Revisione del manuale di GNOME Tetravex
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Mer 20 Feb 2008 12:04:55 CET
Il 19/02/08, Alessio Treglia ha scritto:
anche qui una parte della traduzione va tolta perché è nella frase successiva:
> #: C/gnotravex.xml:35(para)
> msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
> ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
> WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
> FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR
> NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND
> PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
> WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN
> ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR)
> ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS
> DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE.
> NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
> AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
> msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN
> TIPO,ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE
> ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI
> DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE
> NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ
> RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI
> DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O
> UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI
> DIFETTO,IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O
> CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE,
> DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA
> GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL
> DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I
> TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E
questa parte:
> IN NESSUNA CIRCOSTANZA
> E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA
> NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE
> L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE
> DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O
> QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI
> QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O
> CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI
> PER PERDITA DI AVVIAMENTO,INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O
> MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA
> DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE
> MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE CITATE FOSSERO STATE INFORMATE
> DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
> #: C/gnotravex.xml:103(para)
> msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the
> <application>Tetravex</application> application or this manual, follow
> the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
> type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
> msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sul gioco
> <application>Same GNOME</application> o su questo manuale, seguire le
> istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
> type=\"help\">pagina di commenti su GNOME</ulink>."
s/Same GNOME/Tetravex/
> #: C/gnotravex.xml:217(para)
> msgid "The game is completed when you have positioned all the squares
> in the right positions. When you have completed the game you are shown
> your ranking in the high scores table, if you get a high enough score.
> msgstr "La partita finisce quando si hanno posizionato tutti i
> quadrati nelle giuste posizioni. Una volta completato il gioco, se si
> ha ottenuto un punteggio sufficientemente alto, verrà mostrato la
> propria posizione nella tabella generale dei punti. Se durante la
> partita si ha premuto Suggerimento o Soluzione non si verrà inclusi
> nella tabella dei punti."
s/posizionato/posizionati/
s/mostrato/mostrata/
userei "punteggi più alti" (high scores) invece di "punti" e mi sembra
più scorrevole togliendo il verbo "avere", ad esempio "si hanno
posizionati tutti i quadrati nelle giuste posizioni" -> "tutti i
quadrati sono posizionati nelle giuste posizioni" (la ripetizione c'è
anche nell'originale...)
> If you have used either Hint or Solve your score will not be included
> in the high scores table."
> Se durante la
> partita si ha premuto Suggerimento o Soluzione non si verrà inclusi
> nella tabella dei punti."
s/ha premuto/è usato/
> #: C/gnotravex.xml:235(para)
> msgid "If the tiles are too small, resizing the window will change the
> size of the tiles."
> msgstr "Se i pezzi sono troppo piccoli è possibile, ridimensionando la
> finestra verrà modificata anche la loro dimensione."
togliere "è possibile"
> #: C/gnotravex.xml:157(para)
> msgid "Starting <application>GNOME Tetravex</application> opens the
> <interface>Main window</interface>, shown in <xref
> linkend=\"mainwindow-fig\"/>. The window is divided into two boxes.
> The right hand side contains a box containing the pieces you have yet
> to place and the left hand box is where you arrange the pieces."
> msgstr "Avviando <application>GNOME Tetravex</application> verrà
> aperta la <interface>Finestra principale</interface>, mostrata in
> <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. La finestra è divisa in due
> riquadri. Nella parte di destra è presente un riquadro contenente i
> pezzi ancora da posizionare e nella parte sinistra where you arrange
> the pieces."
le ultime parole sono da tradurre "il riquadro dove si posizionano i pezzi."
> #: C/gnotravex.xml:278(para)
> msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or
> modify it under the terms of the <citetitle>GNU General Public
> License</citetitle> as published by the Free Software Foundation;
> either version 2 of the License, or (at your option) any later
> version."
> msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo
> e/o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU
> come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2
> della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
nelle successive frasi c'è "<citetitle>GNU General Public
License</citetitle>" invece di "Licenza Pubblica Generica GNU"
> #: C/gnotravex.xml:284(para)
> msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful,
> but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
> MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
> <citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
> msgstr "Questo programma è distribuito nella speranza che sia
> utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia
> implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE
> SCOPO. Si veda la <citetitle>GNU General Public License</citetitle>
> per avere maggiori dettagli."
--
Daniele
Maggiori informazioni sulla lista
tp