Revisione empathy

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mer 27 Feb 2008 19:06:18 CET


Il giorno mer, 27/02/2008 alle 13.34 +0100, Stefano Canepa ha scritto:
> Il giorno mar, 26/02/2008 alle 22.56 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> 
> > #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
> > msgid "Always open a separate chat window for new chats."
> > msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."
> 
> Non sarà: Apri ...?

No, è la descrizione di una chiave schemas, indica cosa fa quella
particolare chiave...


>  #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
> > msgid ""
> > "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in
> > group "
> > "chat."
> > msgstr ""
> > "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il
> > completamento "
> > "del soprannome nelle chat di gruppo."
> 
> Forse anche senza «Il» all'inizio.

Boh... sempre descrizione di chiave schemas... non ci dovrebbero essere
problemi di spazio...


> > #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
> > msgid "Enable popup when contact is available"
> > msgstr "Mostra un pop-up quando un contatto è disponibile"
> 
> Perché il cambio da popup a pop-up?

Perché il correttore ortografico se metto pop-up non lo considera
sbagliato! :)

Poi è un parola composta...

> > #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
> > msgid ""
> > "Whether or not to show the message dialog about closing the main window
> > with "
> > "the 'x' button in the title bar."
> > msgstr ""
> > "Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della
> > finestra "
> > "principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo."
> 
> Qui ritorna la vecchia storia: caporali «» o virgolette ""?
> Io propendo per la prima.

Se ne era discusso e se non vado errato:
- caporali per interfaccia grafica
- virgolette normali per console e chiavi schemas e gconf

Qui si tratta sempre di una chiave schemas.


> > # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
> > #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
> > #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
> > msgid "_Room"
> > msgstr "C_anale"
> 
> Tradurrei: stanza.
> 
> > #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
> > msgid "Chat Rooms"
> > msgstr "Canali chat"
> 
> Se non è limitata a IRC io tradurrei stanza, qui e altrove.

hmm... non saprei... io li ho sempre chiamati "canali" quelli di IRC...
boh... altri pareri?


> > #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:287
> > #, fuzzy
> > msgid "new server"
> > msgstr "Nuovo server"
> 
> Perché maiuscolo?

Dovrebbe essere il nome che viene dato a un nuovo server in creazione,
potrebbe starci anche il minuscolo...

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080227/63dab0bd/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp