manuale di gfloppy da revisionare
Andrea Zagli
azagli@inwind.it
Lun 18 Feb 2008 15:54:41 CET
# Italian translation of gfloppy's manual.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2007-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gfloppy-manual 2.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-17 20:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 15:53+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:197(None)
msgid "@@image: 'figures/main.png';
md5=f89c942f67c8073988ba1a7a818aad69"
msgstr "@@image: 'figures/main.png';
md5=f89c942f67c8073988ba1a7a818aad69"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:200(None)
msgid "@@image: 'figures/main.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: 'figures/main.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:15(title)
msgid "Floppy Formatter Manual"
msgstr "Manuale di Formattazione Floppy"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:17(para)
msgid "Floppy Formatter, also known as Gfloppy, formats floppy disks for
use in Linux."
msgstr "Formattazione floppy, anche conosciuta come Gfloppy, formatta i
dischi floppy per utilizzarli in Linux."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:20(year) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:127(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:21(holder) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:129(para)
msgid "Kenny Graunke"
msgstr "Kenny Graunke"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:24(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:25(holder)
msgid "John Fleck"
msgstr "John Fleck"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:28(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:29(holder)
msgid "Baris Cicek"
msgstr "Baris Cicek"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:41(publishername) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:51(orgname) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:60(orgname) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:68(orgname) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:109(para) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:121(para) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:132(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto di documentazione di GNOME"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
Version 1.1 or any later version published by the Free Software
Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=
\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS
distributed with this manual."
msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato
solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License
(GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free
Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di
copertina. Una copia della GFDL è disponibile a questo <ulink type=
\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS
distribuito con questo manuale."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed
under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from
the collection, you can do so by adding a copy of the license to the
manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME
distribuita in conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo
manuale separatamente, è necessario inserirvi una copia della licenza,
come descritto nella sezione 6 della licenza."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products
and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project
are made aware of those trademarks, then the names are in capital
letters or initial capital letters."
msgstr "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri
prodotti e servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi
compaiono nella documentazione di GNOME, e i partecipanti al Progetto di
documentazione di GNOME sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono
scritti in lettere maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE
OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING.
THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT
THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY
NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER
THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO,
ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE
ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI
DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON
VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO
AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA
SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO,
IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE
SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI
ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE
PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI
MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA
GARANZIA; E"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER
FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING
OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY
OF SUCH DAMAGES."
msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I
PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO,
SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI
COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,
RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,
INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,
INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,
INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O
QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE
CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER
THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "\"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI
IN BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA
CHE:<placeholder-1/>"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:48(firstname)
msgid "Baris"
msgstr "Baris"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:49(surname)
msgid "Cicek"
msgstr "Cicek"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:52(email)
msgid "bcicek@phreaker.net"
msgstr "bcicek@phreaker.net"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:57(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:58(surname)
msgid "Fleck"
msgstr "Fleck"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:61(email)
msgid "jfleck@inkstain.net"
msgstr "jfleck@inkstain.net"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:65(firstname)
msgid "Kenny"
msgstr "Kenny"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:66(surname)
msgid "Graunke"
msgstr "Graunke"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:103(revnumber)
msgid "Gfloppy Manual V2.1"
msgstr "Manuale di Gfloppy V2.1"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:104(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Gennaio 2003"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:106(para)
msgid "Baris Cicek <email>bcicek@phreaker.net</email>"
msgstr "Baris Cicek <email>bcicek@phreaker.net</email>"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:114(revnumber)
msgid "Gfloppy Manual V4.0"
msgstr "Manuale di Gfloppy V4.0"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:115(date)
msgid "June 2002"
msgstr "Giugno 2002"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:118(para)
msgid "John Fleck <email>jfleck@inkstain.net</email>"
msgstr "John Fleck <email>jfleck@inkstain.net</email>"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:126(revnumber)
msgid "Gfloppy Manual"
msgstr "Manuale di Gfloppy"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:137(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.4 of Gfloppy Manual"
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.4 di Gfloppy"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:140(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:141(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Gfloppy
application or this manual, follow the directions in the <ulink url=
\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un errore o dare un suggerimento riguardo
all'applicazione Gfloppy o questo manuale, seguire le direzioni nella
<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pagina dei commenti di
GNOME</ulink>."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:160(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:162(para)
msgid "<application>GFloppy</application> formats floppy disks for
Linux. New floppy disks might need to be formatted before they can be
used."
msgstr "<application>GFloppy</application> formatta i dischi floppy per
Linux. I dischi floppy nuovi devono essere formattati prima che possano
essere utilizzati."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:167(para)
msgid "To run <application>GFloppy</application>, select
<guimenuitem>Floppy Formatter</guimenuitem> from the <guisubmenu>System
Tools</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type
<command>gfloppy</command> on the command line."
msgstr "Per eseguire <application>GFloppy</application>, selezionare
<guimenuitem>Formattazione floppy</guimenuitem> dal sotto menù
<guisubmenu>Strumenti di sistema</guisubmenu> del <guimenu>Menù
principale</guimenu>, o digitare <command>gfloppy</command> nella riga
di comando."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:176(para)
msgid "This document describes version 2.4 of
<application>GFloppy</application>."
msgstr "Questo documento descrive la versione 2.4 di
<application>GFloppy</application>."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:187(title)
msgid "Use of GFloppy"
msgstr "Utilizzo di GFloppy"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:192(title)
msgid "Gfloppy Main Window"
msgstr "Finestra principale di Gfloppy"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:194(screeninfo) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:203(phrase) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:205(para)
msgid "GFloppy Main Window"
msgstr "Finestra principale di GFloppy"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:188(para)
msgid "When you start <application>GFloppy</application>, the
<interface>Main window</interface> opens, shown in <xref linkend=
\"gfloppymainwindow\"/>. <placeholder-1/>"
msgstr "Quando si avvia <application>GFloppy</application>, la
<interface>Finestra principale</interface> si apre, mostrata in <xref
linkend=\"gfloppymainwindow\"/>. <placeholder-1/>"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:212(para)
msgid "Insert a floppy disk that is not write-protected."
msgstr "Inserire un disco floppy che non è protetto dalla scrittura."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:217(title)
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:218(para)
msgid "GFloppy will destroy all files on your floppy disk. Do not format
floppies containing files you wish to keep."
msgstr "GFloppy distrugge tutti i file nel disco floppy. Non formattare
flopppy che contengono file che si vogliono tenere."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:223(para)
msgid "GFloppy needs to know the density of your floppy disk, the amount
of data it can hold. Most disks today are High Density, 1.44MB 3.5\"."
msgstr "A GFloppy occorre sapere la densità del disco floppy,
l'ammontare di dati che può contenere. La maggior parte dei dischi di
oggi sono ad alta densità, 1.44MB 3.5\"."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:228(para)
msgid "Select your file system type. If you need to use your floppy
under DOS or Windows, choose <guibutton>DOS (FAT)</guibutton>.
Otherwise, choose <guibutton>Linux Native (ext2)</guibutton>. Linux
Native cannot be read on most non-Linux machines."
msgstr "Selezionare il tipo di file system. Se occorre utilizzare il
floppy sotto DOS o Windows, scegliere <guibutton>DOS (FAT)</guibutton>.
Altrimenti, scegliere <guibutton>Linux nativo (ext2)</guibutton>. Linux
nativo non può essere letto nella maggior parte delle macchine non
Linux."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:234(para)
msgid "You can also give <guibutton>Volume name</guibutton> to your
newly formatted floppies. To do this type your label in the text box
under <guibutton>Filesystem Settings</guibutton>."
msgstr "Si può anche dare un <guibutton>Nome del volume</guibutton> ai
nuovi floppy formattati. Per fare questo igitare l'etichetta nella
casella di testo sotto <guibutton>Impostazioni del file
system</guibutton>."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:243(guibutton)
msgid "Quick"
msgstr "Veloce"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:245(para)
msgid "Quick format is fastest but does not check your floppy for bad
\"blocks\". It just deletes the file table so your data is theoretically
recoverable."
msgstr "La formattazione veloce è più veloce ma non controlla il floppy
per blocchi danneggiati. Elimina solamente la tabella dei file così che
i dati sono teoricamente recuperabili."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:251(guibutton)
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:253(para)
msgid "Standard format is a low-level format, but it does not check bad
blocks. Thus if you have a faulty floppy it will fail to format."
msgstr "La formattazione standard è una formattazione a basso livello,
ma non controlla i blocchi danneggiati. Così se si ha un floppy
difettoso la formattazione fallirà."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:259(guibutton)
msgid "Thorough"
msgstr "Accurata"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:261(para)
msgid "Thorough format checks floppy for bad blocks and low-level format
it."
msgstr "La formattazione accurata controlla il floppy per blocchi
danneggiati e lo formatta a basso livello."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:240(para)
msgid "Finally, you should select the mode of your formatting.
<placeholder-1/>"
msgstr "Alla fine, si può selezionare la modalità di formattazione.
<placeholder-1/>"
#. <para>
#. Quick format is faster but does not check your floppy disk for
bad
#. "blocks". The slower regular format is useful if you have not
formatted your
#. floppy before, or if you suspect your disk might be bad.
#. </para>
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:275(para)
msgid "Click on the <guibutton>Format</guibutton> button to start
formatting your floppy disk, as shown in these figures."
msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Formatta</guibutton> per
avviare la formattazione del disco floppy, come mostrato in queste
figure."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:280(para)
msgid "You will see a series of dialogs informing you that
<application>Gfloppy</application> is formatting, verifying and making a
filesystem on your disk."
msgstr "Si vedranno una serie di dialoghi che informano che
<application>Gfloppy</application> sta formattando, verificando e
costruendo il file system nel disco."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:284(para)
msgid "Unless you select <guibutton>Quick Format</guibutton> or
<guibutton>Standard</guibutton>, <application>GFloppy</application>
checks for bad \"blocks\" on your floppy. If
<application>Gfloppy</application> finds any, your floppy is wearing
out."
msgstr "Se non si seleziona né <guibutton>Formattazione
veloce</guibutton> né <guibutton>Standard</guibutton>,
<application>GFloppy</application> controlla il floppy per i blocchi
danneggiati. Se <application>Gfloppy</application> ne trova, il floppy è
usurato."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:292(para)
msgid "<application>GFloppy</application> will let you know if it was
successful and it will return you to the main window."
msgstr "<application>GFloppy</application> comunicheraà se ha avuto
successo e ritornerà alla finestra principale."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:300(title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Risoluzione dei problemi"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:301(para)
msgid "When no floppy disk is inserted, GFloppy displays a dialog
informing you that there's no media to be formated."
msgstr "Quando nessun disco floppy è inserito, GFloppy visualizza un
dialogo che informa che non ci sono media da formattare."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:305(para)
msgid "If your disk is write protected, GFloppy will warn you as well.
To un-write protect your floppy, eject it and turn it over. Standard 3.5
inch floppies have a small black tab in the upper-left corner. Slide it
down so it covers the hole. If the floppy does not have a black tab, it
is permanently write protected."
msgstr "Se il disco è protetto dalla scrittura, GFloppy avvertirà di
questo. Per togliere la protezione dalla scrittura del floppy,
espellerlo e capovolgerlo. I floppy standard da 3.5 pollici hanno una
piccola linguetta nera nell'angolo in alto a sinistra. Farla scorrere
verso il basso così che copra il buco. Se il floppy non ha una linguetta
nera, è permanentemente protetto dalla scrittura."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:368(title)
msgid "Known Bugs and Limitations"
msgstr "Errori conosciuti e limitazioni"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:369(para)
msgid "GFloppy only works on Linux."
msgstr "GFloppy funziona solo in Linux."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:377(title)
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:378(para)
msgid "<application>GFloppy</application> was written by Jonathan
Blandford (<email>jrb@redhat.com</email>). Please send all comments,
suggestions, and bug reports to the <ulink url=
\"http://bugzilla.gnome.org\" type=\"http\"> GNOME bug tracking
database</ulink>. If you are using GNOME 1.1 or later, you can also use
<application>Bug Report Tool</application>
(<command>bug-buddy</command>), available in the
<guisubmenu>Programming</guisubmenu> submenu of <guimenu>Main
Menu</guimenu>, for submitting bug reports."
msgstr "<application>GFloppy</application> è stato scritto da Jonathan
Blandford (<email>jrb@redhat.com</email>). Inviare tutti i commenti,
suggerimenti e segnalazioni di errore al <ulink url=
\"http://bugzilla.gnome.org\" type=\"http\">database di monitoraggio
errori di GNOME</ulink>. Se si ta utilizzando GNOME 1.1 o successivo, si
può anche utilizzare lo <application>Strumento di segnalazione
bug</application> (<command>bug-buddy</command>), disponibile nel sotto
menù <guisubmenu>Programmazione</guisubmenu> del <guimenu>Menù
principale</guimenu>, per sottomettere segnalazioni di errore."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:389(para)
msgid "This manual was written by Baris Cicek
(<email>bcicek@phreaker.net</email>). Please send all comments and
suggestions regarding this manual to the <ulink type=\"http\" url=
\"http://developer.gnome.org/projects/gdp/\">GNOME Documentation
Project</ulink> by sending an email to <email>docs@gnome.org</email>.
You can also add your comments online by using the <ulink type=\"http\"
url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp/doctable/\">GNOME
Documentation Status Table</ulink>."
msgstr "Questo manuale è stato scritto da Baris Cicek
(<email>bcicek@phreaker.net</email>). Inviare tutti i commenti e
suggerimenti riguardo questo manuale al <ulink type=\"http\" url=
\"http://developer.gnome.org/projects/gdp/\">Progetto di documentazione
di GNOME</ulink> inviando una email a <email>docs@gnome.org</email>. Si
possono anche aggiungere commenti in linea utilizzando la <ulink type=
\"http\" url=
\"http://developer.gnome.org/projects/gdp/doctable/\">Tabella di stato
della documentazione di GNOME</ulink>."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:416(title)
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:417(para)
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the <ulink url=\"ghelp:gpl\"><citetitle>GNU
General Public License</citetitle></ulink> as published by the Free
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) any later version."
msgstr "Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo
e/o modificarlo secondo i termini della licenza <ulink url=\"ghelp:gpl
\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink>, come
pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o
(a scelta) una versione più recente."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:424(para)
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <ulink url=
\"ghelp:gpl\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink>
for more details."
msgstr "Questo programma è distribuito nella speranza che possa
risultare utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita
di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per
maggiori dettagli consultare la <ulink url=\"ghelp:gpl\"><citetitle>GNU
General Public License</citetitle></ulink>."
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:431(para)
msgid "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle>
is included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users
Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU
General Public License</citetitle> from the Free Software Foundation by
visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web
site</ulink> or by writing to <address> Free Software Foundation, Inc.
<street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>,
<state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
msgstr "Una copia della <citetitle>GNU General Public
License</citetitle> è inclusa come un'appendice della <citetitle>Guida
utente di GNOME</citetitle>. Si può anche ottenere una copia della
<citetitle>GNU General Public License</citetitle> dalla Free Software
Foundation visitando <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">il
loro sito Web</ulink> o scrivendo a <address> Free Software Foundation,
Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>,
<state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gfloppy/doc/C/gfloppy.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2007-2008"
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080218/915c0582/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp