Traduzione del manuale di Mines

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Ven 29 Feb 2008 21:26:23 CET


Il giorno gio, 28/02/2008 alle 20.08 +0100, Alessio Treglia ha scritto:
> #: C/gnomine.xml:120(para)
> msgid "<application><application>Mines</application></application> is
> a puzzle game where you locate mines floating in an ocean using only
> your brain and a little bit of luck."
> msgstr "<application><application>Mine</application></application> è
> un gioco di puzzle dove bisogna localizzare le mine vaganti
> nell'oceano, facendo uso solo del proprio cervello e di un pizzico di
> fortuna."

s/nell'oceano/in un oceano


> #: C/gnomine.xml:126(para)
> msgid "You start the game with a grid of covered squares and no idea
> what is in them. Clicking on a square reveals what is in it: either
> empty ocean or a mine. If you find a mine bad things happen and the
> game is over. If you uncover an empty square, you survive and get to
> try again. We do give you a bit of help; if you find an empty piece of
> ocean a number is printed there telling you how many mines are in the
> adjacent squares (or no number if there are no nearby mines). Once you
> find a few clear squares you can start to deduce which squares have
> mines in them and which don't. You win the game once you have revealed
> all the un-mined squares and marked all the mined squares."
> msgstr "Il gioco inizia con una griglia contenente delle caselle
> coperte, senza alcuna possibilità di sapere cosa vi sia in esse.
> Facendo clic su una casella si può scoprire il contenuto di essa: uno
> spazio vuoto oppure una mina. Nel caso in cui si trovi una mina il
> gioco termina, in caso contrario si sopravvive e si ha la possibilità
> di provare ancora. Un piccolo aiuto: se si trova un riquadro vuoto al
> cui interno è stampato un numero, esso specifica quante mine sono
> presenti nei riquadri adiacenti (se non c'è alcun numero significa che
> non vi sono mine adiacenti). Una volta trovati dei riquadri vuoti è
> possibile iniziare a dedurre in quali di quelli adiacenti potrebbero
> essere presenti delle mine e in quali no. Per vincere il gioco bisogna
> rivelare il contenuto di tutte le caselle vuote e marcare tutte quelle
> contenenti mine."

"Facendo clic su una casella se ne può scoprire il contenuto:..."


> #: C/gnomine.xml:149(para)
> msgid "To mark a square as having a mine you right-click on it and a
> flag is placed there. If you click on a square with a number and you
> have placed precisely that number of flags on adjacent squares then
> the remaining squares are revealed. If you didn't mark the mines
> correctly then an explosion will occur and the game is over. Squares
> with no adjacent mines (i.e. blank squares) have their adjacent
> squares automatically cleared."
> msgstr "Per marcare una casella come occupata da una mina, è
> sufficiente posizionarvi sopra una bandierina, facendo clic su di essa
> con il tasto destro del mouse. Se si ha fatto clic su una casella
> contenente un numero e se le caselle adiacenti ad essa sono occupate
> da un numero eguale di bandierine allora tutte le caselle rimanenti
> sono state scoperte. Se non si ha individuato le mine con precisione,
> si avrà un esplosione e il gioco sarà finito. Se un riquadro non ha
> mine nelle vicinanze, le caselle adiacenti ad esso verranno scoperte
> automaticamente."

toglierei la virgola dopo "posizionarvi sopra una bandierina"

s/Se si ha/Se è stato
s/ad essa/a essa

aggiungerei una virgola dopo "...da un numero eguale di bandierine"

"Se non sono state individuate le mine con precisione, si verificherà
un'esplosione. I riquadri che non presentano mine nelle vicinanze,
avranno le caselle adiacenti scoperte automaticamente."

In ogni caso mi sembra ci siano troppi "se".


> #: C/gnomine.xml:196(para)
> msgid "This section provides information on the controls and the
> important menu items. If you need help figuring where the mines are,
> see the <link linkend=\"strategy\">strategy section</link>."
> msgstr "Questa sezione fornisce informazioni sui controlli e sulle
> voci di menu. Se si necessita di un aiuto su come trovare le mine,
> consultare la <link linkend=\"strategy\">sezione sulla
> strategia</link>."

s/menu/menù (per coerenza con sotto)


> #: C/gnomine.xml:237(entry)
> msgid "Reveals the contents of that square. For better or for worse."
> msgstr "Scopre il contenuto della casella."

aggiungerei: "Nel bene o nel male."


> #: C/gnomine.xml:256(para)
> msgid "If you are used to the more traditional mouse controls, don't
> worry, they still work."
> msgstr "Se si usano i più tradizionali controlli con il mouse,
> continueranno comunque a funzionare."

In questo caso vuol dire "Se si è abituati"


> #: C/gnomine.xml:280(para)
> msgid "On the right hand side of the dialog there are three parameters
> for controlling the custom size. Horizontal and Vertical are the width
> and height of the desired grid in squares. The number of mines is -
> obviously - the number of mines you need to find. If this number is
> set too high or too low then the game becomes very easy. The number of
> mines is limited to slightly less than the total number of squares."
> msgstr "Nella parte destra della finestra di dialogo sono presenti tre
> parametri, utili per impostare una dimensione personalizzata.
> «Orizzontale» e «Verticale» rappresentano la larghezza e l'altezza
> espresse in numeri di quadrati del campo desiderato. Il numero di mine
> rappresenta, ovviamente, il numero di mine che dovranno essere
> trovate. Impostare questo parametro su un numero troppo alto o troppo
> basso renderà il gioco molto semplice. Il numero massimo di mine che è
> possibile impostare è di poco inferiore al totale dei riquadri del
> campo."

toglierei "del campo" alla fine... in altri casi è definito "oceano" e
anche "scacchiera"


> #: C/gnomine.xml:302(para)
> msgid "There is a check-box in the properties dialog entitled Use
> \"I'm not sure\" flags. If you enable this then, when right-clicking
> on a square, it cycles between the normal flags used to mark the
> square as mined, a flag with a question mark on it and no flag. This
> new flag is to help you with your reasoning, to mark mines you think
> might be a mine but aren't sure about. These flags have no effect on
> the game; you still have to use the appropriate number of red marker
> flags to be able to clear around a numbered square."
> msgstr "Nella finestra delle proprietà è presente una casella di
> controllo chiamata «Usa le bandierine \"Non sono sicuro\"». Se si
> abilita tale opzione, facendo clic con il tasto destro su una casella
> su questa si alterneranno una normale bandierina, usata per segnalare
> la presenza di una mina, una bandierina con un punto interrogativo e
> la casella stessa vuota. Ciò potrebbe essere d'aiuto in modo da
> marcare quei riquadri sospetti, nei quali, però, non si è sicuri che
> vi siano effettivamente delle mine. Questo tipo di bandierine non ha
> alcun effetto sul gioco, per scoprire le caselle vicine ad un'altra
> numerata sarà sempre necessario utilizzare il numero appropriato di
> bandierine rosse."

s/ad un'altra/a un'altra


> #: C/gnomine.xml:328(para)
> msgid "The other check-box in the properties dialog is entitled Use
> \"Too many flags\" warning. This feature will show you a warning when
> you have placed too many flags. This is disabled by default, as it
> provides so much hint that it could be considered \"cheating\"."
> msgstr "L'altra casella di controllo presente nel dialogo nella
> preferenze si intitola «Usare avviso \"Troppe bandierine\"». Con
> questa funzionalità verrà mostrato un avviso sul campo sono state
> posizionate troppe bandierine. Tale opzione è disabilitata in maniera
> predefinita poiché fornisce un suggerimento che potrebbe essere
> considerato un \"trucco\"."

"... mostrato un avviso sul campo quando..."


> #: C/gnomine.xml:341(para)
> msgid "If you get stuck - it is reasonably common to end up with two
> options that you can't logically resolve - then you can either guess,
> or ask for a hint. When you choose <guimenuitem>Hint</guimenuitem>
> from the <guimenu>Game</guimenu> menu a single square is revealed
> (plus surrounding squares if it is blank). The choice of square is
> random, but should be helpful. There is 10 second penalty added to
> your time whenever you use a hint."
> msgstr "Se si rimane bloccati (è ragionevolmente comune rimanere con
> due scelte impossibili da risolvere con la logica) è possibile tirare
> a indovinare oppure chiedere un suggerimento. Quando si sceglie
> <guimenuitem>Suggerimento</guimenuitem> dal menù
> <guimenu>Gioco</guimenu> viene rivelato il contenuto di una singola
> casella (più quelle adiacenti se la stessa risulta vuota). La scelta
> della casella è casuale ma potrebbe comunque essere d'aiuto. Per ogni
> suggerimento utilizzato vengono sottratti 10 secondi di penalità dal
> tempo di gioco."

s/con la logica/logicamente

I secondi, alla fine, non vengono sottratti, ma aggiunti...


> #: C/gnomine.xml:357(para)
> msgid "If your score is in the top ten you will be shown the list of
> top scores and have an opportunity to change the name recorded in the
> high score table. You can also review the scores later by choosing
> <guimenuitem>Scores</guimenuitem> from the <guimenu>Game</guimenu>
> menu. The drop-down menu at the top of the dialog lets you look at the
> scores for other board sizes."
> msgstr "Se il proprio punteggio risulta fra i migliori dieci, verrà
> mostrato l'elenco dei punteggi migliori, con la possibilità di
> cambiare il nome registrato nella tabella dei punteggi alti.
> Successivamente sarà possibile rivedere i punti totalizzati scegliendo
> <guimenuitem>Punteggi</guimenuitem> dal menù <guimenu>Gioco</guimenu>.
> Il menù a cascata nella parte alta della finestra consente di
> scegliere fra i punteggi per le altre dimensioni della scacchiera."

s/menù a cascata/menù a discesa


> #: C/gnomine.xml:367(title)
> msgid "The high scores dialog."
> msgstr "La finestra di dialogo dei punteggi alti."

In altri casi hai usato "finestra" o "dialogo" per "dialog"



> #: C/gnomine.xml:539(title)
> msgid "As tricky as it gets."
> msgstr "Complessa come sembra"

manca il punto finale



-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080229/c6d29096/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp