manuale di baobab da revisionare

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Lun 18 Feb 2008 18:53:19 CET


Il giorno lun, 18/02/2008 alle 15.44 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:23(title) 
> msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
> msgstr "Manuale dell'«Analizzatore di utilizzo del disco»"

Io solitamente nei manuali metto "Manuale di «...»", viene indicato il
nome proprio del programma... (anche negli altri casi)

> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:26(para) 
> msgid "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you
> can use to view and monitor your disk usage and folder structure."
> msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco è un visualizzatore grafico e
> guidato da menù che si può utilizzare per visualizzare e monitore
> l'utilizzo del proprio disco e della struttura delle cartelle."

s/monitore/monitorare


> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:82(revnumber) 
> msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
> msgstr "Manuale 1.0 dell'«Analizzatore utilizzo del disco»"

Se non erro, questa è la versione del manuale, quindi si potrebbe
mettere anche: "Manuale di «...» v1.0"


> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:115(para) 
> msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> is is a graphical,
> menu-driven application to analyse disk usage in any Gnome environment.
> <application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either
> the whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch
> (local or remote)."
> msgstr "L'<application>Analizzatore di utilizzo del disco</application>
> è un'applicazione grafica, guidata da menù per analizzare l'utilizzo del
> disco in ogni ambiente GNOME. L'<application>Analizzatore di utilizzo
> del disco</application> può facilmente scansionare sia l'intero albero
> del file system, o uno specifico ramo di directory richiesto dall'utente
> (locale o remoto)."

Anche in questi casi, toglierei l'articolo prima del nome del programma.

Toglierei anche la virgola prima della "o" nella penultima riga.

> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:128(title) 
> msgid "Getting Started"
> msgstr "Iniziare"

Negli altri manuali è sempre stato tradotto con "Per iniziare".



> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:132(para) 
> msgid "from Gnome menu
> <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
> msgstr "dal menù di GNOME
> <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Accessori</guimenuitem></menuchoice>;"
> 
> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:134(para) 
> msgid "from a terminal window;"
> msgstr "da una finestra terminale;"

".. di terminale"? O semplicemente "dal terminale"?

> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:136(para) 
> msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
> msgstr "da Nautilus «Apri con...» ;"

ah sì? :)

Non starebbe meglio "attraverso l'opzione ... di Nautilus" o una cosa
simile?

> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:141(para) 
> msgid "If you want to start <application>Disk Usage
> Analyzer</application> from a terminal window, just type:"
> msgstr "Se si vuole avviare l'<application>Analizzatore di utilizzo del
> disco</application> da una finestra terminale, basta digitare:"

s/Se si vuole/Per

finestra di terminale


> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:145(para) 
> msgid "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage
> Analyzer</application> starts and remains in a stand-by state, waiting
> for user action."
> msgstr "Se si lancia dal menù di GNOME, l'<application>Analizzatore di
> utilizzo del disco</application> si avvia e rimane in uno stato di
> attesa, aspettando l'azione dell'utente."

s/Se si lancia/Se lanciato


> #. ==== End of Figure ====
> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:164(para) 
> msgid "The user can then:"
> msgstr "L'utente può poi:"

"L'utente può:" ?


> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:166(para) 
> msgid "start a full filesystem scan;"
> msgstr "iniziare una scansione dell'intero sistema;"

e usare "analizzare" per "to scan"?

"iniziare un'analisi completa del file system"


> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:168(para) 
> msgid "select a specific local directory branch to scan"
> msgstr "selezionare un ramo di directory locale specifico da
> scansionare"

nel caso di "analizzare": "selezionare... da analizzare"


> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:176(para) 
> msgid "If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage
> Analyzer</application> window will start drawing the tree as soon as the
> thread starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted
> on the filesystem, that will be scanned too."
> msgstr "Se si esegue una scansione completa del file system, la finestra
> dell'<application>Analizzatore di utilizzo del disco</application>
> inizierà a disegnare l'albero appena il thread inizia la scansione del
> file system. Se nel file system è montata una partizione grande, verrà
> scansionata anche questa."

s/thread/processo (penso che in questo caso sia più comprensibile anche
per i nuovi utenti)


> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:186(title) 
> msgid "Usage"
> msgstr "Utilizzo"
> 
> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:189(title) 
> msgid "Full filesystem scan"
> msgstr "Scansione dell'intero sistema"
> 
> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:190(para) 
> msgid "To start a full filesystem scan select
> <menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan
> Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the menu, or press on the
> <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
> msgstr "Per avviare la scansione completa del file system selezionare
> <menuchoice><guimenu>Analizzatore</guimenu><guimenuitem>Scansiona file
> system</guimenuitem></menuchoice> dal menù, o premere il pulsante
> <guibutton>Scansiona file system</guibutton> nella barra strumenti."

virgola prima della "o"


> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:193(para) 
> msgid "When the scanning process ends up, you will get the full tree of
> your filesystem, like the one in the next Figure."
> msgstr "Quando il processo di scansione finisce, si otterrà l'albero
> completo del proprio file system, come quello della figura successiva."

"come quello in figura" ?


> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:212(para) 
> msgid "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage
> Analyzer</application> window will start drawing the tree as soon as the
> thread starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted
> on the filesystem, that will be scanned too."
> msgstr "Quando si esegue una scansione completa del file system, la
> finestra dell'<application>Analizzatore di utilizzo del
> disco</application> inizierà a disegnare l'albero appena il thread
> inizia la scansione del file system. Se nel file system è montata una
> partizione grande, verrà scansionata anche questa."

Come sopra per "thread".


> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:235(para) 
> msgid "To start a single folder scan select
> <menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan
> Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the menu, or press on the
> <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
> msgstr "Per avviare la scansione di una singola cartella selezionare
> <menuchoice><guimenu>Analizzatore</guimenu><guimenuitem>Scansiona
> cartella...</guimenuitem></menuchoice> dal menù, o premere il pulsante
> <guibutton>Scansiona cartella</guibutton> della barra degli strumenti."

virgola prima della "o"



> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:274(para) 
> msgid "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application>
> application preferences, choose
> <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr "Per cambiare le preferenze dell'applicazione
> <application>Analizzatore di utilizzo del disco</application>, scegliere
> <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>."

Io toglierei "dell'applicazione" mettendo semplicemente "Per cambiare le
preferenze di..." 


> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:286(phrase) 
> msgid "Preferences window"
> msgstr "Finestra preferenze"

"Finestra delle preferenze" ?


> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:302(title) 
> msgid "Enable monitoring of home"
> msgstr "Abilitare la monitorizzazione della home"

s/monitorizzazione/monitoraggio


> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:303(para) 
> msgid "If this option is checked, <application>Disk Usage
> Analyzer</application> will constantly monitor any external changes to
> home directory and warn the user if a file is added/removed."
> msgstr "Se questa opzione è selezionata, l'<application>Analizzatore di
> utilizzo del disco</application> monitorerà constantemente ogni
> cambiamento esterno alla directory home e avvertirà l'utente se un file
> viene aggiunto/rimosso."

s/constantemente/costantemente

> 
> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:311(title) 
> msgid "Treemaps"
> msgstr "Mappe ad albero"
> 
> #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/baobab/help/C/baobab.xml:313(para) 
> msgid "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben
> Shneiderman in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=
> \"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">vision on
> treemaps</ulink>."
> msgstr "I concetti della <guilabel>Mappa ad albero</guilabel> sono stati
> sviluppati da Ben Shneiderman negli anni '90. Leggere la sua <ulink
> type=\"http\" url=
> \"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">visione sulle
> mappa ad albero</ulink>."

s/mappa/mappe (nell'ultima riga)

Sarebbe anche da avvisare che le immagini originali non hanno il tema di
GNOME, ma quello di Ubuntu.

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080218/3e9839f5/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp