Traduzione accerciser

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Lun 25 Feb 2008 16:47:19 CET


Il giorno lun, 25/02/2008 alle 14.00 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 23/02/08, Lorenzo Travaglio ha scritto:
> 
> >  #: ../accerciser.desktop.in.in.h:2
> >  msgid "Give your application an accessibility workout"
> >  msgstr "Fornire alle proprie applicazioni un'elaborazione per
> >  accessibilità"
> 
> "Allenare le proprie applicazioni all'accessibilità" oppure, più
> liberamente, "Verificare l'accessibilità delle proprie applicazioni"

Oppure, sempre un po' liberamente "Fornisce alle applicazioni un
ambiente di controllo dell'accessibilità"

> >  #: ../plugins/api_view.py:32
> >  msgid "API Browser"
> >  msgstr "Browser API"
> 
> ? "Navigatore API"

Io sono per browse->esplorare

> >  #: ../plugins/event_monitor.glade.h:1
> >  msgid "<b>Event monitor</b>"
> >  msgstr "<b>Monitor eventi</b>"
> 
> >  #: ../plugins/event_monitor.glade.h:7
> >  msgid "_Monitor Events"
> >  msgstr "_Monitor eventi"
> >
> >  #: ../plugins/event_monitor.py:52
> >  msgid "Event Monitor"
> >  msgstr "Monitor eventi"
> 
> ? "Visualizzatore eventi", "Elenco eventi"

No, lascerei monitor, visto che serve proprio a monitorare cosa accade

> >  #: ../plugins/event_monitor.py:65
> >  msgid "Highlight last event entry"
> >  msgstr "Evidenzia l'ultimo evento inserito"
> 
> toglierei completamente "inserito" che non c'è nell'originale
> una traduzione più letterale è "Evidenzia la voce relativa all'ultimo
> evento", ma mi sembra inutilmente prolissa

"Evidenzia la voce dell'ultimo evento

> 
> >  # Va tradotto?
> >  #: ../plugins/interface_view.glade.h:37
> >  #, fuzzy
> >  msgid "Layer"
> >  msgstr "Strato"
> 
> oppure "Livello", se si riferisce a un elemento grafico

Direi livello, giocando un po' con il programma mi sono apparse cose
tipo "Layer: Widget"

Stato non avrebbe molto significato

> >  # NdT: non mi piace granché...
> >  #: ../plugins/interface_view.glade.h:56
> >  msgid "St_reamable Content"
> >  msgstr "Contenuto _flussabile"
> 
> lo Zingarelli riporta "flussibile" con la "i", col significato "che
> può scorrere", ma non mi piace
> un'alternativa potrebbe essere "trasmissibile"

Mi riprometto di provarlo meglio, ma forse si riferisce alla possibilità
di fare seek (o qualcosa di simile), ma più che su elementi
multimediali, su cose di testo...

Cmq stay tuned.

> >  #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:30
> >  msgid "accerciser Preferences"
> >  msgstr "Prefenze di accerciser"
> 
> s/Prefenze/Preferenze/

Io metterei accerciser con la maiuscola...
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080225/1d2e4c07/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp