Revisione del manuale di GNOME Tetravex

Alessio Treglia quadrispro@gmail.com
Mer 20 Feb 2008 14:00:44 CET


Grazie dei suggerimenti, ecco la versione corretta:

-------------

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manuale tetravex\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-19 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-20 13:58+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu-it.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnotravex.xml:170(None)
msgid "@@image: 'figures/gnotravex_mainwindow.png';
md5=e49d762a2dd5d6ba466e0c7cef7703ce"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnotravex.xml:193(None)
msgid "@@image: 'figures/gnotravex_game.png';
md5=4d0a4512ee72329134fa0f5a1a3205e9"
msgstr "fatto"

#: C/gnotravex.xml:25(title)
msgid "<application>Tetravex</application> Manual"
msgstr "Manuale di <application>Tetravex</application>"

#: C/gnotravex.xml:28(para)
msgid "Tetravex is a simple puzzle game in which pieces have numbers
on each side. The pieces must be positioned so that the same numbers
touch each other, during which you are being timed. The times are then
stored in a system-wide scoreboard."
msgstr "Tetravex è un semplice gioco di puzzle con i pezzi numerati su
ogni lato. Una volta avviato il cronometro, i pezzi devono essere
posizionati in modo tale da far toccare fra di loro i numeri uguali. I
tempi di gioco vengono memorizzati in una tabella di punteggi
generale."

#: C/gnotravex.xml:37(year)
msgid "2001"
msgstr "2001"

#: C/gnotravex.xml:38(holder)
msgid "Rob Bradford"
msgstr "Rob Bradford"

#: C/gnotravex.xml:52(publishername)
#: C/gnotravex.xml:90(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto di documentazione GNOME"

#: C/gnotravex.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
Version 1.1 or any later version published by the Free Software
Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink
type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file
COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o
modificato solo in conformità con i termini della GNU Free
Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive
pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili,
frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile a
questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o
nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."

#: C/gnotravex.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals
distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual
separately from the collection, you can do so by adding a copy of the
license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale è parte di una collezione di manuali di GNOME
distribuita sotto la GFDL. Se si vuole distribuire questo manuale
separatamente dalla collezione, lo si può fare aggiungendo una copia
della licenza al manuale, come descritto nella sezione 6 della
licenza."

#: C/gnotravex.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their
products and services are claimed as trademarks. Where those names
appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME
Documentation Project are made aware of those trademarks, then the
names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i loro
prodotti e servizi sono rivendicati come marchi commerciali. Dove
questi nomi appaiono nella documentazione di GNOME, e i membri del
progetto di documentazione di GNOME sono informati di questi marchi
commerciali, allora i nomi sono in lettere maiuscole o con la lettera
iniziale maiuscola."

#: C/gnotravex.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR
NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND
PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN
ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR)
ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS
DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE.
NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN
TIPO,ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE
ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI
DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE
NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ
RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI
DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O
UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI
DIFETTO,IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O
CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE,
DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA
GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL
DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I
TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E"

#: C/gnotravex.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN
TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING,
WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE,
COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR
LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED
VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I
PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O
ALTRO, SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI
ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,
RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,
INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,
INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,
INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O
QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE
CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/gnotravex.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED
UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO FORNITI IN
BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, SOTTOINTESO CHE:
<placeholder-1/>"

#: C/gnotravex.xml:62(firstname)
msgid "Rob"
msgstr "Rob"

#: C/gnotravex.xml:63(surname)
msgid "Bradford"
msgstr "Bradford"

#: C/gnotravex.xml:65(email)
msgid "robster@debian.org"
msgstr "robster@debian.org"

#: C/gnotravex.xml:84(revnumber)
msgid "Tetravex Manual V2.10"
msgstr "Manuale di Tetravex V2.10"

#: C/gnotravex.xml:85(date)
msgid "June 2005"
msgstr "Giugno 2005"

#: C/gnotravex.xml:87(para)
msgid "Rob Bradford <email>rob@funky-penguin.co.uk</email>"
msgstr "Rob Bradford <email>rob@funky-penguin.co.uk</email>"

#: C/gnotravex.xml:95(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12 of Tetravex."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.12 di Tetravex."

#: C/gnotravex.xml:102(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/gnotravex.xml:103(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the
<application>Tetravex</application> application or this manual, follow
the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sul gioco
<application>Tetravex</application> o su questo manuale, seguire le
istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">pagina di commenti su GNOME</ulink>."

#: C/gnotravex.xml:113(primary)
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "GNOME Tetravex"

#: C/gnotravex.xml:119(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/gnotravex.xml:121(para)
msgid "<application>GNOME Tetravex</application> is a simple puzzle
where pieces must be positioned so that the same numbers are touching
each other. Your game is timed, these times are stored in a
system-wide scoreboard."
msgstr "<application>GNOME Tetravex</application> è un semplice gioco
di puzzle con i pezzi numerati su ogni lato. La propria partita viene
cronometrata e i tempi di gioco vengono memorizzati in una tabella di
punteggi generale."

#: C/gnotravex.xml:127(para)
msgid "To run <application>GNOME Tetravex</application>, select
<menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Gnotravex</guimenuitem></menuchoice>
from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type
<command>gnotravex</command> on the command line."
msgstr "Per avviare <application>GNOME Tetravex</application>,
selezionare <menuchoice><guisubmenu>Giochi</guisubmenu><guimenuitem>Tetravex</guimenuitem></menuchoice>
dal menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, oppure digitare
<command>gnotravex</command> sulla riga di comando."

#: C/gnotravex.xml:137(para)
msgid "<application>GNOME Tetravex</application> is included in the
<filename>gnome-games</filename> package, which is part of the GNOME
desktop environment. This document describes version 2.10 of
<application>GNOME Tetravex</application>."
msgstr "<application>GNOME Tetravex</application> è incluso nel
pacchetto <filename>gnome-games</filename>, che fa parte dell'ambiente
grafico GNOME. Questo documento descrive la versione 2.10 di
<application>GNOME Tetravex</application>."

#: C/gnotravex.xml:146(title)
msgid "Playing GNOME Tetravex"
msgstr "Gioca a GNOME Tetravex"

#: C/gnotravex.xml:148(para)
msgid "<application>GNOME Tetravex</application> is a simple puzzle
game, this section covers how to play the game."
msgstr "<application>GNOME Tetravex</application> è un semplice gioco
di puzzle, questa sezione contiene le istruzioni per giocare."

#: C/gnotravex.xml:154(title)
msgid "Basic usage"
msgstr "Utilizzo di base"

#: C/gnotravex.xml:156(title)
msgid "Playing the game"
msgstr "Giocare una partita"

#: C/gnotravex.xml:157(para)
msgid "Starting <application>GNOME Tetravex</application> opens the
<interface>Main window</interface>, shown in <xref
linkend=\"mainwindow-fig\"/>. The window is divided into two boxes.
The right hand side contains a box containing the pieces you have yet
to place and the left hand box is where you arrange the pieces."
msgstr "Avviando <application>GNOME Tetravex</application> verrà
aperta la <interface>Finestra principale</interface>, mostrata in
<xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. La finestra è divisa in due
riquadri. Nella parte di destra è presente un riquadro contenente i
pezzi ancora da posizionare e nella parte sinistra  il riquadro dove
si posizionano i pezzi."

#: C/gnotravex.xml:166(title)
msgid "GNOME Tetravex Main Window"
msgstr "Finestra principale di GNOME Tetravex"

#: C/gnotravex.xml:173(phrase)
msgid "GNOME Tetravex Main Window."
msgstr "Finestra principale di GNOME Tetravex."

#: C/gnotravex.xml:179(para)
msgid "You can start playing the game immediately. You may restart the
game by selecting
<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New
game</guimenuitem></menuchoice><xref linkend=\"playing-fig\"/>"
msgstr "È subito possibile cominciare a giocare. È possibile riavviare
il gioco selezionando
<menuchoice><guisubmenu>Gioco</guisubmenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice><xref
linkend=\"playing-fig\"/>"

#: C/gnotravex.xml:189(title)
msgid "A GNOME Tetravex Game"
msgstr "Un gioco di Tetravex di GNOME"

#: C/gnotravex.xml:196(phrase)
msgid "A GNOME Tetravex Game."
msgstr "Un gioco di Tetravex di GNOME"

#: C/gnotravex.xml:201(para)
msgid "The tiles are divided into four, you must position them so that
only two numbers that are the same are next to each other. The game
wil not let you position the tiles so that different numbers are next
to each other. You position the pieces by dragging them from their
current position either in the right hand box or the main box to their
new position. These moves are not permanent and can be readily
reversed. You may also move all the pieces in the left hand box at
once by using the commands:
<menuchoice><guisubmenu>Move</guisubmenu><guimenuitem>Left/Right/Up/Down</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "I pezzi, suddivisi in quattro porzioni, vanno posizionati in
modo tale che solo due numeri che sono uguali siano vicini tra loro.
Il gioco non consente di posizionare dei pezzi vicini l'uno all'altro
se i numeri non sono uguali. Posizionare i pezzi, trascinandoli dalla
posizione corrente (indifferentemente che essi si trovino nella parte
destra o in quella principale) a quella desiderata. Tali spostamenti
non sono permanenti e sono facilmente annullabili. È inoltre possibile
spostare uno alla volta i pezzi del riquadro sulla sinistra con i
comandi: <menuchoice><guisubmenu>Sposta</guisubmenu><guimenuitem>Sinistra/Destra/Su/Giù</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gnotravex.xml:216(title)
msgid "Winning the game"
msgstr "Vincere il gioco"

#: C/gnotravex.xml:217(para)
msgid "The game is completed when you have positioned all the squares
in the right positions. When you have completed the game you are shown
your ranking in the high scores table, if you get a high enough score.
If you have used either Hint or Solve your score will not be included
in the high scores table."
msgstr "La partita finisce quando tutti i quadrati sono posizionati
nelle giuste posizioni. Una volta completato il gioco, se si ha
ottenuto un punteggio sufficientemente alto, verrà mostrata la propria
posizione nella tabella generale dei punteggi più alti. Se durante la
partita si è usato Suggerimento o Soluzione non si verrà inclusi nella
tabella dei punteggi più alti."

#: C/gnotravex.xml:230(title)
msgid "Customization"
msgstr "Personalizzazione"

#: C/gnotravex.xml:231(para)
msgid "Under the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> menu you can
change the size of the grid from two by two up to six by six. The
default is three by three."
msgstr "Nel menù <guimenuitem>Dimensione</guimenuitem> è possibile
cambiare la dimensione della griglia da due per due fino a sei per
sei. La dimensione predefinita è tre per tre."

#: C/gnotravex.xml:235(para)
msgid "If the tiles are too small, resizing the window will change the
size of the tiles."
msgstr "Se i pezzi sono troppo piccoli, ridimensionando la finestra
verrà modificata anche la loro dimensione."

#: C/gnotravex.xml:256(title)
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: C/gnotravex.xml:257(para)
msgid "<application>GNOME Tetravex</application> was written by Lars
Rydlinge (<email>lars.rydlinge@hig.se</email>). This manual was
written by Rob Bradford (<email>rob@funky-penguin.co.uk</email>). To
report a bug or make a suggestion regarding this application or this
manual, follow the directions in this <ulink
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
msgstr "<application>GNOME Tetravex</application> è stato scritto da
Lars Rydlinge (<email>lars.rydlinge@hig.se</email>). Questo manuale è
stato scritto da Rob Bradford
(<email>rob@funky-penguin.co.uk</email>). Per segnalare un errore o
inviare suggerimenti su questa applicazione o su questo manuale,
seguire le indicazioni presenti in questo <ulink
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">documento</ulink>."

#: C/gnotravex.xml:277(title)
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#: C/gnotravex.xml:278(para)
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the <citetitle>GNU General Public
License</citetitle> as published by the Free Software Foundation;
either version 2 of the License, or (at your option) any later
version."
msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo
e/o modificarlo secondo i termini della <citetitle>GNU General Public
License</citetitle> come è pubblicata dalla Free Software Foundation;
o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione
successiva."

#: C/gnotravex.xml:284(para)
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
<citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
msgstr "Questo programma  è distribuito nella  speranza che sia
utile, ma SENZA  ALCUNA GARANZIA; senza  neppure la  garanzia
implicita  di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE
SCOPO. Si veda la <citetitle>GNU General Public License</citetitle>
per avere maggiori dettagli."

#: C/gnotravex.xml:290(para)
msgid "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle>
is included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users
Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU
General Public License</citetitle> from the Free Software Foundation
by visiting <ulink url=\"http://www.fsf.org\" type=\"http\">their Web
site</ulink> or by writing to <address> Free Software Foundation, Inc.
<street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>,
<state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
msgstr "Una copia della <citetitle>GNU General Public
License</citetitle> è inclusa nell'appendice del <citetitle>Manuale
dell'utente GNOME</citetitle>. Inoltre è possibile ottenere una copia
della <citetitle>GNU General Public License</citetitle> dalla Free
Software Foundation visitando <ulink url=\"http://www.fsf.org\"
type=\"http\">il sito web</ulink> oppure scrivendo a <address> Free
Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330
<city>Boston</city>,
<state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnotravex.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Alessio Treglia<quadrispro@ubuntu-it.org, 2008"

-------------

-- 
Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu-it.org>
Homepage: http://www.quadrispro.netsons.org


Maggiori informazioni sulla lista tp