anjuta da revisionare
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Dom 17 Feb 2008 14:46:22 CET
Il giorno sab, 16/02/2008 alle 16.02 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:203
> #, c-format
> msgid "Unable to find plugin module %s"
> msgstr "Impossibile trovare il modulo del plugin %s"
Questione di gusti, io te la propongo: plug-in :)
> #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:144
> #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:155
> msgid "South European"
> msgstr "Europa del sud"
Europa meridionale ?
> #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:765
> #, c-format
> msgid ""
> "Could not load %s\n"
> "This usually means that your installation is corrupted. The error
> message "
> "leading to this was:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Impossibile caricare %s\n"
> "Questo in genere significa che l'installazione è corrotta. Il messaggio
> di "
> "errore che conduce a questo era:\n"
> "%s"
s/corrotta/danneggiata (rovinata)
> #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1186
> msgid ""
> "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose
> one of "
> "many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta
> prompt "
> "you again to choose different plugin."
> msgstr ""
> "Questi sono i plugin selezionati quando Anjuta ha richiesto di
> scegliere un "
> "plugin tra molti adatti. Rimuovendo il plugin preferito farà sì che
> Anjuta "
> "richieda ancora di scegliere un plugin diverso."
s/Rimuovendo/Rimuovere
Aggiungerei anche un virgola dopo "preferito"
> #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2210
> msgid "Currently activated plugins"
> msgstr "Plugin attualmente attivate"
s/attivate/attivati
> #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2216
> msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
> msgstr "Shell di Anjuta per la quale sono i plugin"
>
> #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2225
> msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
> msgstr "Stato di Anjuta da utilizzare in caricamento e scaricamento dei
> plugin"
"...per caricare e scaricare i..."
> #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:512 ../libanjuta/anjuta-profile.c:535
> #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:548
> #, c-format
> msgid "Failed to read '%s': %s"
> msgstr "Fallito a leggere «%s»: %s"
"Fallita lettura di.." ? anche in altri casi
> #. <Pluginname>: Install it from <some location on the web>
> #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:755
> #, c-format
> msgid "%s: Install it from '%s'\n"
> msgstr "%s: installa da «%s»\n"
"...installare da.." ?
> #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:165
> msgid "Select the items to save:"
> msgstr "Seleziona gli elementi da salvare:"
"Selezionare..."
>
> #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:220
> msgid "Text to render"
> msgstr "Testo da renderizzare"
>
> #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:227
> msgid "The pixbuf to render."
> msgstr "Il pixbuf da renderizzare."
> #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4
> #, fuzzy
> msgid "Arguments:"
> msgstr "Argomenti: "
spazio in più
>
> #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5
> msgid "Highlight build message locations in editor"
> msgstr "Evidenziare posizioni dei messaggi di generazione dell'editor"
s/dell'editor/nell'editor
>
> #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:10
> msgid "Use scratchbox"
> msgstr "Utilizzare scratchbox"
In altre scratchbox è stato usato con iniziale maiuscola...
> #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:564
> #, c-format
> msgid "make: Entering directory '%s'"
> msgstr "make: entrata nella directory «%s»"
>
> #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:566
> #, c-format
> msgid "make: Entering directory `%s'"
> msgstr "make: entrata nella directory «%s»"
Perché qui vengono usati apici diversi? E anche sotto...
> #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:590
> #, c-format
> msgid "make: Leaving directory '%s'"
> msgstr "make: uscita dalla directory «%s»"
>
> #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:592
> #, c-format
> msgid "make: Leaving directory `%s'"
> msgstr "make: uscita dalla directory «%s»"
>
>
> #. Configure = ./configure script
> #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1068
> #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1097
> msgid "Configure Parameters:"
> msgstr "Parametri Configure:"
Parametri di Configure ?
> #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1358
> msgid "Install module associated with current file"
> msgstr "Installa il modulo associato al file corrente"
>
> #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1364
> msgid "Clean module associated with current file"
> msgstr "Pulisce il modulo associato al file corrente"
> #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1370
> msgid "Compile current editor file"
> msgstr "Compila il file corrente nell'editor"
s/corrente/attuale
> #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2039
> msgid "Build popup commands"
> msgstr "Comandi a comparsa della generazione"
Io avrei anche lasciato pop-up... boh...
> #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:76
> msgid "No executables in this project!"
> msgstr "Nessun eseguibile in questo progetto"
Mancherebbe un punto finale
> #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21
> msgid "Header File:"
> msgstr "File intestazione:"
Io avrei lasciato header...
<snip>
> #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:168
> #, fuzzy
> msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
> msgstr "Ci sono dei lavori non finiti, attendere fino a quando hanno
> finito"
Manca il punto
> #. The number of seconds that this function, excluding other functions
> it
> #. * calls, takes to execute.
> #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:99
> msgid "Self Seconds"
> msgstr ""
"Secondi propri" ?
> #. The average number of milliseconds spent in a function, excluding
> #. * the functions that it calls.
> #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:127
> msgid "Self ms/call"
> msgstr ""
> #: ../plugins/project-import/project-import.c:98
> #, c-format
> msgid ""
> "Could not find a valid project backend for the directory given (%s).
> Please "
> "select a different directory, or try upgrading to a newer version of
> the "
> "Gnome Build Framework."
> msgstr ""
> "Impossibile trovare un backend di progetto valido per la directory data
> (%"
> "s). Selezionare un directory diversa, o provare ad aggiornare a una
> nuova "
> "versione del Gnome Build Framework."
> #: ../plugins/project-manager/plugin.c:651
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to remove '%s':\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Fallito a rimuovere «%s»:\n"
> "%s"
Rimozione di .. fallita
>
> #: ../plugins/project-manager/plugin.c:709
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
> msgstr "Fallito a recuperare le informazioni della URI di «%s»: %s"
Fallito il recupero delle...
> #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:13
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The Application Assistent will generate a basic skeleton for a project,
> "
> "including all of the build files. It will ask for details of the
> initial "
> "structure for the application. Please answer the questions carefully,
> as it "
> "may not be possible to change some of the settings later."
> msgstr ""
> "L'assistente di applicazione genererà uno scheletro di base per un
> progetto, "
> "includendo tutti i file di generazione. Chiederà dei dettagli della "
> "struttura iniziale per l'applicazione. Rispondere alle domande con "
> "attenzione, dato che non è possibile cambiare alcune impostazioni più
> tardi."
"L'assistente di applicazione genererà una struttura di base per un
progetto, includendo tutti i file di generazione e chiedendo dettagli
per la struttura iniziale per l'applicazione. Rispondere attentamente
alle domande, dato che potrebbe non essere possibile successivamente
modificare alcune impostazioni."
>
> #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Adds support for internationalization so that your project can have "
> "translations in different languages"
> msgstr ""
> "Aggiunge il supporto per l'internazionalizzazione così il che il
> proprio "
> "progetto può essere tradotto in altri linguaggi"
"... affinché il proprio progetto possa essere tradotto in altre lingue"
> #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:65
> #, fuzzy
> msgid "Use libglade for the UI"
> msgstr "Utilizzare libglade per l'IU"
Non so quanto sia usata come abbreviazione IU...
> #: ../plugins/search/plugin.c:204
> msgid "Find and R_eplace..."
> msgstr "Trova e _sostituisci..."
> #: ../plugins/search/plugin.c:208 ../plugins/search/plugin.c:209
> #, fuzzy
> msgid "Search and Replace"
> msgstr "Ricerca e sostituisci"
Cerca e...
> #: ../plugins/search/plugin.c:211
> msgid "Fin_d in Files..."
> msgstr "_Cerca nei file..."
Trova nei file...
> #: ../plugins/search/search-replace.c:100
> msgid "Current Buffer"
> msgstr "Buffer corrente"
>
> #: ../plugins/search/search-replace.c:101
> msgid "Current Selection"
> msgstr "Selezione corrente"
>
> #: ../plugins/search/search-replace.c:102
> msgid "Current Block"
> msgstr "Blocco corrente"
>
> #: ../plugins/search/search-replace.c:103
> msgid "Current Function"
> msgstr "Funzione corrente"
s/corrente/attuale
> #: ../plugins/search/search-replace.c:115
> #, fuzzy
> msgid "List matches in find pane"
> msgstr "Elencare le corrispondenze nel riquadro trova"
Se si chiama proprio Trova il riquadro lo metterei tra virgolette
>
> #: ../plugins/search/search-replace.c:1050
> #, c-format
> msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
> msgstr ""
> "La corrispondenza «%s» non è stata. Continuare la ricerca dall'inizio
> del "
> "documento?"
s/non è stata./non è stata trovata.
>
> #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:12
> msgid "Highlight current line"
> msgstr "Evidenziare riga corrente"
s/corrente/attuale
> #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:25
> #, fuzzy
> msgid "Show right margin"
> msgstr "Mostra/Nascondi il margine indicatori"
Anche "Nascondi"?
> #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:42
> #, fuzzy
> msgid "Repository Head"
> msgstr "Testa del repository"
Sarebbe da vedere come viene definito in Subversion...
> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../plugins/subversion/plugin.c:116
> #, fuzzy
> msgid "Switch to a Branch/Tag..."
> msgstr "Scambio a un branch/tag..."
>
> #. Display label
> #. short-cut
> #: ../plugins/subversion/plugin.c:118
> #, fuzzy
> msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
> msgstr "Scambia la propria copia locale a un branch o un tag nel
> repository"
Non è che sia "passa" per "switch"?
> #. Display label
> #. short-cut
> #: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:185
> #, fuzzy
> msgid "View file history"
> msgstr "Visualizza il file dello storico"
"Visualizza cronologia file" ?
> #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:39
> #, fuzzy
> msgid "Subversion: File will be added on next commit."
> msgstr "Subversion: il file sarà aggiunto nel prossimo commit."
"...al prossimo commit." ?
> #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:4
> msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
> msgstr "Utilizzare il profilo correntemente selezionato nel terminale
> GNOME"
s/correntemente/attualmente
> #: ../plugins/tools/editor.c:698
> msgid "You must provide a tool name!"
> msgstr "Occorre fornire un nome strumento"
>
> #: ../plugins/tools/editor.c:706
> msgid "You must provide a tool command!"
> msgstr "Occorre fornire un comando strumento"
Manca il punto finale
> #: ../plugins/tools/editor.c:714
> msgid "A tool with the same name already exists!"
> msgstr "Uno strumento con lo stesso nome esiste già!"
s/!/.
> #: ../plugins/tools/editor.c:731
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you
> want to "
> "keep it anyway?"
> msgstr ""
> "La scorciatoia è già utilizzata da un altro componente in Anjuta. Si
> vuole "
> "tenere comunque?"
"...Tenerla comunque?" o "Mantenerla comunque?"
> #: ../plugins/tools/execute.c:312
> #, c-format
> msgid "Opening %s"
> msgstr "Apertura di %s"
Aggiungerei "in corso"
> #: ../plugins/tools/execute.c:506
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Completed unsuccessful with status code %d\n"
> msgstr "Completato senza successo con codice di stao %d\n"
s/stao/stato
> #: ../plugins/tools/execute.c:638
> msgid "No document currently open, command aborted"
> msgstr "Nessun documento correntemente aperto. Comando abortito"
s/correntemente/attualmente
> #: ../plugins/valgrind/plugin.c:250
> msgid "Select debugging target"
> msgstr "Seleziona obiettivo per debugging"
s/debugging/debug
> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../plugins/valgrind/plugin.c:453
> msgid "_Select Tool and Run..."
> msgstr "_Seleziona strumento e esegui..."
s/e esegui/ed esegui
> #: ../plugins/valgrind/preferences.c:129
> msgid "Valgrind binary file path:"
> msgstr "Percorso del file binario di Valgrind:"
Togliere "del" per accorciarla un attimo ?
> #: ../plugins/valgrind/preferences.c:143
> msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
> msgstr "Scegli il percorso del binario di Valgrind..."
Togliere "il" per accorciarla un attimo ?
> #: ../plugins/valgrind/preferences.c:175
> msgid "lines above and below the target line."
> msgstr "linee sopra e sotto la riga obiettivo."
righe...
> #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234
> msgid "Override default settings"
> msgstr "Sovrapporsi alle impostazioni predefinite"
Ignorare ?
> #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:214
> msgid "Round malloc sizes to next word"
> msgstr "Arrotonda le grandezze di malloc al word successivo"
Non dovrebbe essere intesa come femminile word?
>
> #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:170
> msgid "Assume thread stacks are used privately"
> msgstr "Assumere che le pile dei thread siano utilizzate privatamente"
>
> #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:179
> msgid "Show location of last word access on error:"
> msgstr "Mostrare all'errore la posizione dell'ultimo accesso word:"
All'errore mostrare... ?
> #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:529
> #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:544
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
> msgstr "Errore durante il salvataggio del file di soppressione «%s»: %s"
"Errore nel salvare..."
> #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:176 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:245
> msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
> msgstr "Si è dimenticato il nome della regola di soppressione."
"È stato dimenticato.."
> #: ../src/anjuta-actions.h:41
> msgid "Reset the widgets docking layout to default"
> msgstr "Reimposta la disposizione degli agganci dei widget alla
> predefinita"
"Reimposta la disposizione predefinita..."
> #: ../src/anjuta-actions.h:48
> msgid "_Full Screen"
> msgstr "_Schermo intero"
>
> #: ../src/anjuta-actions.h:49
> msgid "Toggle fullscreen mode"
> msgstr "Commuta modo a tutto schermo"
s/tutto schermo/schermo intero
> #: ../src/anjuta-actions.h:53
> msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
> msgstr ""
> "Blocca la disposizione degli agganci corrente così che i widget non
> possano "
> "essere mossi"
s/corrente/attuale(i)
> #: ../src/anjuta-actions.h:72
> msgid "_Frequently Asked Questions"
> msgstr "Domande fatte _frequentemente"
>
> #: ../src/anjuta-actions.h:73
> msgid "Anjuta frequently asked questions"
> msgstr "Domande fatte frequentemente di Anjuta"
Domande poste ... ?
> #: ../src/anjuta-actions.h:76
> msgid "Anjuta _Home Page"
> msgstr "_Home Page Anjuta"
Sito web ?
>
> #: ../src/anjuta-actions.h:77
> msgid "Online documentation and resources"
> msgstr "Documentazione e risorse online"
online -> in linea ?
> #: ../src/anjuta-actions.h:85
> msgid "Submit a question for FAQs"
> msgstr "Poni una domanda per le FAQ"
>
Invia .. ?
> #. This is the format you can specify the size andposition
> #. * of the window on command line
> #: ../src/main.c:73
> msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
> msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
Le prime due si possono tradurre?
>
> #: ../src/main.c:78
> msgid "Do not show the splashscreen"
> msgstr "Non visualizzare lo splashscreen"
splashscreen -> schermata iniziale
> #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:4
> #, fuzzy
> msgid "<b>Smart Indentation</b>"
> msgstr "<b>Rientro furbo</b>"
> #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:12
> msgid "Enable smart indentation"
> msgstr "Abilitare rientro furbo"
> #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:15
> msgid "Smart Indentation"
> msgstr "Rientro furbo"
Rientro intelligente ?
> #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1623
> msgid "AutoComplete the current word"
> msgstr "Completa automaticamente la parola corrente"
> #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1630
> msgid "Auto indent current line or selection based on indentation
> settings"
> msgstr ""
> "Rientro automatico della riga o selezione corrente in base alle
> impostazioni "
> "di rientro"
s/corrente/attuale
> #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
> msgid "Application performance profiler"
> msgstr "Profilatore di prestazioni di applicazione"
Sembra uno strumento metalmeccanico... :)
> #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
> msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
> msgstr "Plugin generatore classe di Anjuta"
"Plugin «Generatore classe» di Anjuta"
> #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3
> msgid "Class Generator"
> msgstr "Generatore classi"
Generatore classe
> #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1
> msgid "Project Manager"
> msgstr "Gestore progetto"
>
> #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2
> msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
> msgstr "Plugin gestore progetto per Anjuta."
Plugin «Gestore progetto» per Anjuta
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080217/ba0f3b7b/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp