Traduzione accerciser

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Lun 25 Feb 2008 17:26:58 CET


Il giorno sab, 23/02/2008 alle 00.39 +0100, Lorenzo Travaglio ha
scritto:

> #: ../plugins/api_view.py:35
> msgid "Browse the various methods of the current accessible"
> msgstr "Esplora i vari metodi per l'accessibilità corrente"

accessible non è accessibility.

Credo che intenda qualcosa tipo "elemento accessibile", cioè elemento
dell'interfaccia utente dotato di proprietà di accessibilità.

Direi "accessibile" tanto per mantenere l'aria di mistero
dell'originale, o "elemento accessibile" se vogliamo dilungarci


> # Questa dov'è?
> #: ../plugins/console.py:32
> msgid "Interactive console for manipulating currently selected
> accessible"
> msgstr "Console interattiva per la gestione delle accessibilità
> attualmente selezionate"

Potrebbe essere un suggerimento.

Di nuovo accessible.


> # Va tradotto?
> #: ../plugins/interface_view.glade.h:21
> #, fuzzy
> msgid "Alpha"
> msgstr "Alfa"

No, direi che è il livello di trasparenza, che mi pare ci si sia
accordati per mantenere nella forma col ph

> #: ../plugins/interface_view.glade.h:28
> msgid "Des_ktop"
> msgstr "S_crivania"

Non riesco a renderlo attivo in nessuna applicazione, neanche Nautilus.
Dovrebbe essere corretto, però non è detto che non si riferisca ad
altro.

Nel dubbio lascerei Desktop, poi nelle prossime versioni/revisioni
cerchiamo di scovarlo.


> #. How many columns the cell spans.
> #: ../plugins/interface_view.glade.h:31
> msgid "Extents:"
> msgstr "Entità"

Estensione (come da altre email) e due punti in fondo


> # Tradurre?
> #: ../plugins/interface_view.glade.h:33
> #, fuzzy
> msgid "Header:"
> msgstr "Intestazione:"

Sì, è riferito ai widget tabelle delle GTK+


> # Va tradotto?
> #: ../plugins/interface_view.glade.h:36
> #, fuzzy
> msgid "Include defaults"
> msgstr "Includi predefiniti"

È una casella di spunta per mostrare o meno alcuni attributi predefiniti
(o forse attributi i cui valori sono predefiniti) per i widget di tipo
testo.

Direi che così com'è va bene. 


> #: ../plugins/interface_view.glade.h:38
> msgid "Lo_gin Helper"
> msgstr "Aiuto al lo_gin"

Lascerei helper... "Helper di login"

> # Non tradotto
> #: ../plugins/interface_view.glade.h:39
> msgid "Locale"
> msgstr "Locale"
>
> # Non tradotto
> #: ../plugins/interface_view.glade.h:40
> msgid "Locale:"
> msgstr "Locale:"

Localizzazione (lingua e altro)


> #: ../plugins/interface_view.glade.h:58
> #, fuzzy
> msgid "Toolkit"
> msgstr "Strumenti"

No, lascia toolkit. Intende la libreria (GTK+ o altro) su cui si basa
l'applicazione. Questo perché AT-SPI non è più una tecnologia esclusiva
di GTK+, ma è usabile anche da altri toolkit.


> #: ../plugins/interface_view.py:747
> msgid "Start"
> msgstr "Avvio"
> 
> #: ../plugins/interface_view.py:754
> msgid "End"
> msgstr "Fine"

Questo Start mi compare come intestazione di una tabella nella sezione
Hypertext. Non sono riuscito a trovare qualcosa che me ne mostra il
valore, ma la tabella è

 | Nome  | URI  | Start  | End  |

Forse più che avvio è "Inizio"

> #: ../plugins/interface_view.py:1295
> #: ../plugins/interface_view.py:1297
> msgid " <i>(Editable)</i>"
> msgstr " <i>(Modificabile)</i>"

Di solito in italiano le cose tra () iniziano per minuscola

> #: ../plugins/quick_select.py:14
> msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly."
> msgstr "Plugin con vari metodi di selezione veloce delle accessibilità."

o degli accessibili ?? Boh?


> #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:93
> msgid "_Contents"
> msgstr "_Contenuti"

Credo sia _Sommario (se è quello sotto il menù _Help)

> #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:130
> msgid "Accerciser could not see the applications on your desktop.You
> must enable desktop accessibility to fix this problem.Do you want to
> enable it now?"
> msgstr "Accerciser non riesce a trovare l'applicazione sulla scrivania.
> È necessario abilitare l'accessibilità della scrivania per risolvere
> questo problema. Si desidera abilitarla adesso?"

Direi che qui desktop è nell'accezione "ambiente grafico", non
scrivania.

La prima frase poi direi che è "Accerciser non è in grado di trovare
alcuna applicazione nel propri ambiente grafico."

Oh, di solito i vari "si desidera", "si vuole" li uccidiamo senza pietà.

> #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:145
> msgid "Note: Changes only take effect after logout."
> msgstr "Nota: i cambiamenti avranno effetto al prossimo avvio."

s/avvio/accesso


> #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:227
> msgid "Task"
> msgstr "Attività"

Nella versione che ho installata c'è (credo) "Operazione", che mi pare
si adatta meglio. È l'intestazione di una colonna della tabella per
definire le scorciatoie:

Componente    | Operazione              | Tasto | Alt  | Ctrl | Maiusc |
Event Monitor | Pulisci registro eventi |  t    | [x]  | [x]  | [ ]

> #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:258
> msgid "Shift"
> msgstr "Shift"

Maiusc in italiano 


> #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:63
> msgid "Bookmark selected accessible."
> msgstr "Marca l'accessibile selezionato."

Aggiunge un segnalibro per ...


> #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:66
> msgid "Manage bookmarks."
> msgstr "Gestione segnalibri."

Gestisce i segnalibri 

> #: ../src/lib/accerciser/plugin/message.py:148
> msgid "Plugin Errors"
> msgstr "Errori di plugin"

dei plugin ?  del plugin ??

> #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:369
> msgid "_Single plugins view"
> msgstr "Visualizza singolo _plugin"

Vista singolo plugin (IMHO)


> #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1029
> msgid "<i>_New view...</i>"
> msgstr "<i>_Nuova visualizzazione...</i>"

nuova vista


> #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:22
> msgid "_Bookmarks"
> msgstr "_Segnalibri"
> 

S_egnalibri

(per coerenza di acceleratore con le altre applicazioni come Nautilus
broserse ed Epiphany)



Maggiori informazioni sulla lista tp