Revisione empathy
Stefano Canepa
sc@linux.it
Mer 27 Feb 2008 13:34:49 CET
Il giorno mar, 26/02/2008 alle 22.56 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
> msgid "Always open a separate chat window for new chats."
> msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."
Non sarà: Apri ...?
> #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
> msgid ""
> "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in
> group "
> "chat."
> msgstr ""
> "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il
> completamento "
> "del soprannome nelle chat di gruppo."
Forse anche senza «Il» all'inizio.
> #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
> msgid "Enable popup when contact is available"
> msgstr "Mostra un pop-up quando un contatto è disponibile"
Perché il cambio da popup a pop-up?
> #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
> msgid ""
> "Whether or not to show the message dialog about closing the main window
> with "
> "the 'x' button in the title bar."
> msgstr ""
> "Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della
> finestra "
> "principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo."
Qui ritorna la vecchia storia: caporali «» o virgolette ""?
Io propendo per la prima.
> #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
> #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
> msgid "Login I_D:"
> msgstr "I_D accesso:"
Forse: I_D di accesso:
> # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
> #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
> #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
> msgid "_Room"
> msgstr "C_anale"
Tradurrei: stanza.
> #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
> msgid "Chat Rooms"
> msgstr "Canali chat"
Se non è limitata a IRC io tradurrei stanza, qui e altrove.
> #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:287
> #, fuzzy
> msgid "new server"
> msgstr "Nuovo server"
Perché maiuscolo?
Ciao
sc
--
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080227/1605bc7b/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp