secondi) per la dissolvenza del livello widget."
msgid "Toggle Widget Display"
msgstr "Commuta visualizzazione widget"
msgid "Widget Layer"
msgstr "Livello widget"
msgid "Widget Windows"
msgstr "Finestre widget"
msgid "Windows that always should be treated as widgets"
msgstr "Finestre da considerare sempre come widget"
msgid "Above others windows"
msgstr "Sopra le altre finestre"
msgid "Below others windows"
msgstr "Sotto le altre finestre"
msgid "Don't show application in pager"
msgstr "Non mostrare l'applicazione nel paginatore"
msgid "Don't show application in taskbar"
msgstr "Non mostrare l'applicazione nella barra dei programmi"
msgid "Fixed Size Windows"
msgstr "Finestre a dimensione fissa"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "Finestre a schermo intero"
msgid "Height values"
msgstr "Valori di altezza"
msgid "Matches"
msgstr "Corrispondenze"
msgid "Maximized"
msgstr "Massimizzate"
msgid "Maximized windows"
msgstr "Finestre massimizzate"
msgid "No ARGB visuals"
msgstr "No ARGB visuale"
msgid "No focus"
msgstr "No focus"
msgid "Non closable windows"
msgstr "Finestre non chiudibili"
msgid "Non maximizable windows"
msgstr "Finestre non massimizzabili"
msgid "Non minimizable windows"
msgstr "Finestre non minimizzabili"
msgid "Non movable windows"
msgstr "Finestre fisse"
msgid "Non resizable windows"
msgstr "Finestre non redimensionabili"
msgid "Set window as non closable"
msgstr "Imposta finestra come non chiudibile"
msgid "Set window as non maximizable"
msgstr "Imposta finestra come non massimizzabile"
msgid "Set window as non minimizable"
msgstr "Imposta finestra come non minimizzabile"
msgid "Set window as non movable"
msgstr "Imposta finestra come fissa"
msgid "Set window as non resizable"
msgstr "Imposta finestra come non redimensionabile"
msgid "Set windows rules"
msgstr "Imposta regole per le finestre"
msgid "Size rules"
msgstr "Regole di dimensione"
msgid "Sized Windows"
msgstr "Finestre dimensionate"
# (ndt) non so cosa possa fare...
msgid "Skip pager"
msgstr "Salta paginatore"
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Salta barra delle applicazioni"
msgid "Sticky"
msgstr "Adesive"
msgid "Sticky windows"
msgstr "Finestre adesive"
msgid "Width values"
msgstr "Valori di larghezza"
msgid "Window Rules"
msgstr "Regole delle finestre"
msgid "Windows that should be resized by default"
msgstr "Finestre da ridimensionare in modo predefinito"
msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency"
msgstr "Finestre da considerare come se non supportassero la
trasparenza"
msgid "Windows will not have focus"
msgstr "Le finestre non avranno il focus"
msgid "\"On all desktops\" sticky match"
msgstr "Corrispondenza adesività tutte le scrivanie"
msgid "AIGLX Fragment Parameter Fix"
msgstr "Correzione parametro AIGLX Fragment"
msgid "Convert Urgency to Demands Attention"
msgstr "Conversione delle finestre con flag \"urgent\" in \"demand
attention\""
msgid "Firefox Menu Fix"
msgstr "Correzione menù Firefox"
msgid "Fix broken glProgramEnvParameter4f implementation."
msgstr "Corregge l'implementazione non funzionante di
glProgramEnvParameter4f."
msgid "Fix for broken GLX_MESA_copy_sub_buffer on XGL in fglrx."
msgstr "Corregge problemi con GLX_MESA_copy_sub_buffer in XGL con
fglrx."
msgid "Fix screen updates in XGL with fglrx."
msgstr "Corregge aggiornamenti schermo in XGL con fglrx."
msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus."
msgstr "Corregge il tipo di finestra dei menù di Firefox e Thunderbird."
msgid "Fix window type of OpenOffice.org menus."
msgstr "Corregge il tipo di finestra dei menù di OpenOffice.org."
msgid "Fix window type of notification daemon windows."
msgstr "Corregge il tipo delle finestre del demone di notifica."
msgid "Fix window type of various Java windows."
msgstr "Corregge il tipo di finestra di diverse finestre Java."
msgid "Fix window type of various Qt windows."
msgstr "Corregge il tipo di finestra di diverse finestre Qt."
msgid "Java Window Fix"
msgstr "Correzione finestra Java"
msgid "Legacy Fullscreen Support"
msgstr "Supporto schermo intero vecchio formato"
# (ndt) opzione
msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\""
msgstr "Rendere le finestre adesive su tutte le scrivanie"
msgid ""
"Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on
all "
"viewports."
msgstr ""
"Rende le finestre adesive su tutte le scrivanie. Le finestre adesive
sono "
"visibili in tutte le aree di lavoro."
# (ndt) traduzione precedente: flag richiesta attenzione
msgid "Make \"urgent\" windows also \"demand attention\"."
msgstr "Rende le finestre \"urgent\" anche \"demand attention\"."
msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly."
msgstr ""
"Fa in modo che le applicazioni Wine e quelle più datate funzionino "
"correttamente a schermo intero."
msgid "Metacity-like workarounds."
msgstr "Alternative stile Metacity."
msgid "Notification Daemon Fix"
msgstr "Correzione demone di notifica"
msgid "OpenOffice.org Menu Fix"
msgstr "Correzione menù OpenOffice.org"
msgid "Qt Window Fix"
msgstr "Correzione finestra Qt"
msgid "Window stickyness"
msgstr "Adesività finestre"
msgid "Windows on all desktops that should be made sticky"
msgstr "Finestre da rendere adesive su tutte le scrivanie"
msgid "Workarounds"
msgstr "Alternative"
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20081221/0be50f94/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp