[Re-send] Prima bozza traduzione swfdec-gnome
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Gio 28 Feb 2008 22:18:30 CET
Il giorno gio, 28/02/2008 alle 10.26 +0100, Loris Cuoghi ha scritto:
> #: ../data/swfdec-player.desktop.in.h:1
> msgid "Play Adobe Flash files"
> msgstr "Riproduci file Adobe Flash"
Questo è un suggerimento quindi:
"Riproduce file.."
> #: ../data/swfdec-player.desktop.in.h:2 ../player/swfdec-player.c:70
> #: ../player/swfdec-player.ui.h:9
> msgid "Swfdec Flash Player"
> msgstr "Riproduttore Flash Swfdec"
Questa è la voce che compare nel menù "Audio e Video", sarebbe da
mettere come:
Swfdec - Riproduttore Flash
> #: ../player/swfdec-player.c:63
> msgid "don't play sound"
> msgstr "non riproduce l'audio"
>
> #: ../player/swfdec-player.c:64
> msgid "start player paused"
> msgstr "avvia il riproduttore in pausa"
Queste due sono descrizioni delle opzioni da riga di comando. Visto che
le altre descrizioni iniziano tutte con la maiuscola, la metterei anche
qui.
> #: ../player/swfdec-player.c:79
> #, c-format
> msgid "Error parsing command line arguments: %s\n"
> msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti da linea di comando: %s\n"
s/linea/riga
> #: ../player/swfdec-player.ui.h:4
> msgid "Open _Recent"
> msgstr "Apri _Recenti"
s/Recenti/recenti
> #: ../player/swfdec-player.ui.h:5
> msgid "Open a file"
> msgstr "Apri un file"
Questo cos'è? Un titolo di una finestra o un suggerimento?
>
> #: ../player/swfdec-player.ui.h:6
> msgid "Play / P_ause"
> msgstr "Riproduci / P_ausa"
>
> #: ../player/swfdec-player.ui.h:7
> msgid "Play or pause the file"
> msgstr "Riproduci o pausa il file"
Questo è un suggerimento:
"Riproduce o pausa..."
> #: ../player/swfdec-player.ui.h:8
> msgid "Select a recently opened file"
> msgstr "Scegli un file recentemente aperto"
Anche qui, titolo finestra o suggerimento?
>
> #: ../player/swfdec-player.ui.h:10
> msgid "_About"
> msgstr "_Informazioni"
I_nformazioni (acceleratore predefinito)
>
> #: ../player/swfdec-player.ui.h:13
> msgid "_Help"
> msgstr "_Aiuto"
A_iuto (acceleratore predefinito)
> #: ../thumbnailer/swfdec-thumbnailer.schemas.in.h:4
> msgid ""
> "Valid command plus arguments for the Flash file thumbnailer. See
> nautilus "
> "thumbnailer documentation for more information."
> msgstr "Comando e argomenti validi per il creatore di anteprime di file
> Flash. "
> "Leggere la documentazione del creatore di anteprime di nautilus per
> ulteriori"
> "informazioni."
Magari:
"Per maggiori informazioni, consultare la documentazione..."
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080228/c88ed810/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp