Revisione F-Spot
maxxer@tin.it
maxxer@tin.it
Ven 8 Feb 2008 10:25:59 CET
In vista della 0.4.2 che dovrebbe arrivare prima del feature freeze di
Ubuntu.
Di nuovo c'è l'introduzione dei ratings, che (ispirato da
banshee) ho tradotto con valutazione.
Ciao grazie.
maxxer
# Italian
messages for f-spot.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation,
Inc.
# This file is distributed under the same license as the f-spot
package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: F-Spot 0.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-08 10:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 10:21+0100\n"
"Last-Translator: Maxxer
<maxxer@yetopen.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=
(n != 1);\n"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.
Gui/AddinInfoDialog.cs:62
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: ..
/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:65
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.
Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:68
msgid "Copyright:"
msgstr
"Copyright:"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.
Gui/AddinInfoDialog.cs:71
#, fuzzy
msgid "Extension Dependencies:"
msgstr "Dipendenze estensione:"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.
Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:97
msgid "All registered repositories"
msgstr "Tutti i repository registrati"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.
Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:184
msgid "Are you sure you
want to cancel the installation?"
msgstr "Annullare veramente
l'installazione?"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.
Gui/AddinInstallDialog.cs:308
msgid "The following packages will be
uninstalled:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno disinstallati:"
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:
313
#, fuzzy
msgid "There are other extensions that depend on the
previous ones which will also be uninstalled:"
msgstr "Ci sono altre
estensioni che dipendono da quelle precedenti che stanno per essere
disinstallate:"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.
Gui/AddinInstallDialog.cs:384
#, fuzzy
msgid "The selected extensions
can't be installed because there are dependency conflicts."
msgstr "Le
estensioni selezionate non possono essere installate perché ci sono
conflitti nelle dipendenze."
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.
Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:398
msgid "The following packages will
be installed:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno installati:"
#: ..
/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:402
msgid " (in user directory)"
msgstr " (nella directory utente)"
#: ..
/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:408
msgid "The following packages need to be uninstalled:"
msgstr "È
necessario disinstallare i seguenti pacchetti:"
#: ../mono-addins/Mono.
Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:416
msgid "The
following dependencies could not be resolved:"
msgstr "Impossibile
risolvere le seguenti dipendenze:"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.
Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:441
msgid "The installation
has been successfully completed."
msgstr "L'installazione è stata
completata con successo."
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.
Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:442
msgid "The installation failed!"
msgstr "Installazione fallita!"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.
Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:443
#, fuzzy
msgid "The installation
has completed with warnings."
msgstr "L'installazione è stata
completata con degli avvisi."
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.
Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:446
msgid "The uninstallation has been
successfully completed."
msgstr "La disinstallazione è stata completata
con successo."
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.
Gui/AddinInstallDialog.cs:447
msgid "The uninstallation failed!"
msgstr
"La disinstallazione è fallita!"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.
Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:448
#, fuzzy
msgid "The
uninstallation has completed with warnings."
msgstr "La
disinstallazione è stata completata con degli avvisi."
#: ../mono-
addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:616
msgid
"Repository"
msgstr "Repository"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.
Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstaller.cs:16
msgid "Installation cancelled"
msgstr "Installazione annullata"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.
Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:159
#, fuzzy
msgid "Some of
the required extensions were not found"
msgstr "Alcune delle estensioni
richieste non sono state trovate"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.
Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:171
msgid "Installation
failed"
msgstr "Installazione fallita"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.
Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91
#, fuzzy
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.
Gui/AddinTreeWidget.cs:112
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ..
/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:168
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.
Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:51
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ..
/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:52
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.
Gui/Services.cs:61
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.
Gui/Services.cs:70
#, csharp-format
msgid "Exception occurred: {0}"
msgstr "Eccezione occorsa: {0}"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-
gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoDialog.cs:32
#, fuzzy
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.
Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:110
#, fuzzy
msgid "Extension
Installation"
msgstr "Installazione estensione"
#: ../mono-addins/Mono.
Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:136
#, fuzzy
msgid "<b>Select the extensions to install and click on Next</b>"
msgstr "<b>Selezionare le estensioni da installare e fare clic su
«Avanti»</b>"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.
Gui.AddinInstallDialog.cs:150
msgid "Install from:"
msgstr "Installa
da:"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.
AddinInstallDialog.cs:179
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-
gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:180
msgid "_Repositories..."
msgstr "_Repository..."
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.
Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:220
msgid "Show all packages"
msgstr
"Mostra tutti i pacchetti"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-
gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:221
msgid "Show new versions
only"
msgstr "Mostra solo le nuove versioni"
#: ../mono-addins/Mono.
Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:222
msgid
"Show updates only"
msgstr "Mostra solo gli aggiornamenti"
#: ../mono-
addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:
247
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"
#: ../mono-
addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:
259
#: ../src/f-spot.glade.h:179
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a
tutto"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.
AddinInstallDialog.cs:334
msgid "label124"
msgstr "label124"
#: ..
/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.
cs:346
msgid "Overall Progress:"
msgstr "Avanzamento complessivo:"
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.
AddinInstallDialog.cs:374
#, fuzzy
msgid "Downloading extensions..."
msgstr "Scaricamento estensioni..."
#: ../mono-addins/Mono.Addins.
Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:36
#: ../mono-
addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:58
#, fuzzy
msgid "Extension Manager"
msgstr "Gestore estensioni"
#: ..
/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.
AddinInstallerDialog.cs:54
msgid "Additional extensions are required to
perform this operation."
msgstr "Sono richieste estensioni aggiuntive
per eseguire questa operazione."
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-
gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:64
#, fuzzy
msgid "The
following extensions will be installed:"
msgstr "Le seguenti estensioni
saranno installate:"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.
Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:90
#, fuzzy
msgid "<big><b>Extension
Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Gestore estensioni</b></big>"
#: ..
/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.
cs:110
#, fuzzy
msgid "The following extensions are currently
installed:"
msgstr "Le seguenti estensioni sono attualmente
installate:"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.
AddinManagerDialog.cs:165
#, fuzzy
msgid "_Install Extensions..."
msgstr "_Installa estensioni..."
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-
gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:210
msgid "_Uninstall..."
msgstr "_Disinstalla..."
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-
gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:236
msgid "Enable"
msgstr
"Abilita"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.
AddinManagerDialog.cs:262
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: ..
/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:40
#: ../src/PicasaWebExport.cs:639
#: ../src/SmugMugExport.cs:574
msgid
"Error"
msgstr "Errore"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.
Addins.Gui.ErrorDialog.cs:111
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ..
/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ManageSitesDialog.
cs:34
#, fuzzy
msgid "Extension Repository Management"
msgstr "Gestione
repository delle estensioni"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-
gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:52
msgid "Add New Repository"
msgstr "Aggiungi nuovo repository"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.
Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:70
msgid "Select the
location of the repository you want to register:"
msgstr "Selezionare
la posizione del repository da registrare:"
#. Container child vbox89.
Gtk.Box+BoxChild
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.
Gui.NewSiteDialog.cs:77
msgid "Register an on-line repository"
msgstr
"Registra un repository on-line"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-
gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:106
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#.
Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild
#: ../mono-addins/Mono.Addins.
Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:127
msgid "Register a
local repository"
msgstr "Registra un repository locale"
#: ../mono-
addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:155
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-
gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:179
msgid "Browse..."
msgstr
"Esplora..."
#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins.
Description/AssemblyDependency.cs:79
#, csharp-format
msgid "(provided
by {0})"
msgstr "(fornito da {0})"
#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.
Addins/AddinSessionService.cs:154
#, fuzzy
msgid "Disabled extensions
can't be loaded."
msgstr "Le estensioni disabilitate non possono essere
caricate."
#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.
Addins/AddinSessionService.cs:179
#, fuzzy, csharp-format
msgid
"Loading {0} extension"
msgstr "Caricamento dell'estensione {0}"
#: ..
/mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:265
#,
fuzzy, csharp-format
msgid "The required extension '{0}' is disabled."
msgstr "L'estensione richiesta «{0}» è disabilitata."
#: ../mono-
addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:267
#, fuzzy,
csharp-format
msgid "The required extension '{0}' is not installed."
msgstr "L'estensione richiesta «{0}» non è installata."
#: ..
/extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:1
msgid
"_CD..."
msgstr "_CD..."
#: ..
/extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:2
msgid
"_PicasaWeb..."
msgstr "_PicasaWeb..."
#: ..
/extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:3
msgid
"_SmugMug..."
msgstr "_SmugMug..."
#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Viewer"
msgstr "F-Spot - Visualizzatore di
fotografie"
#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visualizzatore di fotografie"
#: ../f-spot.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Manager"
msgstr "F-Spot - Gestore di fotografie"
#: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
msgid "Organize, enjoy, and share your
photos"
msgstr "Organizzare, gustarsi e condividere le proprie
fotografie"
#: ../f-spot.desktop.in.in.h:3
msgid "Photo Manager"
msgstr "Gestore di fotografie"
#: ../google-sharp/CaptchaException.cs:
58
msgid "url"
msgstr "url"
#: ../google-sharp/CaptchaException.cs:59
msgid "token"
msgstr "token"
#: ../google-sharp/CaptchaException.cs:60
msgid "captcha_url"
msgstr "captcha_url"
#: ../libeog/eog-file-
selection.c:29
#: ../libeog/eog-file-selection.c:46
msgid "By
Extension"
msgstr "Per estensione"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:
30
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:31
msgid
"GIF"
msgstr "GIF"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:32
msgid "ICO"
msgstr "ICO"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:33
#: ../libeog/eog-
file-selection.c:48
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../libeog/eog-file-
selection.c:34
#: ../libeog/eog-file-selection.c:51
msgid "PNG"
msgstr
"PNG"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:35
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:36
msgid "RAS"
msgstr "RAS"
#: ..
/libeog/eog-file-selection.c:37
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ..
/libeog/eog-file-selection.c:38
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: ..
/libeog/eog-file-selection.c:39
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ..
/libeog/eog-file-selection.c:40
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: ..
/libeog/eog-file-selection.c:41
#: ../libeog/eog-file-selection.c:54
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:207
msgid
"Unsupported file format."
msgstr "Formato di file non supportato."
#:
../libeog/eog-file-selection.c:225
msgid "Determine File Type:"
msgstr
"Determinare il tipo di file:"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:268
msgid "Load Image"
msgstr "Carica immagine"
#: ../libeog/eog-file-
selection.c:274
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"
#: ..
/libeog/eog-image.c:773
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr
"Nessuna immagine caricata."
#: ../libeog/eog-image.c:780
#, c-format
msgid "Can't save non local files."
msgstr "Impossibile salvare file
non locali."
#: ../libeog/eog-image.c:803
#, c-format
msgid
"Unsupported image type for saving."
msgstr "Tipo di immagine non
supportato per il salvataggio."
#: ../libeog/image-view.c:2128
msgid
"interpolation type"
msgstr "tipo di interpolazione"
#: ..
/libeog/image-view.c:2129
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "il tipo di interpolazione da utilizzare"
#: ../libeog/image-
view.c:2135
#: ../libeog/image-view.c:2142
msgid "check type"
msgstr
"tipo di scacchiera"
# (NdT) chequer -> quadrettare... ?!?
#: ..
/libeog/image-view.c:2136
msgid "the type of chequering to use"
msgstr
"il tipo di scacchiera da utilizzare"
#: ../libeog/image-view.c:2143
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "la dimensione della
scacchiera da utilizzare"
#: ../libeog/image-view.c:2149
msgid
"dither"
msgstr "retinatura"
#: ../libeog/image-view.c:2150
msgid
"dither type"
msgstr "tipo di retinatura"
#: ../libfspot/f-jpeg-utils.
c:445
#: ../src/RotateCommand.cs:231
msgid "File not found"
msgstr
"File non trovato"
#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468
#, c-format
msgid
"Unknown transform type %d"
msgstr "Tipo di trasformazione %d
sconosciuta"
#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476
msgid "Operation
failed"
msgstr "Operazione fallita"
#: ../src/CDExport.cs:118
#,
csharp-format
msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD"
msgstr
"Trasferimento dell'immagine «{0}» su CD"
#. This indicates the
current photo is photo {0} of {1} out of photos
#: ../src/CDExport.cs:
120
#: ../src/ProgressDialog.cs:82
#: ../src/TimeDialog.cs:148
#,
csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} di {1}"
#: ..
/src/CDExport.cs:133
#: ../src/PicasaWebExport.cs:647
#: ..
/src/SmugMugExport.cs:582
msgid "Done Sending Photos"
msgstr "Invio
foto completato"
#: ../src/CDExport.cs:135
msgid "Transfer Complete"
msgstr "Trasferimento completato"
#: ../src/CDExport.cs:142
msgid
"Error While Transferring"
msgstr "Errore durante il trasferimento"
#:
../src/CDExport.cs:149
msgid "Error Transferring"
msgstr "Errore nel
trasferire"
#: ../src/CDExport.cs:170
msgid "Error: Error while
transferring; Aborting"
msgstr "Errore: errore durante il
trasferimento; operazione interrotta"
#: ../src/CDExport.cs:173
msgid
"Error: File Already Exists; Aborting"
msgstr "Errore: il file esiste
già; operazione interrotta"
#: ../src/CDExport.cs:212
#: ..
/src/CameraFileSelectionDialog.cs:194
msgid "Transferring Pictures"
msgstr "Trasferimento immagini"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:
73
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ..
/src/CameraFileSelectionDialog.cs:75
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#:
../src/CameraFileSelectionDialog.cs:77
#: ../src/f-spot.glade.h:116
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:79
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:
99
msgid "Select Tag"
msgstr "Seleziona etichetta"
#: ..
/src/CameraFileSelectionDialog.cs:135
msgid "Downloading Previews"
msgstr "Scaricamento anteprime"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:
143
#, csharp-format
msgid "Downloading Preview of {0}"
msgstr
"Scaricamento anteprima di {0}"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:
217
#, csharp-format
msgid "Copying file {0} of {1}"
msgstr "Copia del
file {0} di {1}"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:227
msgid
"Error transferring file"
msgstr "Errore nel trasferire il file"
#: ..
/src/CameraFileSelectionDialog.cs:236
msgid "Done Copying Files"
msgstr
"Copia dei file completata"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:238
msgid "Download Complete"
msgstr "Scaricamento completato"
#: ..
/src/CameraFileSelectionDialog.cs:263
#, csharp-format
msgid
"Transferring \"{0}\" from camera"
msgstr "Trasferimento di «{0}» dalla
fotocamera"
#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"
#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../src/ColorDialog.cs:212
msgid "Error saving
adjusted photo"
msgstr "Errore nel salvare la fotografia modificata"
#: ../src/ColorDialog.cs:213
#: ../src/Loupe.cs:59
#: ../src/MainWindow.
cs:2011
#: ../src/PhotoView.cs:279
#: ../src/UI.
Dialog/EditExceptionDialog.cs:25
#, csharp-format
msgid "Received
exception \"{0}\". Unable to save photo {1}"
msgstr "Ricevuta
l'eccezione «{0}». Impossibile salvare la fotografia {1}"
#: ..
/src/Core.cs:192
#, csharp-format
msgid "No photos matching {0} found"
msgstr "Nessuna foto corrispondente a {0}"
#: ../src/Core.cs:193
#,
csharp-format
msgid ""
"The tag \"{0}\" is not applied to any photos.
Try adding\n"
"the tag to some photos or selecting a different tag in
the\n"
"F-Spot preference dialog."
msgstr ""
"L'etichetta «{0}» non è
applicata ad alcuna fotografia. Provare ad\n"
"aggiungere l'etichetta a
qualche fotografia o a selezionare un'etichetta\n"
"diversa dal dialogo
preferenze di F-Spot."
#: ../src/Core.cs:197
msgid "Search returned no
results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"
#: ../src/Core.
cs:198
msgid ""
"The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n"
"selecting a different tag in the F-Spot preference\n"
"dialog."
msgstr
""
"L'etichetta cercata da F-Spot non esiste. Provare a\n"
"selezionare
un'etichetta diversa dal dialogo preferenze\n"
"di F-Spot."
#: ..
/src/DateCommands.cs:56
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ..
/src/DateCommands.cs:58
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ..
/src/DateCommands.cs:60
msgid "Last 7 days"
msgstr "Ultimi 7 giorni"
#: ../src/DateCommands.cs:62
msgid "Last 30 days"
msgstr "Ultimi 30
giorni"
#: ../src/DateCommands.cs:64
msgid "Last 90 days"
msgstr
"Ultimi 90 giorni"
#: ../src/DateCommands.cs:66
msgid "Last 360 days"
msgstr "Ultimi 360 giorni"
#: ../src/DateCommands.cs:68
msgid "Current
Week (Mon-Sun)"
msgstr "Settimana corrente (Lun-Dom)"
#: ..
/src/DateCommands.cs:70
msgid "Previous Week (Mon-Sun)"
msgstr
"Settimana precedente (Lun-Dom)"
#: ../src/DateCommands.cs:86
#: ..
/src/f-spot.glade.h:75
msgid "All Images"
msgstr "Tutte le immagini"
#: ../src/DateCommands.cs:88
msgid "Customized Range"
msgstr
"Intervallo personalizzato"
#: ../src/Editors/SoftFocus.cs:27
#: ..
/src/ItemAction.cs:342
msgid "Soft Focus"
msgstr "Sfocatura leggera"
#: ../src/Editors/SoftFocus.cs:57
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:138
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/Editors/SoftFocus.cs:60
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: ../src/Editors/Tilt.cs:28
#: ..
/src/ItemAction.cs:326
msgid "Straighten"
msgstr "Raddrizza"
#: ..
/src/ExceptionDialog.cs:24
msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error"
msgstr "F-Spot: riscontrato un errore fatale"
#: ..
/src/ExceptionDialog.cs:60
msgid "Error Details"
msgstr "Dettagli
errore"
#: ../src/ExceptionDialog.cs:104
msgid "An unhandled exception
was thrown: "
msgstr "È stata lanciata un'eccezione non gestita: "
#:
../src/Extensions/OpenWithMenu.cs:93
msgid "No applications available"
msgstr "Nessuna applicazione disponibile"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:
1
msgid "Copy Photo Locat_ion"
msgstr "Copia _posizione della
fotografia"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:2
msgid "Export to"
msgstr
"Esporta su"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:3
msgid "Open _With"
msgstr
"Apri _con"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:4
#: ../src/f-spot.glade.h:172
msgid "Rem_ove Tag"
msgstr "Ri_muovi etichetta"
#: ../src/FSpot.addin.
xml.h:5
#: ../src/SingleView.cs:433
#: ../src/f-spot.glade.h:175
msgid
"Rotate _Left"
msgstr "Ruota a _sinistra"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:
6
#: ../src/SingleView.cs:434
#: ../src/f-spot.glade.h:176
msgid
"Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:7
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:8
#: ..
/src/f-spot.glade.h:224
msgid "_Attach Tag"
msgstr "_Attacca etichetta"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:9
#: ../src/f-spot.glade.h:237
msgid
"_Delete From Drive"
msgstr "_Elimina dal disco"
#: ../src/FSpot.addin.
xml.h:10
#: ../src/f-spot.glade.h:272
msgid "_Remove From Catalog"
msgstr "_Rimuovi dal catalogo"
#: ../src/FileImportBackend.cs:266
msgid "Import error"
msgstr "Errore di importazione"
#: ..
/src/FileImportBackend.cs:267
#, csharp-format
msgid "Error importing
{0}{2}{2}{1}"
msgstr "Errore nell'importare {0}{2}{2}{1}"
#: ..
/src/FileImportBackend.cs:268
#: ../src/ThreadProgressDialog.cs:68
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70
#: ..
/src/Filters/SharpFilter.cs:52
#, csharp-format
msgid "No way to save
files of type \"{0}\""
msgstr "Non c'è modo di salvare file del tipo
«{0}»"
#: ../src/FormClient.cs:293
msgid "Unhandled exception"
msgstr
"Eccezione non gestita"
#: ../src/FullScreenView.cs:51
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: ../src/FullScreenView.cs:53
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Nascondi barra degli strumenti"
#: ../src/FullScreenView.cs:59
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/FullScreenView.cs:61
msgid "Image
Information"
msgstr "Informazioni sull'immagine"
#: ..
/src/FullScreenView.cs:66
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Finestra
normale"
#: ../src/FullScreenView.cs:76
#: ../src/MainWindow.cs:294
#:
../src/SingleView.cs:92
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazione"
#: ..
/src/FullScreenView.cs:77
msgid "Start slideshow"
msgstr "Avvia
presentazione"
#: ../src/FullScreenView.cs:142
msgid "Slide
transition: "
msgstr "Transizione diapositive: "
#: ..
/src/GlTransition.cs:36
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolvenza"
#: ..
/src/GlTransition.cs:104
msgid "Flip"
msgstr "Rotazione"
#: ..
/src/GlTransition.cs:148
msgid "Cover"
msgstr "Copertura"
#: ..
/src/GlTransition.cs:175
msgid "Reveal"
msgstr "Rivelazione"
#: ..
/src/GlTransition.cs:202
msgid "Wipe"
msgstr "Pulizia"
#: ..
/src/GlTransition.cs:260
msgid "Split"
msgstr "Divisione"
#: ..
/src/GlTransition.cs:350
msgid "Push"
msgstr "Spinta"
#: ..
/src/GroupSelector.cs:57
#: ../src/GroupSelector.cs:58
msgid "More
dates"
msgstr "Altre date"
#: ../src/GroupSelector.cs:60
#: ..
/src/GroupSelector.cs:61
msgid "More directories"
msgstr "Altre
directory"
#: ../src/GroupSelector.cs:63
#: ../src/GroupSelector.cs:64
msgid "More"
msgstr "Altro"
#: ../src/GroupSelector.cs:515
msgid
"Arrange by _Month"
msgstr "Ordina per _mese"
#: ../src/GroupSelector.
cs:518
msgid "Arrange by _Folder"
msgstr "Ordina per ca_rtella"
#: ..
/src/GroupSelector.cs:523
#: ../src/f-spot.glade.h:276
msgid "_Reverse
Order"
msgstr "_Ordine inverso"
#: ../src/GroupSelector.cs:529
#: ..
/src/f-spot.glade.h:231
msgid "_Clear Date Range"
msgstr "_Pulisci
intervallo date"
#: ../src/Imaging/Exif.cs:228
msgid "Image Directory"
msgstr "Directory immagini"
#: ../src/Imaging/Exif.cs:230
msgid
"Thumbnail Directory"
msgstr "Directory miniature"
#: ..
/src/Imaging/Exif.cs:232
msgid "Exif Directory"
msgstr "Directory Exif"
#: ../src/Imaging/Exif.cs:234
msgid "GPS Directory"
msgstr "Directory
GPS"
#: ../src/Imaging/Exif.cs:236
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Directory interoperabilità"
#: ../src/Imaging/Exif.cs:238
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Directory sconosciuta"
#: ..
/src/Imaging/IptcFile.cs:145
msgid "IPTC Information Interchange Model
(IIM) Version number"
msgstr "IPTC Information Interchange Model (IIM)
Versione"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:147
msgid "OSI Destination
routing information"
msgstr "Informazioni instradamento destinazione
OSI"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:149
msgid "IPTC file format"
msgstr
"Formato file IPTC"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:151
msgid
"Identifies the provider and product"
msgstr "Identifica il fornitore e
il prodotto"
# (NdT) la busta?
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:153
msgid
"A unique number identifying the envelope"
msgstr "Un numero unico
identificativo del contenitore"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:155
msgid "A unique number"
msgstr "Un numero unico"
#: ..
/src/Imaging/IptcFile.cs:157
msgid "The envelope handling priority
between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)"
msgstr "La priorità di
gestione del contenitore tra 1 (più urgente) e 9 (meno urgente)"
#: ..
/src/Imaging/IptcFile.cs:159
msgid "The year, month and day (CCYYMMDD)
the service sent the material"
msgstr "Anno, mese e giorno (AAAAMMGG)
in cui il servizio ha spedito il materiale"
#: ../src/Imaging/IptcFile.
cs:161
msgid "The hour, minute and second (HHMMSS) the service sent the
material"
msgstr "Ora, minuti e secondi (HHMMSS) in cui il servizio ha
spedito il materiale"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163
msgid "The
character set designation"
msgstr "La definizione del charset"
#: ..
/src/Imaging/IptcFile.cs:165
msgid "External globally unique object
identifier"
msgstr "Identificatore oggetto univoco globale esterno"
#:
../src/Imaging/IptcFile.cs:170
msgid "Abstract Relationship Method
(ARM) identifier"
msgstr "Identificatore ARM (Abstract Relationship
Method)"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:172
msgid "Abstract
Relationship Method (ARM) version number."
msgstr "Versione ARM
(Abstract Relationship Method)"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:175
msgid "Number identifying the IIM version this application record uses"
msgstr "Numero identificativo della versione di IIM utilizzata da
questa applicazione"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:177
msgid "Object
type reference"
msgstr "Riferimento al tipo dell'oggetto"
#: ..
/src/Imaging/IptcFile.cs:182
msgid "Object attribute reference"
msgstr
"Riferimento agli attributi dell'oggetto"
#: ../src/Imaging/IptcFile.
cs:188
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:192
msgid "Object name"
msgstr
"Nome oggetto"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:190
msgid "Status of the
objectdata according to the provider"
msgstr "Stato dell'objectdata
secondo il fornitore"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:194
msgid
"Location within a city or area where the object originates"
msgstr
"Posizione all'interno di una città o area da cui l'oggetto ha origine"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:197
msgid "Name of the city the content
is focussing on"
msgstr "Nome della città su cui il contenuto è
incentrato"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:200
msgid "Copyright
information for"
msgstr "Informazioni sul copyright per"
#: ..
/src/Imaging/IptcFile.cs:203
msgid "Full name of the country of the
focus of the content"
msgstr "Nome completo della nazione che è
d'interesse per il contenuto"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206
msgid
"Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the
content"
msgstr "Codice ISO3166 a due o tre lettere del paese che è
d'interesse per il contenuto"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209
msgid
"Creator of the content"
msgstr "Creatore del contenuto"
#: ..
/src/Imaging/IptcFile.cs:212
msgid "Provider of the object"
msgstr
"Fornitore dell'oggetto"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:215
msgid "The
title of the author or creator"
msgstr "Il titolo dell'autore o del
creatore"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218
msgid "The person involved
in writing, editing or correcting the object data or caption/abstract"
msgstr "La persona incaricata di scrivere, modificare o correggere i
dati o il titolo/riassunto"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222
msgid
"Headline of the content"
msgstr "Titolo del contenuto"
#: ..
/src/Imaging/IptcFile.cs:225
msgid "Instructions from the creator to
the receiver not covered by other fields"
msgstr "Istruzioni dal
creatore al fruitore non relative ad altri campi"
#: ..
/src/Imaging/IptcFile.cs:228
msgid "Intellectual genre of the object"
msgstr "Genere intellettuale dell'oggetto"
#: ../src/Imaging/IptcFile.
cs:241
msgid "Unknown IIM DataSet"
msgstr "DataSet IIM sconosciuto"
#:
../src/ImportCommand.cs:49
#: ../src/SingleView.cs:334
msgid "Select
Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: ../src/ImportCommand.cs:261
msgid "(No Cameras Detected)"
msgstr "(Nessuna fotocamera rilevata)"
#: ../src/ImportCommand.cs:405
#, csharp-format
msgid "Loading {0} of
{1}"
msgstr "Caricamento {0} di {1}"
#: ../src/ImportCommand.cs:473
msgid "Done Loading"
msgstr "Caricamento completato"
#: ..
/src/ImportCommand.cs:670
msgid "Directory does not exist."
msgstr "La
directory non esiste."
#: ../src/ImportCommand.cs:671
#, csharp-format
msgid "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please
choose a different directory"
msgstr "La directory «{0}» selezionata
non esiste. Scegliere un'altra directory"
#. Prepare the Last Import
root tag
#: ../src/ImportCommand.cs:723
#: ../src/ImportCommand.cs:725
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:88
msgid "Import Tags"
msgstr "Etichette
importate"
#: ../src/InfoBox.cs:81
msgid "name"
msgstr "nome"
#: ..
/src/InfoBox.cs:83
msgid "version"
msgstr "versione"
#: ../src/InfoBox.
cs:85
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/InfoBox.cs:87
msgid "size"
msgstr "dimensione"
#: ../src/InfoBox.cs:89
msgid "exposure"
msgstr
"esposizione"
#. The label for the root category is used in new and
edit tag dialogs
#: ../src/InfoBox.cs:232
#: ../src/TagStore.cs:258
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: ../src/InfoBox.cs:243
#: ..
/src/InfoBox.cs:252
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Sconosciuto)"
#: ..
/src/InfoDisplay.cs:14
#: ../src/MainWindow.cs:1569
#: ../src/f-spot.
glade.h:140
msgid "Metadata Browser"
msgstr "Esplorazione metadati"
#.
Obsolete, remove after db rev4
#: ../src/InfoDisplay.cs:135
#: ..
/src/InfoDisplay.cs:137
#: ../src/f-spot.glade.h:119
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: ../src/InfoDisplay.cs:139
msgid "Picasaweb"
msgstr "Picasaweb"
#: ../src/InfoDisplay.cs:141
msgid "SmugMug"
msgstr
"SmugMug"
#: ../src/InfoDisplay.cs:143
msgid "Gallery2"
msgstr
"Gallery2"
#: ../src/InfoDisplay.cs:235
msgid "Extended Metadata"
msgstr "Metadati estesi"
#: ../src/InfoDisplay.cs:267
msgid "Exported
Locations"
msgstr "Esportata su"
#: ../src/InfoDisplay.cs:290
msgid
"No active photo"
msgstr "Nessuna foto attiva"
#: ../src/InfoDisplay.
cs:292
#, csharp-format
msgid "The photo \"{0}\" does not exist"
msgstr
"La fotografia «{0}» non esiste"
#: ../src/InfoDisplay.cs:298
msgid
"No metadata available"
msgstr "Metadati non disponibili"
#: ..
/src/ItemAction.cs:81
#: ../src/MainWindow.cs:261
#: ../src/SingleView.
cs:75
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#: ..
/src/ItemAction.cs:82
#: ../src/ItemAction.cs:94
msgid "Rotate picture
left"
msgstr "Ruota l'immagine selezionata a sinistra"
#: ..
/src/ItemAction.cs:93
#: ../src/MainWindow.cs:265
#: ../src/SingleView.
cs:80
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#: ..
/src/ItemAction.cs:104
#: ../src/f-spot.glade.h:142
msgid "Next"
msgstr
"Succ"
#: ../src/ItemAction.cs:105
msgid "Next picture"
msgstr
"Immagine successiva"
#: ../src/ItemAction.cs:126
#: ../src/f-spot.
glade.h:167
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../src/ItemAction.
cs:127
msgid "Previous picture"
msgstr "Immagine precedente"
#: ..
/src/ItemAction.cs:257
msgid "Auto Color"
msgstr "Colore automatico"
#: ../src/ItemAction.cs:258
msgid "Automatically adjust the colors"
msgstr "Regola automaticamente i colori"
#: ../src/ItemAction.cs:273
msgid "Apply straightening"
msgstr "Applica raddrizzamento"
#: ..
/src/ItemAction.cs:274
msgid "Apply straightening to image"
msgstr
"Applica il raddrizzamento all'immagine"
#: ../src/ItemAction.cs:327
msgid "Adjust the angle of the image to straighten the horizon"
msgstr
"Regola l'inclinazione dell'immagine per raddrizzare l'orizzonte"
#: ..
/src/ItemAction.cs:343
msgid "Create a soft focus visual effect"
msgstr
"Crea un effetto di sfocatura leggera"
#: ../src/Loupe.cs:58
#: ..
/src/MainWindow.cs:2010
msgid "Error saving sharpened photo"
msgstr
"Errore nel salvare la fotografia resa nitida"
#: ../src/Loupe.cs:88
msgid "Sharpen"
msgstr "Nitidezza"
#: ../src/Loupe.cs:98
#: ..
/src/MainWindow.cs:1977
msgid "Amount:"
msgstr "Percentuale:"
#: ..
/src/Loupe.cs:99
#: ../src/MainWindow.cs:1978
msgid "Radius:"
msgstr
"Raggio:"
#: ../src/Loupe.cs:100
#: ../src/MainWindow.cs:1979
msgid
"Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: ../src/MainWindow.cs:254
#: ../src/f-
spot.glade.h:132
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../src/MainWindow.
cs:256
msgid "Import new images"
msgstr "Importa nuove immagini"
#: ..
/src/MainWindow.cs:272
#: ../src/f-spot.glade.h:84
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: ../src/MainWindow.cs:276
msgid "Browse many photos
simultaneously"
msgstr "Sfoglia molte fotografie simultaneamente"
#: ..
/src/MainWindow.cs:280
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica immagine"
#: ../src/MainWindow.cs:284
msgid "View and edit a photo"
msgstr
"Visualizza e modifica una foto"
#: ../src/MainWindow.cs:289
#: ..
/src/SingleView.cs:87
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: ..
/src/MainWindow.cs:291
#: ../src/SingleView.cs:89
msgid "View photos
fullscreen"
msgstr "Visualizza le foto a schermo intero"
#: ..
/src/MainWindow.cs:296
#: ../src/SingleView.cs:94
msgid "View photos in
a slideshow"
msgstr "Visualizza foto in una presentazione"
#: ..
/src/MainWindow.cs:867
msgid "Error loading database."
msgstr "Errore
nel caricare il database."
#: ../src/MainWindow.cs:868
#, csharp-
format
msgid "F-Spot encountered an error while loading the photo
database. The old database has be moved to {0} and a new database has
been created."
msgstr "È stato riscontrato un errore durante il
caricamento del database delle foto. Il vecchio database è stato
spostato in {0} e ne è stato creato uno nuovo."
#: ../src/MainWindow.
cs:1487
msgid "No cameras detected."
msgstr "Nessuna fotocamera
rilevata."
#: ../src/MainWindow.cs:1488
msgid "F-Spot was unable to
find any cameras attached to this system. Double check that the camera
is connected and has power"
msgstr "Non è stata rilevata alcuna
fotocamera collegata al sistema. Controllare che la fotocamera sia
collegata e accesa"
#: ../src/MainWindow.cs:1528
msgid "Error
connecting to camera"
msgstr "Errore nella connessione alla fotocamera"
#: ../src/MainWindow.cs:1529
#, csharp-format
msgid "Received error \"
{0}\" while connecting to camera"
msgstr "Ricevuto l'errore «{0}»
durante la connessione alla fotocamera"
#. Translators, The singular
case will never happen here.
#: ../src/MainWindow.cs:1890
#, csharp-
format
msgid "Merge the selected tag"
msgid_plural "Merge the {0}
selected tags?"
msgstr[0] "Unire l'etichetta selezionata"
msgstr[1]
"Unire le {0} etichette selezionate?"
#: ../src/MainWindow.cs:1917
msgid "This operation will merge the selected tags and any sub-tags
into a single tag."
msgstr "L'operazione unirà le etichette selezionate
e ogni sotto etichetta in una sola."
#: ../src/MainWindow.cs:1919
msgid "_Merge Tags"
msgstr "_Unisci etichette"
#: ../src/MainWindow.cs:
1968
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maschera di nitidezza"
#: ..
/src/MainWindow.cs:2178
#: ../src/SingleView.cs:476
#, csharp-format
msgid "{0} Photo"
msgid_plural "{0} Photos"
msgstr[0] "{0} fotografia"
msgstr[1] "{0} fotografie"
#: ../src/MainWindow.cs:2185
#, csharp-
format
msgid " out of {0}"
msgstr " di {0}"
#: ../src/MainWindow.cs:
2188
#, csharp-format
msgid " ({0} selected)"
msgid_plural " ({0}
selected)"
msgstr[0] " ({0} selezionata)"
msgstr[1] " ({0}
selezionate)"
#: ../src/MainWindow.cs:2275
msgid "_Ok"
msgstr "_OK"
#: ../src/MainWindow.cs:2276
msgid "Error Deleting Picture"
msgstr
"Errore nell'eliminare l'immagine"
#: ../src/MainWindow.cs:2281
#,
csharp-format
msgid "No permission to delete the file:{1}{0}"
msgstr
"Permessi non sufficienti per eliminare il file:{1}{0}"
#: ..
/src/MainWindow.cs:2285
#, csharp-format
msgid "An error of type {0}
occurred while deleting the file:{2}{1}"
msgstr "Si è verificato un
errore del tipo {0} durante l'eliminazione del file:{2}{1}"
#: ..
/src/MainWindow.cs:2311
#, csharp-format
msgid "Delete the selected
photo permanently?"
msgid_plural "Delete the {0} selected photos
permanently?"
msgstr[0] "Eliminare definitivamente la fotografia
selezionata?"
msgstr[1] "Eliminare definitivamente le {0} fotografie
selezionate?"
#: ../src/MainWindow.cs:2315
msgid "This deletes all
versions of the selected photo from your drive."
msgid_plural "This
deletes all versions of the selected photos from your drive."
msgstr[0]
"In questo modo verranno eliminate dall'unità tutte le versioni della
fotografia selezionata."
msgstr[1] "In questo modo verranno eliminate
dall'unità tutte le versioni delle fotografie selezionate."
#: ..
/src/MainWindow.cs:2318
msgid "_Delete photo"
msgid_plural "_Delete
photos"
msgstr[0] "Eli_mina fotografia"
msgstr[1] "Eli_mina fotografie"
#: ../src/MainWindow.cs:2349
#, csharp-format
msgid "Remove the
selected photo from F-Spot?"
msgid_plural "Remove the {0} selected
photos from F-Spot?"
msgstr[0] "Rimuovere la fotografia selezionata da
F-Spot?"
msgstr[1] "Rimuovere le {0} fotografie selezionate da F-Spot?"
#: ../src/MainWindow.cs:2354
msgid "If you remove photos from the F-
Spot catalog all tag information will be lost. The photos remain on
your computer and can be imported into F-Spot again."
msgstr "Se
vengono rimosse delle foto dal catalogo di F-Spot, tutte le
informazioni sulle etichette saranno perse. Le foto rimarranno sul
computer, e potranno essere importate nuovamente in F-Spot."
#: ..
/src/MainWindow.cs:2355
msgid "_Remove from Catalog"
msgstr "_Rimuovi
dal catalogo"
#: ../src/MainWindow.cs:2418
#, csharp-format
msgid
"Delete tag \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare l'etichetta «{0}»?"
#: ..
/src/MainWindow.cs:2420
#, csharp-format
msgid "Delete the {0} selected
tags?"
msgstr "Eliminare le {0} etichette selezionate?"
#: ..
/src/MainWindow.cs:2425
msgid "photo"
msgid_plural "photos"
msgstr[0]
"Foto"
msgstr[1] "Foto"
#: ../src/MainWindow.cs:2427
#, fuzzy, csharp-
format
msgid "If you delete this tag, the association with {0} {1} will
be lost."
msgid_plural "If you delete these tags, the association with
{0} {1} will be lost."
msgstr[0] "Se viene cancellata questa etichetta,
l'associazione con {0} {1} verrà persa."
msgstr[1] "Se vengono
cancellate queste etichette, le associazioni con {0} {1} verranno
perse."
#: ../src/MainWindow.cs:2432
msgid "_Delete tag"
msgid_plural
"_Delete tags"
msgstr[0] "Eli_mina etichetta"
msgstr[1] "Eli_mina
etichette"
#. A Category is not empty. Can not delete it.
#: ..
/src/MainWindow.cs:2446
msgid "Tag is not empty"
msgstr "Etichetta non
vuota"
#: ../src/MainWindow.cs:2447
#, csharp-format
msgid "Can not
delete tags that have tags within them. Please delete tags under \"{0}
\" first"
msgstr "Impossibile eliminare etichette contenenti altre
etichette. Prima eliminare le etichette all'interno di «{0}»"
#: ..
/src/MainWindow.cs:2903
msgid "Rotate selected photo left"
msgid_plural
"Rotate selected photos left"
msgstr[0] "Ruota la fotografia
selezionata a sinistra"
msgstr[1] "Ruota le fotografie selezionate a
sinistra"
#: ../src/MainWindow.cs:2916
msgid "Rotate selected photo
right"
msgid_plural "Rotate selected photos right"
msgstr[0] "Ruota la
fotografia selezionata a destra"
msgstr[1] "Ruota le fotografie
selezionate a destra"
#: ../src/MainWindow.cs:2924
#, fuzzy, csharp-
format
msgid "Find _Selected Tag"
msgid_plural "Find _Selected Tags"
msgstr[0] "Trova etichetta _selezionata"
msgstr[1] "Trova etichette
_selezionate"
#: ../src/MainWindow.cs:2928
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Find Selected Tag _With"
msgid_plural "Find Selected Tags _With"
msgstr[0] "Trova etichetta selezionata _con"
msgstr[1] "Trova etichette
selezionate _con"
#: ../src/MainWindow.cs:2966
msgid "Create New
Version?"
msgid_plural "Create New Versions?"
msgstr[0] "Creare una
nuova versione?"
msgstr[1] "Creare nuove versioni?"
#: ..
/src/MainWindow.cs:2968
#, csharp-format
msgid "Before launching {1},
should F-Spot create a new version of the selected photo to preserve
the original?"
msgid_plural "Before launching {1}, should F-Spot create
new versions of the selected photos to preserve the originals?"
msgstr
[0] "Prima di avviare {1}, creare con F-Spot una nuova versione della
fotografia selezionata per preservare l'originale?"
msgstr[1] "Prima di
avviare {1}, creare con F-Spot delle nuove versioni delle fotografie
selezionate per preservare le originali?"
#: ../src/MetadataStore.cs:
18
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: ../src/MetadataStore.cs:19
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/MetadataStore.cs:20
msgid
"Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/MetadataStore.cs:21
msgid
"Subject and Keywords"
msgstr "Soggetto e parole chiavi"
#: ..
/src/MetadataStore.cs:22
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"
#:
../src/MetadataStore.cs:24
msgid "Planar Configuration"
msgstr
"Configurazione planare"
#: ../src/MetadataStore.cs:26
msgid
"Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: ../src/MetadataStore.cs:28
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretazione fotometrica"
#: ../src/MetadataStore.cs:30
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unità di
misura"
#: ../src/MetadataStore.cs:32
msgid "Exposure Program"
msgstr
"Programma di esposizione"
#: ../src/MetadataStore.cs:34
msgid
"Metering Mode"
msgstr "Modo di misurazione esposimetrica"
#: ..
/src/MetadataStore.cs:36
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modalità di
esposizione"
#: ../src/MetadataStore.cs:38
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Render personalizzato"
#: ../src/MetadataStore.cs:40
msgid
"Components Configuration"
msgstr "Configurazione dei componenti"
#: ..
/src/MetadataStore.cs:42
msgid "Light Source"
msgstr "Sorgente di luce"
#: ../src/MetadataStore.cs:44
msgid "Sensing Method"
msgstr "Metodo di
rilevamento"
#: ../src/MetadataStore.cs:46
msgid "Color Space"
msgstr
"Spazio dei colori"
#: ../src/MetadataStore.cs:48
msgid "White
Balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"
#: ../src/MetadataStore.cs:
50
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura piano
focale"
#: ../src/MetadataStore.cs:52
msgid "File Source Type"
msgstr
"Tipo del file sorgente"
#: ../src/MetadataStore.cs:54
msgid "Scene
Capture Type"
msgstr "Tipo di cattura scena"
#: ../src/MetadataStore.
cs:56
msgid "Gain Control"
msgstr "Controllo del guadagno"
#: ..
/src/MetadataStore.cs:58
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#: ..
/src/MetadataStore.cs:60
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: ..
/src/MetadataStore.cs:62
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidezza"
#: ..
/src/MetadataStore.cs:64
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo di scena"
#.
Fixme this should really set parent menu
#. items insensitve
#: ..
/src/PhotoTagMenu.cs:74
msgid "(No Tags)"
msgstr "(Nessuna etichetta)"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:57
msgid "Create New Version"
msgstr
"Crea nuova versione"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:58
msgid
"Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:62
msgid
"Rename Version"
msgstr "Rinomina versione"
#: ..
/src/PhotoVersionCommands.cs:63
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:109
msgid "Could not create a new
version"
msgstr "Impossibile creare una nuova versione"
#: ..
/src/PhotoVersionCommands.cs:110
#, csharp-format
msgid "Received
exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\""
msgstr "Ricevuta
l'eccezione «{0}». Impossibile creare la versione «{1}»"
#: ..
/src/PhotoVersionCommands.cs:137
msgid "Really Delete?"
msgstr
"Eliminare veramente?"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:139
msgid
"Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:143
#,
csharp-format
msgid "Really delete version \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare
veramente la versione «{0}»?"
#. FIXME show error dialog.
#: ..
/src/PhotoVersionCommands.cs:153
msgid "Could not delete a version"
msgstr "Impossibile eliminare una versione"
#: ..
/src/PhotoVersionCommands.cs:154
#, csharp-format
msgid "Received
exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\""
msgstr "Ricevuta
l'eccezione «{0}». Impossibile eliminare la versione «{1}»"
#: ..
/src/PhotoVersionCommands.cs:195
msgid "Could not rename a version"
msgstr "Impossibile rinominare una versione"
#: ..
/src/PhotoVersionCommands.cs:196
#, csharp-format
msgid "Received
exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\""
msgstr
"Ricevuta l'eccezione «{0}». Impossibile rinominare la versione in
«{1}»"
#: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66
msgid "(No Edits)"
msgstr
"(Nessuna modifica)"
#: ../src/PhotoView.cs:66
msgid "No Constraint"
msgstr "Nessun vincolo"
# (NdT) le misure sottostanti sono state
convertite in cm
#: ../src/PhotoView.cs:67
msgid "4 x 3 (Book)"
msgstr
"11 × 15 cm (Libro) (4×3in)"
#: ../src/PhotoView.cs:68
msgid "4 x 6
(Postcard)"
msgstr "10 × 15 cm (Cartolina) (4×6in)"
#: ..
/src/PhotoView.cs:69
msgid "5 x 7 (L, 2L)"
msgstr "13 × 18 cm (L, 2L)
(5×7in)"
#: ../src/PhotoView.cs:70
msgid "8 x 10"
msgstr "20 × 25 cm
(8×10in)"
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 3
Portrait (Book)"), 3.0 / 4.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.
GetString ("4 x 6 Portrait (Postcard)"), 4.0 / 6.0),
#. new
SelectionConstraint (Catalog.GetString ("5 x 7 Portrait (L, 2L)"), 5.0
/ 7.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("8 x 10
Portrait"), 8.0 / 10.0),
#: ../src/PhotoView.cs:75
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: ../src/PhotoView.cs:155
msgid "Crop photo to
selected area"
msgstr "Ritaglia la foto all'area selezionata"
#: ..
/src/PhotoView.cs:156
msgid "Remove redeye from selected area"
msgstr
"Rimuovi occhi rossi dall'area selezionata"
#: ../src/PhotoView.cs:158
msgid "Select an area to crop"
msgstr "Selezionare un'area da
ritagliare"
#: ../src/PhotoView.cs:159
msgid "Select an area to remove
redeye"
msgstr "Selezionare un'area da cui rimuovere gli occhi rossi"
#: ../src/PhotoView.cs:278
#: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:
38
msgid "Error editing photo"
msgstr "Errore nella modifica della
foto"
#: ../src/PhotoView.cs:330
msgid "No selection available"
msgstr
"Nessuna selezione disponibile"
#: ../src/PhotoView.cs:331
msgid "This
tool requires an active selection. Please select a region of the photo
and try the operation again"
msgstr "Questo strumento richiede un
selezione attiva. Selezionare una regione della fotografia e riprovare
l'azione"
#: ../src/PhotoView.cs:508
msgid "Comment:"
msgstr
"Commento:"
#: ../src/PhotoView.cs:528
msgid "Constrain the aspect
ratio of the selection"
msgstr "Vincola la proporzione della selezione"
#: ../src/PhotoView.cs:530
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#: ..
/src/PhotoView.cs:534
msgid "Reduce Red-Eye"
msgstr "Riduzione occhi
rossi"
#: ../src/PhotoView.cs:538
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Regola
colori"
#: ../src/PhotoView.cs:540
msgid "Adjust the photo colors"
msgstr "Regola i colori della fotografia"
#: ../src/PhotoView.cs:543
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturazione"
#: ../src/PhotoView.cs:545
msgid "Convert the photo to black and white"
msgstr "Converte la
fotografia in bianco e nero"
#: ../src/PhotoView.cs:548
msgid "Sepia
Tone"
msgstr "Tonalità seppia"
#: ../src/PhotoView.cs:550
msgid
"Convert the photo to sepia tones"
msgstr "Converte la fotografia in
tonalità seppia"
#: ../src/PhotoView.cs:580
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto precedente"
#: ../src/PhotoView.cs:585
msgid "Next photo"
msgstr "Foto successiva"
#: ../src/PicasaWebExport.cs:419
msgid "Error
while creating Album"
msgstr "Errore durante la creazione dell'album."
#: ../src/PicasaWebExport.cs:420
#, csharp-format
msgid "The following
error was encountered while attempting to create an album: {0}"
msgstr
"È stato riscontrato il seguente errore durante il tentativo di
creazione dell'album: {0}"
#: ../src/PicasaWebExport.cs:551
#: ..
/src/SmugMugExport.cs:500
msgid "Uploading Pictures"
msgstr
"Caricamento immagini"
# Riferito al numero di bytes
#: ..
/src/PicasaWebExport.cs:574
#, csharp-format
msgid "{0} Sent"
msgstr
"{0} inviati"
#: ../src/PicasaWebExport.cs:576
#, csharp-format
msgid
"{0} of approx. {1}"
msgstr "{0} di circa {1}"
#: ..
/src/PicasaWebExport.cs:606
#: ../src/SmugMugExport.cs:543
#, csharp-
format
msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})"
msgstr
"Caricamento immagine «{0}» ({1} di {2})"
#: ../src/PicasaWebExport.cs:
637
#: ../src/SmugMugExport.cs:572
#, csharp-format
msgid "Error
Uploading To Gallery: {0}"
msgstr "Errore nel caricare nella galleria:
{0}"
#: ../src/PicasaWebExport.cs:649
#: ../src/SmugMugExport.cs:584
msgid "Upload Complete"
msgstr "Caricamento completato"
#: ..
/src/PicasaWebExport.cs:670
#: ../src/SmugMugExport.cs:605
msgid "(No
Gallery)"
msgstr "(Nessuna galleria)"
#: ../src/PicasaWebExport.cs:721
msgid "Available space :"
msgstr "Spazio disponibile:"
#: ..
/src/PicasaWebExport.cs:797
#: ../src/SmugMugExport.cs:703
msgid "(Not
Connected)"
msgstr "(Non connesso)"
#: ../src/PicasaWebExport.cs:798
#: ../src/SmugMugExport.cs:704
msgid "(No Albums)"
msgstr "(Nessun
album)"
#: ../src/PicasaWebExport.cs:842
#: ../src/SmugMugExport.cs:
748
msgid "No account selected"
msgstr "Nessun account selezionato"
#:
../src/Preferences.cs:186
msgid "Photos"
msgstr "Foto"
#: ..
/src/QueryWidget.cs:40
msgid "Find: "
msgstr "Trova: "
#: ..
/src/QueryWidget.cs:45
msgid "Untagged photos"
msgstr "Foto senza
etichetta"
#: ../src/QueryWidget.cs:53
#, fuzzy
msgid "Unrated photos"
msgstr "Foto senza valutazione"
#: ../src/QueryWidget.cs:57
#, fuzzy
msgid "Rated photos"
msgstr "Foto con valutazione"
#: ..
/src/QueryWidget.cs:65
msgid "Import roll"
msgstr "Rullino di
importazione"
#: ../src/QueryWidget.cs:85
msgid "Clear search"
msgstr
"Pulisci ricerca"
#: ../src/QueryWidget.cs:87
msgid "No matching
photos found"
msgstr "Nessuna fotografia corrispondente"
#: ..
/src/QueryWidget.cs:120
#, fuzzy
msgid "Hide _Find Bar"
msgstr
"Nascondi barra della _ricerca"
#: ../src/QueryWidget.cs:126
#, fuzzy
msgid "Show _Find Bar"
msgstr "Visualizza barra della _ricerca"
#: ..
/src/RotateCommand.cs:96
#: ../src/RotateCommand.cs:111
#, fuzzy
msgid
"Unable to rotate this type of photo"
msgstr "Impossibile ruotare
questo tipo di foto"
#: ../src/RotateCommand.cs:138
#, fuzzy
msgid
"Unable to rotate readonly file"
msgstr "Impossibile ruotare un file in
sola lettura"
#: ../src/RotateCommand.cs:205
msgid "Rotating photos"
msgstr "Rotazione fotografie"
#: ../src/RotateCommand.cs:216
#, csharp-
format
msgid "Rotating photo \"{0}\""
msgstr "Rotazione fotografia
«{0}»"
#: ../src/RotateCommand.cs:229
#, fuzzy
msgid "Directory not
found"
msgstr "Directory non trovata"
#: ../src/RotateCommand.cs:248
#, csharp-format
msgid "Unable to rotate photo"
msgid_plural "Unable to
rotate {0} photos"
msgstr[0] "Impossibile ruotare la fotografia"
msgstr
[1] "Impossibile ruotare {0} fotografie"
#: ../src/RotateCommand.cs:
250
#, fuzzy, csharp-format
msgid "The photo could not be rotated
because it is on a read only file system or media such as a CDROM.
Please check the permissions and try again."
msgid_plural "{0} photos
could not be rotated because they are on a read only file system or
media such as a CDROM. Please check the permissions and try again."
msgstr[0] "Impossibile ruotare la fotografia perché si trova o su un
file system a sola lettura o su un supporto come un CD-ROM. Controllare
i permessi e provare nuovamente"
msgstr[1] "Impossibile ruotare {0}
fotografie perché si trovano o su un file system a sola lettura o su un
supporto come un CD-ROM. Controllare i permessi e provare nuovamente"
#: ../src/RotateCommand.cs:277
#, csharp-format
msgid "Received error \"
{0}\" while attempting to rotate {1}"
msgstr "Ricevuto l'errore «{0}»
durante la rotazione {1}"
#: ../src/RotateCommand.cs:282
msgid "Error
while rotating photo."
msgstr "Errore durante la rotazione della
fotografia."
#: ../src/SendEmail.cs:236
msgid "Preparing email"
msgstr
"Preparazione email"
#: ../src/SendEmail.cs:288
#, csharp-format
msgid
"Exporting picture \"{0}\""
msgstr "Esportazione immagine «{0}»"
#.
Send the mail :)
#: ../src/SendEmail.cs:313
msgid "my photos"
msgstr
"Le mie foto"
#: ../src/SingleView.cs:77
msgid "Rotate photo left"
msgstr "Ruota la fotografia selezionata a sinistra"
#: ..
/src/SingleView.cs:82
msgid "Rotate photo right"
msgstr "Ruota la
fotografia selezionata a destra"
#: ../src/SingleView.cs:331
msgid
"Open"
msgstr "Apri"
#: ../src/SingleView.cs:436
msgid "Set as
Background"
msgstr "Imposta come sfondo"
#: ../src/TagCommands.cs:91
#: ../src/TagCommands.cs:219
#: ../src/TagSelectionWidget.cs:508
msgid
"This name is already in use"
msgstr "Questo nome è già in uso"
#: ..
/src/TagCommands.cs:138
msgid "Create New Tag"
msgstr "Crea nuova
etichetta"
#: ../src/TagCommands.cs:139
msgid "Name of New Tag:"
msgstr "Nome della nuova etichetta:"
#: ../src/TagCommands.cs:278
msgid "Edit Tag"
msgstr "Modifica etichetta"
#: ../src/TagCommands.cs:
279
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nome etichetta:"
#: ../src/TagCommands.
cs:412
#, csharp-format
msgid "Photo {0} of {1}"
msgstr "Fotografia {0}
di {1}"
#: ../src/TagCommands.cs:442
#, csharp-format
msgid "Edit Icon
for Tag {0}"
msgstr "Modifica icona per l'etichetta {0}"
#: ..
/src/TagCommands.cs:458
#, fuzzy
msgid "Select Photo from file"
msgstr
"Seleziona foto da file"
#: ../src/TagCommands.cs:481
#, csharp-format
msgid ""
"\n"
"<b>From Photo</b>\n"
" You can use one of your library
photos as an icon for this tag.\n"
" However, first you must have at
least one photo associated\n"
" with this tag. Please tag a photo as
'{0}' and return here\n"
" to use it as an icon."
msgstr ""
"\n"
"<b>Da
foto</b>\n"
"Si può usare una qualunque foto come icona per questa
etichetta.\n"
"Comunque, prima è necessario avere almeno una foto
associata\n"
"a questa etichetta. Per favore etichettare una foto con
«{0}» e tornare\n"
"qui per utilizzarla come icona."
#: ../src/TagMenu.
cs:91
#: ../src/TagPopup.cs:36
msgid "Create New Tag..."
msgstr "Crea
nuova etichetta..."
#: ../src/TagPopup.cs:26
#, csharp-format
msgid
"Find"
msgid_plural "Find"
msgstr[0] "Trova"
msgstr[1] "Trova"
#: ..
/src/TagPopup.cs:42
msgid "Edit Selected Tag..."
msgstr "Modifica
etichetta selezionata..."
#: ../src/TagPopup.cs:46
msgid "Delete Tag"
msgid_plural "Delete Tags"
msgstr[0] "Elimina etichetta"
msgstr[1]
"Elimina etichette"
#: ../src/TagPopup.cs:52
msgid "Attach Tag to
Selection"
msgid_plural "Attach Tags to Selection"
msgstr[0] "Attacca
etichetta alla selezione"
msgstr[1] "Attacca etichette alla selezione"
#: ../src/TagPopup.cs:56
msgid "Remove Tag From Selection"
msgid_plural
"Remove Tags From Selection"
msgstr[0] "Rimuovi etichetta dalla
selezione"
msgstr[1] "Rimuovi etichette dalla selezione"
#: ..
/src/TagPopup.cs:62
msgid "Merge Tags"
msgstr "Unisci etichette"
#: ..
/src/TagQueryWidget.cs:32
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Include Photos
Tagged \"{0}\""
msgstr "Includi foto etichettate «{0}»"
#: ..
/src/TagQueryWidget.cs:37
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Exclude Photos
Tagged \"{0}\""
msgstr "Escludi foto etichettate «{0}»"
#: ..
/src/TagQueryWidget.cs:42
#, fuzzy
msgid "Remove From Search"
msgstr
"Rimuovi dalla ricerca"
#: ../src/TagQueryWidget.cs:86
#, csharp-
format
msgid "Find _With"
msgid_plural "Find _With"
msgstr[0] "_Trova
con"
msgstr[1] "_Trova con"
#: ../src/TagQueryWidget.cs:112
msgid
"All"
msgstr "Tutte"
#: ../src/TagQueryWidget.cs:147
#: ../src/Term.cs:
591
#, csharp-format
msgid "Not {0}"
msgstr "Esclusa {0}"
#: ..
/src/TagQueryWidget.cs:277
msgid "Drag tags here to search for them"
msgstr "Trascinare qui le etichette da cercare"
#: ..
/src/TagSelectionWidget.cs:507
msgid "Error renaming tag"
msgstr
"Errore nel rinominare l'etichetta"
#: ../src/TagStore.cs:222
msgid
"Favorites"
msgstr "Preferite"
#: ../src/TagStore.cs:227
msgid
"Hidden"
msgstr "Nascoste"
#: ../src/TagStore.cs:235
msgid "People"
msgstr "Persone"
#: ../src/TagStore.cs:240
msgid "Places"
msgstr
"Luoghi"
#: ../src/TagStore.cs:245
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#:
../src/Term.cs:297
msgid " and "
msgstr " con "
#. operators.Add
(Catalog.GetString (" && "));
#: ../src/Term.cs:299
msgid ", "
msgstr
", "
#: ../src/Term.cs:355
msgid " or "
msgstr " o "
#: ../src/Term.
cs:379
#: ../src/f-spot.glade.h:307
msgid "or"
msgstr "o"
#: ..
/src/ThreadProgressDialog.cs:66
msgid "Retry"
msgstr "Ritenta"
#. The
preceding text here is the second checkbutton in the Time dialog
#.
that says "Space all photos by []"
#: ../src/TimeDialog.cs:126
#: ..
/src/f-spot.glade.h:306
#, csharp-format
msgid "min. Starting at {0}"
msgstr "min. Iniziando da {0}"
#: ../src/TimeDialog.cs:131
#: ../src/f-
spot.glade.h:191
#, csharp-format
msgid "Shift all photos by {0}"
msgstr "Sposta tutte le foto di {0}"
#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.
cs:67
msgid "Copyright © 2003-2008 Novell Inc."
msgstr "Copyright ©
2003-2007 Novell Inc."
#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:81
msgid
"translator-credits"
msgstr ""
"Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Roberto Di Girolamo <robydigi91@tin.it>,2006\n"
"Milo Casagrande
<milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Maxxer <maxxer@yetopen.it>\n"
"e il
contributo di Luca Ferretti"
#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:86
#,
fuzzy
msgid "F-Spot Website"
msgstr "Sito web di F-Spot"
#. Mono.Unix.
Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError ();
#: ../src/Unix.cs:25
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Impossibile creare il
file temporaneo"
#: ../src/Updater.cs:273
msgid "Updating F-Spot
Database"
msgstr "Aggiornamento database di F-Spot"
#: ../src/Updater.
cs:274
msgid "Please wait while your F-Spot gallery's database is
updated. This may take some time."
msgstr "Attendere mentre il database
di F-Spot viene aggiornato. Potrebbe richiedere alcuni minuti."
#: ..
/src/Utils/GnomeUtil.cs:49
msgid "The \"F-Spot Manual\" could not be
found. Please verify that your installation has been completed
successfully."
msgstr "Il «manuale di F-Spot» non è stato trovato.
Verificare che l'installazione sia stata completata correttamente."
#:
../src/Widgets/RatingMenuItem.cs:48
msgid "Rating:"
msgstr
"Valutazione:"
#: ../src/Widgets/FindBar.cs:83
msgid "Find:"
msgstr
"Trova:"
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:89
msgid "Location"
msgstr
"Posizione"
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:90
msgid "Country"
msgstr
"Nazione"
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:91
msgid "City"
msgstr "Città"
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:92
msgid "State"
msgstr "Stato/Provincia"
#. namespace
#: ../src/f-spot.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ..
/src/f-spot.glade.h:2
msgid "0000:00:00 00:00:00"
msgstr "0000.00.00
00.00.00"
#: ../src/f-spot.glade.h:3
msgid "00:00:00"
msgstr
"00.00.00"
#: ../src/f-spot.glade.h:4
msgid "1 of 1"
msgstr "1 di 1"
#: ../src/f-spot.glade.h:5
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:6
msgid "320 px"
msgstr "320 px"
#: ../src/f-spot.
glade.h:7
msgid "480 px"
msgstr "480 px"
#: ../src/f-spot.glade.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/f-spot.glade.h:9
msgid "640 px"
msgstr
"640 px"
#: ../src/f-spot.glade.h:10
msgid "800 px"
msgstr "800 px"
#: ../src/f-spot.glade.h:11
msgid "<b></b>"
msgstr "<b></b>"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:12
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Account</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:13
msgid "<b>Action</b>"
msgstr
"<b>Azione</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:14
msgid "<b>Album</b>"
msgstr "<b>Album</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:15
msgid
"<b>Co_rrections</b>"
msgstr "<b>Co_rrezioni</b>"
#: ../src/f-spot.
glade.h:16
msgid "<b>Color Management</b>"
msgstr "<b>Gestione
colori</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:17
msgid "<b>Color
Temperature</b>"
msgstr "<b>Temperatura colore</b>"
#: ../src/f-spot.
glade.h:18
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Destinazione</b>"
#:
../src/f-spot.glade.h:19
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Data
fine</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:20
msgid "<b>Exposure</b>"
msgstr
"<b>Esposizione</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:21
msgid "<b>From
External Photo</b>"
msgstr "<b>Da foto esterna</b>"
#: ../src/f-spot.
glade.h:22
msgid "<b>From Photo</b>"
msgstr "<b>Da foto</b>"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:23
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galleria</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:24
msgid "<b>Histo_gram</b>"
msgstr
"<b>Isto_gramma</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:25
msgid
"<b>Histogram</b>"
msgstr "<b>Istogramma</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:
26
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolazione
immagine</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:27
msgid "<b>Import
Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di importazione</b>"
#: ../src/f-
spot.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Interoperability</b>"
msgstr
"<b>Interoperabilità</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:29
#, fuzzy
msgid
"<b>Max Rating</b>"
msgstr "<b>Valutazione massima</b>"
#: ../src/f-
spot.glade.h:30
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadati</b>"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Min Rating</b>"
msgstr
"<b>Valutazione minima</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:32
msgid
"<b>Photograph Layout</b>"
msgstr "<b>Disposizione fotografia</b>"
#:
../src/f-spot.glade.h:33
msgid "<b>Photos to Burn</b>"
msgstr
"<b>Fotografie da masterizzare</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:34
msgid
"<b>Photos</b>"
msgstr "<b>Fotografie</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:35
msgid "<b>PicasaWeb Export</b>"
msgstr "<b>Esporta su PicasaWeb</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:36
msgid "<b>Predefined</b>"
msgstr
"<b>Predefinito</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:37
msgid
"<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:38
msgid "<b>Printer Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli stampante</b>"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:39
msgid "<b>Reference Photo</b>"
msgstr
"<b>Fotografia di riferimento</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:40
msgid
"<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Salvaschermo</b>"
#: ../src/f-spot.
glade.h:41
msgid "<b>Select period</b>"
msgstr "<b>Seleziona
periodo</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:42
msgid "<b>Size</b>"
msgstr
"<b>Dimensione</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:43
msgid "<b>SmugMug
Export</b>"
msgstr "<b>Esporta su SmugMug</b>"
#: ../src/f-spot.glade.
h:44
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Data inizio</b>"
#: ../src/f-
spot.glade.h:45
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stile</b>"
#: ../src/f-
spot.glade.h:46
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Sommario</b>"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:47
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr
"<b>Parti trasparenti</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:48
msgid "<b>View
all pictures imported</b>"
msgstr "<b>Visualizza tutte le immagini
importate</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:49
msgid "<b>_White
Balance</b>"
msgstr "<b>Bilanciamento del _bianco</b>"
#: ../src/f-
spot.glade.h:50
msgid "<small> </small>"
msgstr "<small> </small>"
#:
../src/f-spot.glade.h:51
msgid "<small></small>"
msgstr
"<small></small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:52
msgid "<small><i>Choose
the folder where F-Spot should store newly imported photos</i></small>"
msgstr "<small><i>Scegliere la cartella in cui salvare le nuove
fotografie importate</i></small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "<small><i>Enable this option if you want to allow other programs
to import or delete photos and tags over DBus.</i></small>"
msgstr
"<small><i>Abilitare questa opzione per permettere ad altri programmi
di importare o cancellare foto ed etichette tramite DBus.</i></small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:54
msgid ""
"<small><i>Enable this option to
store tags and descriptions inside \n"
"supported image formats.
</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Abilitare questa opzione per
archiviare le etichette e le descrizioni all'interno \n"
"delle
immagini per i formati che le supportano.</i></small>"
#: ../src/f-
spot.glade.h:56
msgid "<small><i>Enable this to allow interpolation on
zoomed images. You shouldn't disable this for viewing photos, but
disabling the interpolation could be usefull in icon design.
</i></small>"
msgstr "<small><i>Abilitare questa opzione per permettere
l'interpolazione su immagini all'ingrandimento. Non conviene
disabilitare questa opzione per visualizzare le foto, ma disabilitare
l'interpolazione può risultare utile per la progettazione di icone.
</i></small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:57
msgid "<small><i>While
acting as a screensaver, F-Spot can display all of your images, or a
small subset based on tags.</i></small>"
msgstr "<small><i>Quando
impostato come screensaver, F-Spot può visualizzare tutte le tue
immagini, oppure un gruppo ridotto basato sulle etichette.</i></small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:58
msgid "<small><i>You can choose how to
display transparent parts in images. This option has no effect on
photos, but setting this as check pattern or custom color could be
usefull when viewing icons or other artworks with transparent parts.
</i></small>"
msgstr "<small><i>Si può scegliere come visualizzare le
parti trasparenti nelle immagini. Questa opzione non ha effetto sulle
foto, ma impostandola come tipo di scacchiera o colore personalizzato
può risultare utile nella visualizzazione di icone o altre immagini con
parti trasparenti.</i></small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:59
msgid
"<small>C_ontrast:</small>"
msgstr "<small>C_ontrasto:</small>"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:60
msgid "<small>Te_mp:</small>"
msgstr
"<small>Te_mperatura:</small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:61
msgid
"<small>_Brightness:</small>"
msgstr "<small>_Luminosità:</small>"
#:
../src/f-spot.glade.h:62
msgid "<small>_Exposure:</small>"
msgstr
"<small>_Esposizione:</small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:63
msgid
"<small>_Hue:</small>"
msgstr "<small>T_onalità:</small>"
#: ../src/f-
spot.glade.h:64
msgid "<small>_Saturation:</small>"
msgstr
"<small>_Saturazione:</small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:65
msgid
"<small>_Tint:</small>"
msgstr "<small>_Tinta:</small>"
#: ../src/f-
spot.glade.h:66
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error
Connecting to Gallery</span>\n"
msgstr "<span weight='bold'
size='larger'>Errore durante la connessione alla galleria</span>\n"
#:
../src/f-spot.glade.h:68
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Your
Google Account is locked</span>\n"
msgstr "<span weight='bold'
size='larger'>Il proprio account Google è bloccato</span>\n"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:70
msgid "Ad_just Color..."
msgstr "Re_gola
colore..."
#: ../src/f-spot.glade.h:71
msgid "Adjust Color"
msgstr
"Regola colore"
#: ../src/f-spot.glade.h:72
msgid "Adjust Time"
msgstr
"Regola data"
#: ../src/f-spot.glade.h:73
msgid "Adjust _Time..."
msgstr "Regola da_ta..."
#: ../src/f-spot.glade.h:74
msgid "Adjusted
date: "
msgstr "Data modificata: "
#: ../src/f-spot.glade.h:76
#,
fuzzy
msgid "Allow other programs to manipulate F-Spot"
msgstr
"Permetti ad altri programmi di manipolare F-Spot"
#: ../src/f-spot.
glade.h:77
msgid "Arrange _by"
msgstr "Ordina _per"
#: ../src/f-spot.
glade.h:78
msgid "As _background"
msgstr "Come s_fondo"
#: ../src/f-
spot.glade.h:79
msgid "As check pattern"
msgstr "Come scacchiera"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:80
msgid "As custom color: "
msgstr "Come colore
personalizzato: "
#: ../src/f-spot.glade.h:81
msgid "Attach Tags:"
msgstr "Attacca etichette:"
#: ../src/f-spot.glade.h:82
msgid "Attach
tag:"
msgstr "Attacca etichetta:"
#: ../src/f-spot.glade.h:83
msgid
"Autorotate"
msgstr "Rotazione automatica"
#: ../src/f-spot.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "By _Date"
msgstr "Per _data"
#: ../src/f-spot.glade.h:
86
#, fuzzy
msgid "By _Import Roll"
msgstr "Per rullino di
_importazione"
#: ../src/f-spot.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "By _Rating"
msgstr "Per _Valutazione"
#: ../src/f-spot.glade.h:88
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: ../src/f-spot.glade.h:89
msgid "C_aption:"
msgstr
"Did_ascalia:"
#: ../src/f-spot.glade.h:90
msgid "C_ontrast:"
msgstr
"C_ontrasto:"
#: ../src/f-spot.glade.h:91
msgid "Camera Selection"
msgstr "Selezione fotocamera"
#: ../src/f-spot.glade.h:92
msgid
"Cancel, do not change the current timeline. "
msgstr "Annulla, non
cambiare la linea temporale corrente. "
#: ../src/f-spot.glade.h:93
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Co_nfigura"
#: ../src/f-spot.glade.h:94
msgid "Copy Locat_ion"
msgstr "Copia pos_izione"
#: ../src/f-spot.
glade.h:95
msgid "Copy files to the Photos folder"
msgstr "Copia i file
nella cartella delle foto"
#: ../src/f-spot.glade.h:96
msgid "Create
CD"
msgstr "Crea CD"
#: ../src/f-spot.glade.h:97
msgid "Create Mail"
msgstr "Crea email"
#: ../src/f-spot.glade.h:98
msgid "Create New
_Tag..."
msgstr "Crea nuova _etichetta..."
#: ../src/f-spot.glade.h:99
msgid "Create _New Version..."
msgstr "Crea _nuova versione..."
#: ..
/src/f-spot.glade.h:100
msgid "Create a mail with the selected photos
(possible resized) attached"
msgstr "Crea una email con le fotografie
selezionate (possibilmente ridimensionate) in allegato"
#: ../src/f-
spot.glade.h:101
msgid "Crop photo to _fit"
msgstr "Ritaglia la _foto
per adattarla"
#: ../src/f-spot.glade.h:102
msgid "Current date:"
msgstr "Data corrente:"
#: ../src/f-spot.glade.h:103
msgid "Display
File Names"
msgstr "Visualizza nomi file"
#: ../src/f-spot.glade.h:104
msgid "Display only those photos that were imported in specified
Rolls."
msgstr "Visualizza solo le fotografie importate nei rullini
specificati."
#: ../src/f-spot.glade.h:105
msgid "Do not send a mail"
msgstr "Non inviare email"
#: ../src/f-spot.glade.h:106
msgid "E-
_Mail:"
msgstr "E_mail:"
#: ../src/f-spot.glade.h:107
msgid "E_xport
titles and comments"
msgstr "E_sporta titoli e commenti"
#: ../src/f-
spot.glade.h:108
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/f-spot.glade.
h:109
msgid "Edit Tag Icon"
msgstr "Modifica icona etichetta"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:110
msgid "Edit icon"
msgstr "Modifica icona"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:111
msgid "Estimated new size"
msgstr "Nuova
dimensione stimata"
#: ../src/f-spot.glade.h:112
msgid "Export"
msgstr
"Esporta"
#: ../src/f-spot.glade.h:113
msgid "Extra large"
msgstr
"Molto grande"
#: ../src/f-spot.glade.h:114
msgid "F-Spot"
msgstr "F-
Spot"
#: ../src/f-spot.glade.h:115
msgid "F-Spot View"
msgstr
"Visualizzatore F-Spot"
#: ../src/f-spot.glade.h:117
msgid "Filter on
selected rolls"
msgstr "Filtra sui rullini selezionati"
#: ../src/f-
spot.glade.h:118
msgid "Fin_d"
msgstr "Tr_ova"
#: ../src/f-spot.glade.
h:120
msgid ""
"From Screen\n"
"Standard RGB"
msgstr ""
"Dallo
schermo\n"
"RGB standard"
#: ../src/f-spot.glade.h:122
msgid ""
"Full
Page\n"
"Standard - 4x6"
msgstr ""
"Pagina intera\n"
"Standard - 10×15
(4×6)"
#: ../src/f-spot.glade.h:124
msgid "G_allery:"
msgstr
"G_alleria:"
#: ../src/f-spot.glade.h:125
msgid "Gallery"
msgstr
"Galleria"
#: ../src/f-spot.glade.h:126
msgid ""
"Hairline\n"
"0.25\"
\n"
"0.5\"\n"
"1\"\n"
msgstr ""
"Sottilissimo\n"
"0,25\"\n"
"0,5\n"
"1\"
\n"
#: ../src/f-spot.glade.h:131
msgid "Images tagged with:"
msgstr
"Immagini etichettate con:"
#: ../src/f-spot.glade.h:133
msgid "Import
Source:"
msgstr "Sorgente di importazione:"
#: ../src/f-spot.glade.h:
134
msgid "Include subfolders"
msgstr "Includi sottocartelle"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:135
msgid "Interpolate image on zoom"
msgstr
"Interpolazione immagine all'ingrandimento"
#: ../src/f-spot.glade.h:
136
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/f-spot.glade.h:137
msgid
"Make F-Spot your screensaver"
msgstr "Usa F-Spot come salvaschermo"
#: ../src/f-spot.glade.h:138
msgid "Manage _Extensions"
msgstr
"Gestisci _estensioni"
#: ../src/f-spot.glade.h:139
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: ../src/f-spot.glade.h:141
msgid "N_umber of Copies:"
msgstr "N_umero di copie:"
#: ../src/f-spot.glade.h:143
msgid "No
_image"
msgstr "Nessuna _immagine"
#: ../src/f-spot.glade.h:144
msgid
""
"None\n"
"Title\n"
"Filename\n"
"Date\n"
"Photo Details"
msgstr ""
"Nessuno\n"
"Titolo\n"
"Nome file\n"
"Data\n"
"Dettagli foto"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:149
msgid "Number of photos in selected rolls :"
msgstr "Numero di foto nei rullini selezionati: "
#: ../src/f-spot.
glade.h:150
msgid "Number of pictures"
msgstr "Numero di immagini"
#:
../src/f-spot.glade.h:151
msgid "Only photos taken within these dates
will be displayed."
msgstr "Solo le foto scattate tra queste date
saranno visualizzate."
#: ../src/f-spot.glade.h:152
msgid "Open
_Folder..."
msgstr "Apri _cartella..."
#: ../src/f-spot.glade.h:153
msgid "Open _album in browser when done uploading"
msgstr "Apri
l'_album nel browser a caricamento completato"
#: ../src/f-spot.glade.
h:154
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: ../src/f-spot.glade.h:155
msgid "Original size (possible very large file size)"
msgstr
"Dimensione originale (potrebbero essere file molto grandi)"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:156
msgid "P_arent Tag:"
msgstr "Etichett_a
genitore:"
#: ../src/f-spot.glade.h:157
msgid "P_hoto Source:"
msgstr
"S_orgente foto:"
#: ../src/f-spot.glade.h:158
msgid "Page 1 of 3"
msgstr "Pagina 1 di 3"
#: ../src/f-spot.glade.h:159
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/f-spot.glade.h:160
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Foto 0 di 0"
#: ../src/f-spot.glade.h:161
msgid "Photo _Size:"
msgstr "_Dimensione foto:"
#: ../src/f-spot.glade.h:162
msgid "Please
verify that the settings for this gallery are correct."
msgstr
"Verificare che le impostazioni di questa galleria siano corrette."
#:
../src/f-spot.glade.h:163
msgid ""
"Please verify that the settings for
this gallery are correct.\n"
"Enter the letters as they are shown in
the image in\n"
"the 'Captcha' field. <i>Letters are not case-
sensitive</i>"
msgstr ""
"Verificare che le impostazioni per questa
galleria siano corrette.\n"
"Inserire le lettere come sono visualizzate
nell'immagine nel campo\n"
"«Captcha». <i>Non c'è differenza tra
minuscole e maiuscole</i>"
#: ../src/f-spot.glade.h:166
msgid
"Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/f-spot.glade.h:168
msgid
"Print"
msgstr "Stampa"
#: ../src/f-spot.glade.h:169
msgid "Print crop
_marks"
msgstr "Stampa li_nee di ritaglio"
#: ../src/f-spot.glade.h:
170
msgid "Public Album"
msgstr "Album pubblico"
#: ../src/f-spot.
glade.h:171
msgid "Re_fresh Thumbnail"
msgstr "A_ggiorna miniatura"
#:
../src/f-spot.glade.h:173
msgid "Repair"
msgstr "Ripara"
#: ../src/f-
spot.glade.h:174
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: ../src/f-spot.glade.
h:177
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: ../src/f-
spot.glade.h:178
msgid "Select Photos to Copy From Camera..."
msgstr
"Seleziona le foto da copiare dalla fotocamera..."
#: ../src/f-spot.
glade.h:180
msgid "Select _None"
msgstr "A_nnulla selezione"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:181
msgid "Select a Tag..."
msgstr "Seleziona
un'etichetta..."
#: ../src/f-spot.glade.h:182
msgid "Select the camera
from which you want to transfer files"
msgstr "Selezionare la
fotocamera da cui si desidera trasferire i file"
#: ../src/f-spot.
glade.h:183
msgid "Selected Camera: "
msgstr "Fotocamera selezionata: "
#: ../src/f-spot.glade.h:184
msgid ""
"Selection\n"
"Gallery\n"
"Viewport"
msgstr ""
"Selezione\n"
"Galleria\n"
"Vista attuale"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:187
msgid "Send by _Mail..."
msgstr "Invia per
_email..."
#: ../src/f-spot.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Set Rating
Filter"
msgstr "Imposta filtro valutazione"
#: ../src/f-spot.glade.h:
189
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come s_fondo"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:190
msgid "Set date range"
msgstr "Imposta
intervallo data"
#: ../src/f-spot.glade.h:192
msgid "Show all photos."
msgstr "Visualizza tutte le foto."
#: ../src/f-spot.glade.h:193
msgid
"Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nascondi il riquadro
laterale"
#: ../src/f-spot.glade.h:194
msgid "Show or hide the
toolbar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:195
msgid "Side _pane"
msgstr "_Riquadro laterale"
#: ../src/f-spot.glade.h:196
msgid "Side_bar"
msgstr "Riquadro
_laterale"
#: ../src/f-spot.glade.h:197
msgid "Size"
msgstr
"Dimensione"
#: ../src/f-spot.glade.h:198
msgid "Size of the exported
selection :"
msgstr "Dimensione della selezione esportata: "
#: ..
/src/f-spot.glade.h:199
msgid "Small"
msgstr "Piccole"
#: ../src/f-
spot.glade.h:200
msgid "So_urce Temp"
msgstr "Temperat_ura sorgente"
#: ../src/f-spot.glade.h:201
msgid "Space all photos by"
msgstr "Spazia
tutte le foto di"
#: ../src/f-spot.glade.h:202
msgid "Specify if an
original size picture should be rotated or not. Smaller sizes are
automatically rotated."
msgstr "Specificare se un'immagine di
dimensione originale deve essere rotata. Le fotografie di piccole
dimensioni sono ruotate automaticamente."
#: ../src/f-spot.glade.h:203
msgid ""
"Standard RGB\n"
"Image Profile\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"RGB
standard\n"
"Profilo immagine\n"
"Personalizzato\n"
#: ../src/f-spot.
glade.h:207
msgid "Strip image _metadata"
msgstr "Togli _metadati
dall'immagine"
#: ../src/f-spot.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "T_ags"
msgstr "_Etichette"
#: ../src/f-spot.glade.h:209
msgid "Tags: "
msgstr
"Etichette: "
#: ../src/f-spot.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Thumbnail
_elements"
msgstr "Elementi _miniature"
#: ../src/f-spot.glade.h:211
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscola"
#: ../src/f-spot.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Too_lbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: ../src/f-spot.
glade.h:213
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: ../src/f-
spot.glade.h:214
msgid "Total original size"
msgstr "Dimensione
originale"
#: ../src/f-spot.glade.h:215
msgid "View"
msgstr
"Visualizza"
#: ../src/f-spot.glade.h:216
msgid "Will print using: US
Letter size on Generic Postscript"
msgstr "Stampa utilizzando:
dimensioni US Letter su Generic Postscript"
#: ../src/f-spot.glade.h:
217
msgid "Write _metadata to file"
msgstr "Scrivi _metadati su file"
#: ../src/f-spot.glade.h:218
msgid "Zoom _in"
msgstr "Aum_enta
ingrandimento"
#: ../src/f-spot.glade.h:219
msgid "Zoom _out"
msgstr
"Rid_uci ingrandimento"
#: ../src/f-spot.glade.h:220
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: ../src/f-spot.glade.h:221
msgid
"Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"
#: ../src/f-spot.glade.h:
222
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"
#: ../src/f-spot.glade.h:223
msgid "_Album Title:"
msgstr "Titolo dell'_album:"
#: ../src/f-spot.
glade.h:225
msgid "_Attach Tag to Selection"
msgstr "_Attacca etichetta
alla selezione"
#: ../src/f-spot.glade.h:226
msgid "_Autorotate"
msgstr "Rotazione _automatica"
#: ../src/f-spot.glade.h:227
msgid
"_Border:"
msgstr "_Bordo:"
#: ../src/f-spot.glade.h:228
msgid
"_Brightness:"
msgstr "_Luminosità:"
#: ../src/f-spot.glade.h:229
msgid "_Browse Previously Scheduled Files"
msgstr "_Esplora file
pianificati in precedenza"
#: ../src/f-spot.glade.h:230
msgid
"_Captcha:"
msgstr "_Captcha:"
#: ../src/f-spot.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "_Clear Rating Filter"
msgstr "_Pulisci filtro valutazione"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:233
msgid "_Clear Roll Filter"
msgstr "_Pulisci
filtro rullino di importazione"
#: ../src/f-spot.glade.h:234
msgid
"_Components"
msgstr "_Componenti"
#: ../src/f-spot.glade.h:235
msgid
"_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/f-spot.glade.h:236
msgid
"_Dates"
msgstr "_Date"
#: ../src/f-spot.glade.h:238
msgid "_Delete
Selected Tag"
msgstr "Eli_mina etichette selezionate"
#: ../src/f-spot.
glade.h:239
msgid "_Delete Version"
msgstr "Eli_mina versione"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:240
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../src/f-spot.glade.h:241
msgid "_Destination Temp"
msgstr
"Temperatura _destinazione"
#: ../src/f-spot.glade.h:242
msgid
"_Display:"
msgstr "_Visualizza:"
#: ../src/f-spot.glade.h:243
msgid
"_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/f-spot.glade.h:244
msgid "_Edit
Selected Tag..."
msgstr "_Modifica etichetta selezionata..."
#: ..
/src/f-spot.glade.h:245
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
#: ../src/f-
spot.glade.h:246
msgid "_Export tags"
msgstr "_Esporta etichette"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:247
msgid "_Export to"
msgstr "_Esporta su"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:248
msgid "_Export to Album:"
msgstr "_Esporta
nell'album:"
#: ../src/f-spot.glade.h:249
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/f-spot.glade.h:250
msgid "_Flickr"
msgstr "_Flickr"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:251
msgid "_Folder"
msgstr "_Cartella"
#: ../src/f-
spot.glade.h:252
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:253
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galleria"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:254
msgid "_Gallery:"
msgstr "_Galleria:"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:255
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../src/f-spot.
glade.h:256
msgid "_Hidden"
msgstr "_Nascoste"
#: ../src/f-spot.glade.
h:257
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"
#: ../src/f-spot.glade.h:258
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
#: ../src/f-spot.glade.h:259
msgid
"_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ../src/f-spot.glade.h:260
msgid
"_Large"
msgstr "_Grandi"
#: ../src/f-spot.glade.h:261
msgid "_Last
Import Roll"
msgstr "_Ultimo rullino di importazione"
#: ../src/f-spot.
glade.h:262
msgid "_Medium"
msgstr "_Medie"
#: ../src/f-spot.glade.h:
263
msgid "_Metadata Browser"
msgstr "Esplorazione _metadati"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:264
msgid "_Month"
msgstr "_Mese"
#: ../src/f-spot.
glade.h:265
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"
#: ../src/f-
spot.glade.h:266
msgid "_Open album in browser when done uploading"
msgstr "_Apri l'album nel browser a caricamento completato"
#: ..
/src/f-spot.glade.h:267
msgid "_Open destination when done exporting"
msgstr "_Apri la destinazione a esportazione completata"
#: ../src/f-
spot.glade.h:268
msgid "_Output:"
msgstr "_Output:"
#: ../src/f-spot.
glade.h:269
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../src/f-spot.
glade.h:270
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/f-spot.glade.h:271
#, fuzzy
msgid "_Ratings"
msgstr "_Valutazioni"
#: ../src/f-spot.glade.
h:273
msgid "_Remove Tag From Selection"
msgstr "_Rimuovi etichetta
dalla selezione"
#: ../src/f-spot.glade.h:274
msgid "_Rename Version"
msgstr "_Rinomina versione"
#: ../src/f-spot.glade.h:275
msgid
"_Resize to: "
msgstr "_Ridimensiona a: "
#: ../src/f-spot.glade.h:277
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"
#: ../src/f-spot.glade.h:
278
msgid "_Scale photos to no larger than: "
msgstr "_Scala le foto a
non più grandi di: "
#: ../src/f-spot.glade.h:279
#, fuzzy
msgid
"_Select Import Rolls..."
msgstr "Selezionare i rullini di
_importazione..."
#: ../src/f-spot.glade.h:280
msgid "_Set Date
Range..."
msgstr "Imposta intervallo _data..."
#: ../src/f-spot.glade.
h:281
#, fuzzy
msgid "_Set Rating filter..."
msgstr "Imposta intervallo
_valutazione..."
#: ../src/f-spot.glade.h:282
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Nitidezza..."
#: ../src/f-spot.glade.h:283
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Presentazione"
#: ../src/f-spot.glade.h:284
msgid "_Small"
msgstr "_Piccole"
#: ../src/f-spot.glade.h:285
msgid "_Strip metadata"
msgstr "_Togli metadati"
#: ../src/f-spot.glade.h:286
#, fuzzy
msgid
"_Tag Icons"
msgstr "_Icone etichette"
#: ../src/f-spot.glade.h:287
msgid "_Tag Name:"
msgstr "Nome e_tichetta:"
#: ../src/f-spot.glade.h:
288
msgid "_Tags"
msgstr "_Etichette"
#: ../src/f-spot.glade.h:289
msgid "_Timeline"
msgstr "Linea _temporale"
#: ../src/f-spot.glade.h:
290
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../src/f-spot.glade.h:291
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../src/f-spot.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Unrated Photos"
msgstr "Foto _senza valutazione"
#: ../src/f-
spot.glade.h:293
msgid "_Untagged Photos"
msgstr "Foto _senza
etichetta"
#: ../src/f-spot.glade.h:294
msgid "_Username:"
msgstr
"Nome _utente:"
#: ../src/f-spot.glade.h:295
msgid "_Version"
msgstr
"_Versione"
#: ../src/f-spot.glade.h:296
msgid "_View"
msgstr
"_Visualizza"
#: ../src/f-spot.glade.h:297
msgid "_Virtual Filesystem"
msgstr "File system _virtuale"
#: ../src/f-spot.glade.h:298
msgid
"_Write only these photos to CD"
msgstr "_Scrivi solo queste foto su
CD"
#: ../src/f-spot.glade.h:299
msgid "and"
msgstr "e"
#. at, or
after a date, or between dates
#: ../src/f-spot.glade.h:301
msgid ""
"at\n"
"after\n"
"between"
msgstr ""
"il\n"
"dopo\n"
"tra"
#: ../src/f-
spot.glade.h:304
msgid "difference:"
msgstr "differenza:"
#: ../src/f-
spot.glade.h:305
msgid "img_000.jpg"
msgstr "img_000.jpg"
#: ../src/f-
spot.glade.h:308
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: ../src/f-spot.glade.
h:309
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:
1
msgid "Display a slideshow from F-Spot"
msgstr "Visualizza una
presentazione da F-Spot"
#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2
msgid "F-Spot photos"
msgstr "Fotografie di F-Spot"
#~ msgid "Add-in"
#~ msgstr "Add-in"
#~ msgid "Add-in Manager"
#~ msgstr "Gestore add-in"
#~ msgid "23hq..."
#~ msgstr "23hq..."
#~ msgid "Flickr..."
#~ msgstr
"Flickr..."
#~ msgid "Folder..."
#~ msgstr "Cartella..."
#~ msgid
"Attach Tag"
#~ msgstr "Attacca etichetta"
#~ msgid "Delete From Drive"
#~ msgstr "Elimina dall'unità"
#~ msgid "Remove From Catalog"
#~ msgstr
"Rimuovi dal catalogo"
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Rimuovi
etichetta"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizza"
#~ msgid ""
#~
"Return to this window after you have finished the authorization
process "
#~ "on {0} and click the \"Complete Authorization\" button
below"
#~ msgstr ""
#~ "Ritornare a questa finestra dopo aver
completato il processo di "
#~ "autorizzazione su {0} e fare clic sul
pulsante «Completa autorizzazione»"
#~ msgid "Complete Authorization"
#~ msgstr "Completa autorizzazione"
#~ msgid "Logging into {0}"
#~
msgstr "Login a {0}"
#~ msgid "Checking credentials..."
#~ msgstr
"Controllo credenziali..."
#~ msgid "Welcome {0} you are connected to
{1}"
#~ msgstr "Benvenuto {0}, sei collegato a {1}"
#~ msgid "Sign in
as a different user"
#~ msgstr "Entra come altro utente"
#~ msgid
"Unable to log on"
#~ msgstr "Impossibile collegarsi"
#~ msgid "Waiting
for response {0} of {1}"
#~ msgstr "In attesa della risposta {0} di
{1}"
#~ msgid "Uploading picture \"{0}\""
#~ msgstr "Caricamento
immagine «{0}»"
#~ msgid "Error Uploading To {0}: {1}"
#~ msgstr
"Errore nel caricare su {0}: {1}"
#~ msgid "Unable to log on."
#~
msgstr "Impossibile collegarsi."
#~ msgid ""
#~ "F-Spot was unable to
log on to {0}. Make sure you have given the "
#~ "authentication using
{0} web browser interface."
#~ msgstr ""
#~ "F-Spot non è stato in
grado di collegarsi con {0}. Assicurarsi di aver "
#~ "eseguito
l'autenticazione utilizzando l'interfaccia web di {0}."
#~ msgid
"Select Export Folder"
#~ msgstr "Selezionare cartella per
l'esportazione"
#~ msgid "Building Gallery"
#~ msgstr "Generazione
galleria"
#~ msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery:{2}{1}"
#~ msgstr "Errore nel caricare l'immagine «{0}» su Gallery:{2}{1}"
#~
msgid "Light"
#~ msgstr "Chiaro"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Scuro"
#~
msgid "Prev"
#~ msgstr "Prec"
#~ msgid "Show Styles"
#~ msgstr "Mostra
stili"
#~ msgid "Hide Styles"
#~ msgstr "Nascondi stili"
#~ msgid
"Gallery generated by"
#~ msgstr "Galleria generata da"
#~ msgid
"Page:"
#~ msgstr "Pagina:"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL non
valido"
#~ msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid
URL"
#~ msgstr "L'URL della galleria non sembra essere un URL valido"
#~ msgid "Error while connecting to Gallery"
#~ msgstr "Errore durante
la connessione a Gallery"
#~ msgid "The following error was encountered
while attempting to log in: {0}"
#~ msgstr ""
#~ "È stato riscontrato
il seguente errore durante il tentativo di login: {0}"
#~ msgid
"(TopLevel)"
#~ msgstr "(Primo livello)"
#~ msgid "Error uploading
picture \"{0}\" to Gallery: {1}"
#~ msgstr "Errore nel caricare
l'immagine «{0}» su Gallery: {1}"
#~ msgid "Error reading server
response"
#~ msgstr "Errore nella lettura della risposta dal server"
#~
msgid "Server returned response without Gallery content"
#~ msgstr "Il
server ha restituito una risposta senza dati di Gallery"
#~ msgid
"Reparented"
#~ msgid_plural "Reparented ({0})"
#~ msgstr[0]
"Riassegnata"
#~ msgstr[1] "Riassegnate ({0})"
#~ msgid "Modified"
#~
msgid_plural "Modified ({0})"
#~ msgstr[0] "Modificata"
#~ msgstr[1]
"Modificate ({0})"
#~ msgid "Modified in {1}"
#~ msgid_plural "Modified
in {1} ({0})"
#~ msgstr[0] "Modificata in {1}"
#~ msgstr[1] "Modificate
in {1} ({0})"
#~ msgid "There was an error invoking the external
handler"
#~ msgstr "Errore nell'invocare il gestore esterno"
#~ msgid
"Received error:{1}\"{0}\"{1}"
#~ msgstr "Ricevuto errore:{1}«{0}»{1}"
#~ msgid "Help not found"
#~ msgstr "Aiuto non trovato"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "<b>Export Method</b>"
#~ msgstr "<b>Modalità
di esportazione</b>"
#~ msgid "<b>Viewing permissions</b>"
#~ msgstr
"<b>Permessi di visualizzazione</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Beneath
_Photos"
#~ msgstr "Sotto le _foto"
#~ msgid "Clea_r Date Range"
#~
msgstr "_Pulisci intervallo date"
Maggiori informazioni sulla lista
tp