Revisione del manuale di GNOME Tetravex

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Mer 20 Feb 2008 12:04:55 CET


Il 19/02/08, Alessio Treglia ha scritto:

anche qui una parte della traduzione va tolta perché è nella frase successiva:
>  #: C/gnotravex.xml:35(para)
>  msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
>  ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
>  WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
>  FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR
>  NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND
>  PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
>  WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN
>  ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR)
>  ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS
>  DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE.
>  NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
>  AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
>  msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN
>  TIPO,ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE
>  ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI
>  DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE
>  NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ
>  RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI
>  DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O
>  UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI
>  DIFETTO,IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O
>  CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE,
>  DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA
>  GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL
>  DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I
>  TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E

questa parte:
> IN NESSUNA CIRCOSTANZA
>  E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA
>  NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE
>  L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE
>  DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O
>  QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI
>  QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O
>  CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI
>  PER PERDITA DI AVVIAMENTO,INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O
>  MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA
>  DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE
>  MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE CITATE FOSSERO STATE INFORMATE
>  DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."


>  #: C/gnotravex.xml:103(para)
>  msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the
>  <application>Tetravex</application> application or this manual, follow
>  the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
>  type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
>  msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sul gioco
>  <application>Same GNOME</application> o su questo manuale, seguire le
>  istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
>  type=\"help\">pagina di commenti su GNOME</ulink>."

s/Same GNOME/Tetravex/

> #: C/gnotravex.xml:217(para)
> msgid "The game is completed when you have positioned all the squares
> in the right positions. When you have completed the game you are shown
> your ranking in the high scores table, if you get a high enough score.

>  msgstr "La partita finisce quando si hanno posizionato tutti i
>  quadrati nelle giuste posizioni. Una volta completato il gioco, se si
>  ha ottenuto un punteggio sufficientemente alto, verrà mostrato la
>  propria posizione nella tabella generale dei punti. Se durante la
>  partita si ha premuto Suggerimento o Soluzione non si verrà inclusi
>  nella tabella dei punti."

s/posizionato/posizionati/
s/mostrato/mostrata/

userei "punteggi più alti" (high scores) invece di "punti" e mi sembra
più scorrevole togliendo il verbo "avere", ad esempio "si hanno
posizionati tutti i quadrati nelle giuste posizioni" -> "tutti i
quadrati sono posizionati nelle giuste posizioni" (la ripetizione c'è
anche nell'originale...)

> If you have used either Hint or Solve your score will not be included
> in the high scores table."

> Se durante la
>  partita si ha premuto Suggerimento o Soluzione non si verrà inclusi
>  nella tabella dei punti."

s/ha premuto/è usato/

>  #: C/gnotravex.xml:235(para)
>  msgid "If the tiles are too small, resizing the window will change the
>  size of the tiles."
>  msgstr "Se i pezzi sono troppo piccoli è possibile, ridimensionando la
>  finestra verrà modificata anche la loro dimensione."

togliere "è possibile"

> #: C/gnotravex.xml:157(para)
> msgid "Starting <application>GNOME Tetravex</application> opens the
> <interface>Main window</interface>, shown in <xref
> linkend=\"mainwindow-fig\"/>. The window is divided into two boxes.
> The right hand side contains a box containing the pieces you have yet
> to place and the left hand box is where you arrange the pieces."
> msgstr "Avviando <application>GNOME Tetravex</application> verrà
> aperta la <interface>Finestra principale</interface>, mostrata in
> <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. La finestra è divisa in due
> riquadri. Nella parte di destra è presente un riquadro contenente i
> pezzi ancora da posizionare e nella parte sinistra  where you arrange
> the pieces."

le ultime parole sono da tradurre "il  riquadro dove si posizionano i pezzi."

>  #: C/gnotravex.xml:278(para)
>  msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or
>  modify it under the terms of the <citetitle>GNU General Public
>  License</citetitle> as published by the Free Software Foundation;
>  either version 2 of the License, or (at your option) any later
>  version."
>  msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo
>  e/o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU
>  come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2
>  della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."

nelle successive frasi c'è "<citetitle>GNU General Public
License</citetitle>" invece di "Licenza Pubblica Generica GNU"

>  #: C/gnotravex.xml:284(para)
>  msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful,
>  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
>  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
>  <citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
>  msgstr "Questo programma  è distribuito nella  speranza che sia
>  utile, ma SENZA  ALCUNA GARANZIA; senza  neppure la  garanzia
>  implicita  di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE
>  SCOPO. Si veda la <citetitle>GNU General Public License</citetitle>
>  per avere maggiori dettagli."

-- 
Daniele


Maggiori informazioni sulla lista tp