anjuta da revisionare
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Dom 17 Feb 2008 14:42:50 CET
2008/2/16, Andrea Zagli:
> #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2210
> msgid "Currently activated plugins"
> msgstr "Plugin attualmente attivate"
s/attivate/attivati/
> "Impossibile compilare «%s»: nessuna regola ci compilazione definita per
s/ci/di/
> #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:9
> msgid "Be verbose"
> msgstr "Si prolisso"
s/Si/Sii/
> msgstr "Scegli file o directory da aggiungere:"
> msgstr "Scegli il file o la directory di cui fare il commit:"
> msgstr "Scegli file o directory da rimuovere:"
> msgstr "Scegli file o directory da aggiornare:"
in tutte s/Scegli/Scegliere/
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28
#, fuzzy
> msgstr "Seleziona una directory"
qui non so s/Seleziona/Selezionare/
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:281
> msgid "Quick editor embedded search"
> msgstr ""
? "Ricerca veloce incorporata nell'editor"
> #: ../plugins/gdb/debugger.c:1202
> msgid "Function finished\n"
> msgstr "Funzioni finita\n"
s/Funzioni/Funzione/
> #: ../plugins/glade/plugin.c:510
> msgid "Palette"
> msgstr "Paletta"
"Tavolozza"
> #: ../plugins/project-manager/plugin.c:707
> msgid "The file you selected is a link and can't be added to the
> project"
> msgstr ""
> "Il file selezionato non è un collegamento e non può essere aggiunto al
> "
> "progetto"
s/non è/è/
> #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Adds support for internationalization so that your project can have "
> "translations in different languages"
> msgstr ""
> "Aggiunge il supporto per l'internazionalizzazione così il che il
> proprio "
> "progetto può essere tradotto in altri linguaggi"
s/così il che/così che/
s/può/possa/
siccome "linguaggi" potrebbe essere frainteso come "linguaggi di
programmazione" (visto che è un editor per programmatori) potresti
sostituirlo con "lingue"
> #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:17
> msgid "Greedy matching"
> msgstr ""
mooolto libera:
"Non fermarti alla prima corrispondenza"
> #: ../plugins/search/search-replace.c:1050
> #, c-format
> msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
> msgstr ""
> "La corrispondenza «%s» non è stata. Continuare la ricerca dall'inizio
> del "
> "documento?"
s/stata./stata trovata./
> #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:51
> #, fuzzy
> msgid "Switch to branch/tag"
> msgstr "Scambio a un branch/tag"
siccome abbandona il branch/tag corrente e passa ad un altro
(eventualmente ignorando le modifiche locali)
"Cambia branch o tag" oppure "Passa a un branch/tag"
> #: ../plugins/subversion/plugin.c:116
> #, fuzzy
> msgid "Switch to a Branch/Tag..."
> msgstr "Scambio a un branch/tag..."
anche qui "Cambia branch o tag..."
> msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
> msgstr "Scambia la propria copia locale a un branch o un tag nel
> repository"
libera: "Sincronizza la propria copia locale con un..."
> msgstr "Uno strumento con lo stesso nome esiste già!"
punto esclamativo
> msgid "Completed unsuccessful with status code %d\n"
> msgstr "Completato senza successo con codice di stao %d\n"
s/stao/stato/
> #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:1
> msgid "<b>Program to test:</b>"
> msgstr "<b>Programma da testare:</b>"
s/testare/controllare/ oppure verificare
> msgstr "Seleziona strumento:"
> msgstr "Seleziona obiettivo Valgrind"
> msgstr "Seleziona obiettivo per debugging"
? s/Seleziona/Selezionare/
> msgid "Add time stamps to log messages"
> msgstr "Aggiungere il bollo di tempo ai messaggi di registro"
s/bollo di tempo/marca temporale/
se "marca temporale" non è un termine specifico per la firma elettronica
--
Daniele
Maggiori informazioni sulla lista
tp