Traduzione del manuale di Mines
Alessio Treglia
quadrispro@gmail.com
Gio 28 Feb 2008 20:08:36 CET
Eccola:
########################################
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manuale di gnomine\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-19 13:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu-it.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:145(None)
msgid "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:163(None)
msgid "@@image: 'figures/statusbar.png'; md5=8fd07589a7caac8c0c7c42007adb6835"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:184(None)
msgid "@@image: 'figures/faces.png'; md5=c4ef2dc5a8fee43f2e00b49d2a3151eb"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:276(None)
msgid "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=b0a57c641f5d123f509e71c632294a12"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:298(None)
msgid "@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png';
md5=58be021ed1cf90add08931282ec19bad"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:319(None)
msgid "@@image: 'figures/flags.png'; md5=21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:370(None)
msgid "@@image: 'figures/highscores.png'; md5=a62a94c773d992dcf399ee09ec35da5a"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:431(None)
msgid "@@image: 'figures/easy-hints-1.png';
md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:445(None)
msgid "@@image: 'figures/easy-hints-2.png';
md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:458(None)
msgid "@@image: 'figures/easy-hints-3.png';
md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:497(None)
msgid "@@image: 'figures/hard-hints-1.png';
md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:510(None)
msgid "@@image: 'figures/hard-hints-2.png';
md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:541(None)
msgid "@@image: 'figures/hard-hints-3.png';
md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8"
msgstr "fatto"
#: C/gnomine.xml:27(title)
msgid "<application>Mines</application> Manual"
msgstr "Manuale di <application>Mine</application>"
#: C/gnomine.xml:29(para)
msgid "Mines is GNOME's take on the popular logic puzzle minesweeper,
which includes avoiding mines while receiving clues for the location
of the mines."
msgstr "Mine è la versione per GNOME del famoso gioco puzzle di logica
del campo minato, nel quale bisogna scovare le mine con l'aiuto di
alcuni indizi sulla loro posizione."
#: C/gnomine.xml:36(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: C/gnomine.xml:37(holder)
msgid "Callum McKenzie"
msgstr "Callum McKenzie"
#: C/gnomine.xml:52(publishername)
#: C/gnomine.xml:89(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto di documentazione GNOME"
#: C/gnomine.xml:2(para)
msgid "This document is dual-licensed. You may either distribute
and/or modify it under the terms of the <ulink type=\"help\"
url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink>, which the
<link linkend=\"license\">program is licensed</link> under, or you can
distribute it under the terms of the GNU Free Documentation License. A
copy of this follows."
msgstr "Questo documento viene distribuito con una doppia licenza. È
possibile distribuire e/o modificarlo in conformità con i termini
della <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public
License</ulink>, che è la stessa licenza con la quale viene <link
linkend=\"license\">distribuito il programma</link>, oppure in
conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL).
Segue una copia di tale licenza."
#: C/gnomine.xml:11(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
Version 1.1 or any later version published by the Free Software
Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink
type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file
COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o
modificato solo in conformità con i termini della GNU Free
Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive
pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili,
frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile a
questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o
nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."
#: C/gnomine.xml:21(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals
distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual
separately from the collection, you can do so by adding a copy of the
license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale è parte di una collezione di manuali di GNOME
distribuita sotto la GFDL. Se si vuole distribuire questo manuale
separatamente dalla collezione, lo si può fare aggiungendo una copia
della licenza al manuale, come descritto nella sezione 6 della
licenza."
#: C/gnomine.xml:28(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their
products and services are claimed as trademarks. Where those names
appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME
Documentation Project are made aware of those trademarks, then the
names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i loro
prodotti e servizi sono rivendicati come marchi commerciali. Dove
questi nomi appaiono nella documentazione di GNOME, e i membri del
progetto di documentazione di GNOME sono informati di questi marchi
commerciali, allora i nomi sono in lettere maiuscole o con la lettera
iniziale maiuscola."
#: C/gnomine.xml:44(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR
NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND
PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN
ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR)
ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS
DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE.
NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN
TIPO,ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE
ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI
DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE
NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ
RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI
DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O
UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI
DIFETTO,IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O
CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE,
DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA
GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL
DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I
TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E"
#: C/gnomine.xml:64(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN
TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING,
WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE,
COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR
LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED
VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I
PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O
ALTRO, SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI
ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,
RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,
INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,
INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,
INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O
QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE
CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
#: C/gnomine.xml:37(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED
UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO FORNITI IN
BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, SOTTO INTESO
CHE: <placeholder-1/>"
#: C/gnomine.xml:62(firstname)
msgid "Callum"
msgstr "Callum"
#: C/gnomine.xml:63(surname)
msgid "McKenzie"
msgstr "McKenzie"
#: C/gnomine.xml:65(email)
msgid "callum@spooky-possum.org"
msgstr "callum@spooky-possum.org"
#: C/gnomine.xml:83(revnumber)
msgid "Mines Manual V2.9"
msgstr "Manuale di Mine V2.9"
#: C/gnomine.xml:84(date)
msgid "January 2006"
msgstr "Gennaio 2006"
#: C/gnomine.xml:86(para)
msgid "Callum McKenzie <email>callum@spooky-possum.org</email>"
msgstr "Callum McKenzie <email>callum@spooky-possum.org</email>"
#: C/gnomine.xml:94(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of Mines."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.14 di Mine"
#: C/gnomine.xml:101(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"
#: C/gnomine.xml:102(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the
<application>Mines</application> application or this manual, follow
the directions in the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME
bug reporting database.</ulink>."
msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti
sull'applicazione <application>Mine</application> o su questo manuale,
seguire le istruzioni presenti nella pagina del <ulink
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">database dei bug di
GNOME</ulink>."
#: C/gnomine.xml:111(primary)
msgid "GNOME Mines"
msgstr "GNOME Mine"
#: C/gnomine.xml:118(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: C/gnomine.xml:120(para)
msgid "<application><application>Mines</application></application> is
a puzzle game where you locate mines floating in an ocean using only
your brain and a little bit of luck."
msgstr "<application><application>Mine</application></application> è
un gioco di puzzle dove bisogna localizzare le mine vaganti
nell'oceano, facendo uso solo del proprio cervello e di un pizzico di
fortuna."
#: C/gnomine.xml:126(para)
msgid "You start the game with a grid of covered squares and no idea
what is in them. Clicking on a square reveals what is in it: either
empty ocean or a mine. If you find a mine bad things happen and the
game is over. If you uncover an empty square, you survive and get to
try again. We do give you a bit of help; if you find an empty piece of
ocean a number is printed there telling you how many mines are in the
adjacent squares (or no number if there are no nearby mines). Once you
find a few clear squares you can start to deduce which squares have
mines in them and which don't. You win the game once you have revealed
all the un-mined squares and marked all the mined squares."
msgstr "Il gioco inizia con una griglia contenente delle caselle
coperte, senza alcuna possibilità di sapere cosa vi sia in esse.
Facendo clic su una casella si può scoprire il contenuto di essa: uno
spazio vuoto oppure una mina. Nel caso in cui si trovi una mina il
gioco termina, in caso contrario si sopravvive e si ha la possibilità
di provare ancora. Un piccolo aiuto: se si trova un riquadro vuoto al
cui interno è stampato un numero, esso specifica quante mine sono
presenti nei riquadri adiacenti (se non c'è alcun numero significa che
non vi sono mine adiacenti). Una volta trovati dei riquadri vuoti è
possibile iniziare a dedurre in quali di quelli adiacenti potrebbero
essere presenti delle mine e in quali no. Per vincere il gioco bisogna
rivelare il contenuto di tutte le caselle vuote e marcare tutte quelle
contenenti mine."
#: C/gnomine.xml:141(title)
msgid "The stages of the game: the start, playing, losing, and winning."
msgstr "Le fasi del gioco: l'inizio, la ricerca, la sconfitta e la vittoria."
#: C/gnomine.xml:149(para)
msgid "To mark a square as having a mine you right-click on it and a
flag is placed there. If you click on a square with a number and you
have placed precisely that number of flags on adjacent squares then
the remaining squares are revealed. If you didn't mark the mines
correctly then an explosion will occur and the game is over. Squares
with no adjacent mines (i.e. blank squares) have their adjacent
squares automatically cleared."
msgstr "Per marcare una casella come occupata da una mina, è
sufficiente posizionarvi sopra una bandierina, facendo clic su di essa
con il tasto destro del mouse. Se si ha fatto clic su una casella
contenente un numero e se le caselle adiacenti ad essa sono occupate
da un numero eguale di bandierine allora tutte le caselle rimanenti
sono state scoperte. Se non si ha individuato le mine con precisione,
si avrà un esplosione e il gioco sarà finito. Se un riquadro non ha
mine nelle vicinanze, le caselle adiacenti ad esso verranno scoperte
automaticamente."
#: C/gnomine.xml:160(title)
msgid "Important information."
msgstr "Informazione importante."
#: C/gnomine.xml:167(para)
msgid "You are being timed. To be good at this game you have to work
both quickly and correctly. Once you have found all the mines and
revealed all the un-mined squares the clock is stopped. Your score is
the time you took; the shorter the better."
msgstr "Si viene cronometrati e la cosa migliore è giocare velocemente
e senza commettere errori. Una volta trovate tutte le mine e scoperte
le caselle vuote, il cronometro verrà fermato. Il proprio punteggio è
rappresentato dal tempo impiegato nel completare il gioco; i tempi più
brevi sono i migliori."
#: C/gnomine.xml:174(para)
msgid "The time you have taken is displayed on the bottom right of the
window. Beside it, on the left, is a count of the number of mines you
have cleared and the total number hidden on the board."
msgstr "Il tempo di gioco viene visualizzato nella parte in basso a
destra della finestra. Sull'altro lato, a sinistra, c'è il numero
delle mine trovate a delle caselle ancora coperte sulla scacchiera."
#: C/gnomine.xml:181(title)
msgid "The yellow face shows you how well you are going."
msgstr "La faccina gialla mostra l'andamento del gioco."
#: C/gnomine.xml:194(title)
msgid "The Details"
msgstr "Dettagli"
#: C/gnomine.xml:196(para)
msgid "This section provides information on the controls and the
important menu items. If you need help figuring where the mines are,
see the <link linkend=\"strategy\">strategy section</link>."
msgstr "Questa sezione fornisce informazioni sui controlli e sulle
voci di menu. Se si necessita di un aiuto su come trovare le mine,
consultare la <link linkend=\"strategy\">sezione sulla
strategia</link>."
#: C/gnomine.xml:203(title)
msgid "The Goal"
msgstr "Lo scopo del gioco"
#: C/gnomine.xml:205(para)
msgid "Starting from an ocean of squares with unknown contents you
must mark all the squares with mines and reveal all the clear squares.
You don't actually have to mark the squares with mines, but it is a
lot easier if you do. Once you have cleared all the un-mined squares,
any remaining mined squares will be marked for you."
msgstr "Iniziando da un oceano di caselle dal contenuto sconosciuto,
si devono marcare tutte le caselle contenenti mine e scoprire le altre
vuote. Non è proprio necessario marcare le caselle con le mine, ma
farlo semplifica il gioco. Una volta scoperte tutte le caselle vuote,
le rimanenti caselle contenenti mine verranno automaticamente
marcate."
#: C/gnomine.xml:214(para)
msgid "If you left click on a mine, or auto-clear a square with a mine
in it you lose. To help prevent accidents, you aren't allowed to
auto-clear around a square unless the number of marked mines equals
the number given in the square."
msgstr "Se si fa clic con il tasto sinistro su una casella con una
mina, o se la si scopre automaticamente, il gioco termina con una
sconfitta. Per prevenire incidenti, viene impedito di scoprire
automaticamente le caselle adiacenti a un'altra se il numero contenuto
in quest'ultima non eguaglia il numero di mine adiacenti già marcate."
#: C/gnomine.xml:224(title)
msgid "Using the Mouse"
msgstr "Usare il mouse"
#: C/gnomine.xml:231(entry)
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: C/gnomine.xml:231(entry)
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: C/gnomine.xml:236(entry)
msgid "Left click on an un-revealed square."
msgstr "Clic sinistro su una casella coperta."
#: C/gnomine.xml:237(entry)
msgid "Reveals the contents of that square. For better or for worse."
msgstr "Scopre il contenuto della casella."
#: C/gnomine.xml:241(entry)
msgid "Left click in a revealed square."
msgstr "Clic sinistro su una casella già scoperta."
#: C/gnomine.xml:242(entry)
msgid "Auto-clear. Reveals the unmarked squares around the clicked
square, but only if enough squares have been marked to match the
number in the square."
msgstr "Scopre automaticamente i riquadri adiacenti alla casella
selezionata, ma solo se il numero dei riquadri marcati è uguale al
numero contenuto nella casella."
#: C/gnomine.xml:248(entry)
msgid "Right click on an un-revealed square."
msgstr "Clic destro su una casella coperta."
#: C/gnomine.xml:249(entry)
msgid "Marks the square as a mine. If it is already marked, the mark
will be removed."
msgstr "Segna la casella come contenente una mina; nel caso fosse già
stata segnata, la smarca."
#: C/gnomine.xml:256(para)
msgid "If you are used to the more traditional mouse controls, don't
worry, they still work."
msgstr "Se si usano i più tradizionali controlli con il mouse,
continueranno comunque a funzionare."
#: C/gnomine.xml:261(title)
msgid "Game Size and Difficulty"
msgstr "Dimensione del gioco e difficoltà"
#: C/gnomine.xml:263(para)
msgid "By choosing
<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>
from the menu you can change the size of the games. Larger sizes
obviously take longer and require more concentration. Smaller games
are more frantic. We provide Small, Medium, Large and Custom sizes."
msgstr "Scegliendo
<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>
dal menù è possibile modificare la dimensione del campo. Maggiori
saranno le dimensioni e più lungo sarà il tempo necessario per la
risoluzione, inoltre sarà richiesta una maggiore concentrazione; a
dimensioni minori corrisponde un gioco più frenetico. Sono disponibili
le seguenti dimensioni: Piccolo, Medio, Grande, Personalizzato."
#: C/gnomine.xml:273(title)
msgid "The preferences dialog."
msgstr "La finestra di preferenze."
#: C/gnomine.xml:280(para)
msgid "On the right hand side of the dialog there are three parameters
for controlling the custom size. Horizontal and Vertical are the width
and height of the desired grid in squares. The number of mines is -
obviously - the number of mines you need to find. If this number is
set too high or too low then the game becomes very easy. The number of
mines is limited to slightly less than the total number of squares."
msgstr "Nella parte destra della finestra di dialogo sono presenti tre
parametri, utili per impostare una dimensione personalizzata.
«Orizzontale» e «Verticale» rappresentano la larghezza e l'altezza
espresse in numeri di quadrati del campo desiderato. Il numero di mine
rappresenta, ovviamente, il numero di mine che dovranno essere
trovate. Impostare questo parametro su un numero troppo alto o troppo
basso renderà il gioco molto semplice. Il numero massimo di mine che è
possibile impostare è di poco inferiore al totale dei riquadri del
campo."
#: C/gnomine.xml:293(title)
msgid "\"I'm not sure\" Flags"
msgstr "Bandierine \"Non sono sicuro\""
#: C/gnomine.xml:302(para)
msgid "There is a check-box in the properties dialog entitled Use
\"I'm not sure\" flags. If you enable this then, when right-clicking
on a square, it cycles between the normal flags used to mark the
square as mined, a flag with a question mark on it and no flag. This
new flag is to help you with your reasoning, to mark mines you think
might be a mine but aren't sure about. These flags have no effect on
the game; you still have to use the appropriate number of red marker
flags to be able to clear around a numbered square."
msgstr "Nella finestra delle proprietà è presente una casella di
controllo chiamata «Usa le bandierine \"Non sono sicuro\"». Se si
abilita tale opzione, facendo clic con il tasto destro su una casella
su questa si alterneranno una normale bandierina, usata per segnalare
la presenza di una mina, una bandierina con un punto interrogativo e
la casella stessa vuota. Ciò potrebbe essere d'aiuto in modo da
marcare quei riquadri sospetti, nei quali, però, non si è sicuri che
vi siano effettivamente delle mine. Questo tipo di bandierine non ha
alcun effetto sul gioco, per scoprire le caselle vicine ad un'altra
numerata sarà sempre necessario utilizzare il numero appropriato di
bandierine rosse."
#: C/gnomine.xml:316(title)
msgid "The sequence of flags when \"I'm not sure\" flags are enabled."
msgstr "La sequenza di bandierine che compaiono quando l'opzione «Usa
le bandierine \"Non sono sicuro\"» è abilitata."
#: C/gnomine.xml:326(title)
msgid "Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "«Usare avviso \"Troppe bandierine\"»"
#: C/gnomine.xml:328(para)
msgid "The other check-box in the properties dialog is entitled Use
\"Too many flags\" warning. This feature will show you a warning when
you have placed too many flags. This is disabled by default, as it
provides so much hint that it could be considered \"cheating\"."
msgstr "L'altra casella di controllo presente nel dialogo nella
preferenze si intitola «Usare avviso \"Troppe bandierine\"». Con
questa funzionalità verrà mostrato un avviso sul campo sono state
posizionate troppe bandierine. Tale opzione è disabilitata in maniera
predefinita poiché fornisce un suggerimento che potrebbe essere
considerato un \"trucco\"."
#: C/gnomine.xml:339(title)
msgid "Hints"
msgstr "Suggerimenti"
#: C/gnomine.xml:341(para)
msgid "If you get stuck - it is reasonably common to end up with two
options that you can't logically resolve - then you can either guess,
or ask for a hint. When you choose <guimenuitem>Hint</guimenuitem>
from the <guimenu>Game</guimenu> menu a single square is revealed
(plus surrounding squares if it is blank). The choice of square is
random, but should be helpful. There is 10 second penalty added to
your time whenever you use a hint."
msgstr "Se si rimane bloccati (è ragionevolmente comune rimanere con
due scelte impossibili da risolvere con la logica) è possibile tirare
a indovinare oppure chiedere un suggerimento. Quando si sceglie
<guimenuitem>Suggerimento</guimenuitem> dal menù
<guimenu>Gioco</guimenu> viene rivelato il contenuto di una singola
casella (più quelle adiacenti se la stessa risulta vuota). La scelta
della casella è casuale ma potrebbe comunque essere d'aiuto. Per ogni
suggerimento utilizzato vengono sottratti 10 secondi di penalità dal
tempo di gioco."
#: C/gnomine.xml:355(title)
msgid "High Scores"
msgstr "Punteggi alti"
#: C/gnomine.xml:357(para)
msgid "If your score is in the top ten you will be shown the list of
top scores and have an opportunity to change the name recorded in the
high score table. You can also review the scores later by choosing
<guimenuitem>Scores</guimenuitem> from the <guimenu>Game</guimenu>
menu. The drop-down menu at the top of the dialog lets you look at the
scores for other board sizes."
msgstr "Se il proprio punteggio risulta fra i migliori dieci, verrà
mostrato l'elenco dei punteggi migliori, con la possibilità di
cambiare il nome registrato nella tabella dei punteggi alti.
Successivamente sarà possibile rivedere i punti totalizzati scegliendo
<guimenuitem>Punteggi</guimenuitem> dal menù <guimenu>Gioco</guimenu>.
Il menù a cascata nella parte alta della finestra consente di
scegliere fra i punteggi per le altre dimensioni della scacchiera."
#: C/gnomine.xml:367(title)
msgid "The high scores dialog."
msgstr "La finestra di dialogo dei punteggi alti."
#: C/gnomine.xml:375(para)
msgid "The high score for the custom size is usually meaningless. Any
other player can make the game size smaller and get a better time. If
you only ever play one custom size then it will tell you how well you
are doing. This is the only reason it is still recorded."
msgstr "Attualmente totalizzare un punteggio alto per la dimensione
personalizzata è inutile, poiché qualsiasi altro giocatore può
diminuire la dimensione della scacchiera e ottenere un tempo migliore.
Al contrario, se si è gli unici a giocare con la dimensione
personalizzata allora tale classifica è utile per rendersi conto dei
propri progressi. Questa è l'unica ragione per la quale questi
punteggi vengono ancora registrati. "
#: C/gnomine.xml:383(title)
msgid "Window Size"
msgstr "Dimensione della finestra"
#: C/gnomine.xml:385(para)
msgid "Resizing the window makes the squares bigger or smaller to
suit. If you want to make maximum use of the screen then there is a
<guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem> option under the
<guimenu>Settings</guimenu> menu. You can also use the
<keycap>F11</keycap> key to toggle full-screen mode."
msgstr "Ridimensionando le finestra, anche i riquadri vengono
ingranditi o rimpiccioliti. Se si desidera utilizzare la massima
dimensione è possibile utilizzare l'opzione <guimenuitem>Schermo
intero</guimenuitem> presente nel menù
<guimenu>Impostazioni</guimenu>; in alternativa è possibile utilizzare
il tasto <keycap>F11</keycap> per abilitare e disabilitare la modalità
a schermo intero."
#: C/gnomine.xml:394(title)
msgid "Pausing the Game"
msgstr "Mettere in pausa il gioco"
#: C/gnomine.xml:396(para)
msgid "The game can be paused automatically when you start using
another window, or paused by choosing <guimenuitem>Pause</guimenuitem>
from the <guimenu>Game</guimenu> menu. The playing area is blanked so
you can't think ahead while the clock is stopped. To start playing
again press the button labelled \"Press to Resume\"."
msgstr "Il gioco può essere messo in pausa automaticamente all'avvio
semplicemente spostandosi su un'altra finestra, oppure scegliendo
<guimenuitem>Pausa</guimenuitem> dal menù <guimenu>Gioco</guimenu>. Il
campo viene oscurato in modo tale da impedire di ragionare sul gioco
mentre il cronometro è fermo. Per giocare nuovamente premere il
pulsante «Premere per riprendere»."
#: C/gnomine.xml:410(title)
msgid "Strategy"
msgstr "Strategia"
#: C/gnomine.xml:412(para)
msgid "The first half of this section explains the very basics of
deducing where mines are. If you are familiar with how to play the
game skip down to the <link linkend=\"advanced\">Advanced
Situations</link> subsection."
msgstr "La prima parte di questa sezione fornisce delle nozioni di
base su come dedurre la posizione delle mine. Se si ha una certa
familiarità con il gioco è possibile proseguire con la sottosezione
<link linkend=\"advanced\">Situazioni avanzate</link>."
#: C/gnomine.xml:419(title)
msgid "The Basics"
msgstr "Nozioni di base"
#: C/gnomine.xml:420(para)
msgid "These are a few basic situations which should be incredibly
obvious, but if you're struggling with how to play the game, they
should be useful. The first case is where you have an isolated covered
square and most of the squares around it read 1. That covered square
is a mine."
msgstr "Alcune situazioni sono incredibilmente banali, ma se si sta
cercando di imparare a giocare potrebbero tornare utili. Il primo caso
si verifica quando si ha una sola casella coperta e la maggior parte
di quelle adiacenti contiene il numero 1: tale casella contiene una
mina."
#: C/gnomine.xml:429(title)
msgid "The simplest case."
msgstr "Il caso più semplice."
#: C/gnomine.xml:435(para)
msgid "The next simplest case is where you have two covered squares
adjacent to each other and both squares on one side are marked with a
2. If they have no other uncleared neighbors, then both squares are
mines."
msgstr "Il successivo caso si verifica quando sullo stesso lato di due
caselle coperte adiacenti è presente un 2. Se gli altri riquadri
adiacenti sono stati tutti scoperti, allora entrambe le caselle
contengono delle mine."
#: C/gnomine.xml:443(title)
msgid "The two mine case."
msgstr "Il caso a due mine."
#: C/gnomine.xml:449(para)
msgid "Finally, when there are three uncovered squares in a row and
the clear square beside the middle one is a 3 (once again this square
should have no other neighbors) then all three are mines."
msgstr "Infine, se ci sono tre caselle coperte di fila e il riquadro
affianco quella centrale contiene un 3 (tale riquadro non dovrebbe
averne altri vicini) allora sono presenti tre mine."
#: C/gnomine.xml:456(title)
msgid "The three mine case."
msgstr "Il caso a tre mine."
#: C/gnomine.xml:462(para)
msgid "These are the simplest cases. Other permutations on these
simple situations are possible, for example the three squares in the
previous example could be in an L shape."
msgstr "Questi sono i tre casi più semplici. Sono possibili altre
permutazioni di tali situazioni, per esempio le tre caselle
nell'esempio precedente potrebbero essere posizionate a forma di L."
#: C/gnomine.xml:467(para)
msgid "Simple analysis will solve most of the puzzle, but not all.
Before going on to the next sections, where we give you more advanced
hints, you should play for a bit and see what you can work out for
yourself."
msgstr "Con una semplice analisi si potranno risolvere la maggior
parte dei puzzle, ma non tutti. Prima di passare alle prossime
sezioni, dove verranno forniti suggerimenti più avanzati, si dovrebbe
provare a giocare e a mettere in pratica quello che si è imparato."
#: C/gnomine.xml:476(title)
msgid "Advanced Situations"
msgstr "Situazioni avanzate"
#: C/gnomine.xml:478(para)
msgid "These are some more complicated situations. They are a bit of a
step up from the last section, so we hope you took our advice and
played for a bit first."
msgstr "Le seguenti situazioni sono più complicate rispetto a quelle
della precedente sezione, si spera che l'utente abbia seguito il
precedente consiglio e abbia fatto un po' di pratica."
#: C/gnomine.xml:484(para)
msgid "In the example below the mines are to the left of the ones. We
figure this out by a process of elimination. If the square to the left
of the 2 was a mine then the 1s would both have their maximum number
of mines leaving no free square for the second mine adjacent to the 2
(since they would also be adjacent to the 1s). Having eliminated the
middle square we are left with two squares we require for the 2 so
they are both mined."
msgstr "Nel seguente esempio le mine si trovano sulla sinistra degli
uno, ed è possibile giungere a tale conclusione per eliminazione. Se
la casella a sinistra del 2 fosse una mina, sarebbe subito raggiunto
il massimo di mine adiacenti a entrambi gli 1, non lasciando così
nessuna casella libera per la seconda mina adiacente al 2, la quale
sarebbe adiacente a uno dei riquadri contenenti 1. Dopo aver eliminato
la casella centrale, rimangono quei due riquadri necessari al 2, i
quali dunque contengono delle mine."
#: C/gnomine.xml:495(title)
msgid "A not-so-obvious pattern."
msgstr "Una configurazione non proprio ovvia."
#: C/gnomine.xml:501(para)
msgid "This situation can be disguised, for example consider the
figure below. It is the same situation, but the extra mined square on
the right has increased all the numbers by 1."
msgstr "Tale configurazione può presentarsi anche in altre situazioni,
come per esempio nell'immagine sottostante. Si tratta della stessa
situazione, ma le caselle aggiuntive sulla destra sono state tutte
incrementate di 1."
#: C/gnomine.xml:508(title)
msgid "The extra mine disguises a copy of the previous example."
msgstr "Le caselle aggiuntive mascherano una copia del precedente esempio."
#: C/gnomine.xml:514(para)
msgid "Now we're going to try a complicated example. It illustrates
two points. The first is that even if you aren't sure which squares
are mined, restricting the possibilities is helpful. The second is
that knowing which squares aren't mined is nearly as good as knowing
which are mined."
msgstr "Ora si procederà con un esempio complicato, nel quale verranno
illustrati due punti: con il primo si vuole evidenziare il fatto che
se non si è sicuri di conoscere le caselle contenenti le mine,
restringere il campo delle possibilità può essere di molto aiuto; con
il secondo si desidera sottolineare che sapere con sicurezza quali
caselle non contengono mine equivale a conoscere quali invece le
contengono."
#: C/gnomine.xml:522(para)
msgid "Assume that, in the figure below, we start off knowing that the
top left square is mined and so the two squares marked 2 on the left
only require one more mine. Next observe that the left-most 2 implies
that one of the covered squares beneath it is mined, but we don't yet
know which one. Since at least one of these squares is mined and they
are both neighbors of the second 2 then we know that that 2 is also
satisfied by one of these two squares (we still don't know which one).
This means that the square beneath the 4 is clear because it is also a
neighbor of the second 2 and not one of the two squares we identified
previously. This one blank square now leaves the 4 with only four
neighbors - all of which must be mines. Not only does it tell us which
mines surround the 4, it now tells us which of the squares beside the
2 is mined!"
msgstr "Si supponga di sapere che, nell'immagine sottostante, la
casella in alto a sinistra sia minata e che, dunque, le due caselle
contrassegnate dal numero 2 richiedano un'altra mina. Si prosegue
osservando che il 2 più a sinistra implica che una delle caselle
coperte sottostanti sia minata, ma non si conosce quale effettivamente
lo sia. Dato che almeno una di queste deve contenere una mina ed
entrambe sono vicine al secondo 2 allora è chiaro che quest'ultimo
viene soddisfatto da una di queste due caselle (ancora non si sa quale
delle due). Ciò significa che la casella sottostante il 4 è libera da
mine poiché è vicina al secondo 2 e non una delle due precedentemente
citate. Questa casella libera ora lascia il 4 con solo 4 riquadri
vicini, ognuno dei quali contiene una mina e ciò non indica solo quali
mine circondano il 4 ma anche quale, fra quelle affianco al 2, è
minata!"
#: C/gnomine.xml:539(title)
msgid "As tricky as it gets."
msgstr "Complessa come sembra"
#: C/gnomine.xml:546(para)
msgid "This sort of situation is tricky. In all the other examples you
can learn to look for patterns and avoid thinking hard. Situations
like the one in the figure don't crop up easily or in easily
recognisable places. Often it is easier to just ignore them and keep
playing elsewhere in the hope that you can start clearing the squares
from the other side."
msgstr "Mentre in tutti gli altri esempi è possibile imparare a
cercare configurazioni simili, evitando quindi lunghi ragionamenti,
questo tipo di situazioni risulta complesso. Altre situazioni simili a
quella mostrata nell'immagine non compaiono frequentemente né in
situazioni facilmente riconoscibili, spesso risulta più facile
ignorarle e continuare a giocare sperando di riuscire a cominciare a
scoprire i riquadri dall'altro lato della scacchiera."
#: C/gnomine.xml:558(title)
msgid "Tips"
msgstr "Consigli"
#: C/gnomine.xml:560(para)
msgid "Remember, the edge of the board is just the same as a large
cleared area (but without the numbers). Often working at the edge of
the board is the easiest way forward."
msgstr "È utile ricordare che il bordo della scacchiera è proprio come
una grande area scoperta, solo senza numeri. Spesso lavorare in
prossimità del bordo è la via più facile per andare avanti nel gioco."
#: C/gnomine.xml:566(para)
msgid "Sometimes you end up in a situation where there is no way to
deduce what the configuration is. In these cases you either have to
guess or use the hint function
(<menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem></menuchoice>).
Sometimes it isn't a 50/50 situation and instead of taking a hint you
might like to gamble on the most likely outcome."
msgstr "A volte ci si può trovare in situazioni nelle quali non c'è
modo di dedurre a quali configurazioni corrispondano. In questi casi
sarà necessario provare a indovinare oppure usare la funzione di
suggerimento (<menuchoice><guimenu>Gioco</guimenu><guimenuitem>Suggerimento</guimenuitem></menuchoice>).
A volte potrebbe presentarsi delle situazioni non del tipo 50 a 50 e
invece di avere un suggerimento potrebbe essere più gradito
scommettere sul risultato più probabile."
#: C/gnomine.xml:575(para)
msgid "One final hint: remember the counter on the bottom left of the
window that tells you how many mines you have left? Often, near the
end of the game, this number can help you figure out what possible
places mines can be. How to do this is up to you to figure out."
msgstr "Un ultimo suggerimento: ricordate il contatore nell'angolo in
basso della finestra che tiene il conto delle mine trovate? Spesso,
poco prima della fine del gioco, questo numero può aiutare a
immaginare quali caselle potrebbero essere minate. Come farlo sta alla
vostra immaginazione!"
#: C/gnomine.xml:587(title)
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: C/gnomine.xml:588(para)
msgid "<application>GNOME Mines</application> was written by Pista
(<email>szekeres@cyberspace.mht.bme.hu</email>). This manual was
written by Callum McKenzie (<email>callum@spooky-possum.org</email>)
with help from Vincent Povirk and based on an earlier manual by Tim
Riehle (<email>tkriehle@citilink.com</email>). To report a bug or make
a suggestion regarding this application or this manual, follow the
directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">document</ulink>."
msgstr "<application>GNOME Mine</application> è stato scritto da Pista
(<email>szekers@cyberspace.mht.bme.hu</email>). Questo manuale è stato
scritto da Callum McKenzie (<email>callum@spooky-possum.org</email>)
con l'aiuto di Vincent Povirk e sulla base del precedente manuale di
Tim Riehle (<email>tkriehle@citilink.com</email>). Per segnalare bug o
inviare commenti o suggerimenti su questa applicazione o su questo
manuale consultare questo <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">documento</ulink>."
#: C/gnomine.xml:604(title)
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: C/gnomine.xml:605(para)
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the <citetitle><ulink type=\"help\"
url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle>
as published by the <ulink type=\"http\"
url=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</ulink>; either
version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo
e/o modificarlo secondo i termini della <citetile>GNU General Public
License</citetitle> come è pubblicata dalla Free Software Foundation;
o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione
successiva."
#: C/gnomine.xml:613(para)
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General
Public License</ulink></citetitle> for more details."
msgstr "Questo programma è distribuito nella speranza che sia
utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia
implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE
SCOPO. Si veda la <citetitle>GNU General Public License</citetitle>
per avere maggiori dettagli."
#: C/gnomine.xml:619(para)
msgid "A copy of the <citetitle><ulink type=\"help\"
url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle>
is included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users
Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the <citetitle><ulink
type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public
License</ulink></citetitle> from the Free Software Foundation by
visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web
site</ulink> or by writing to <address> Free Software Foundation, Inc.
<street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>,
<state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
msgstr "Una copia della <citetitle>GNU General Public
License</citetitle> è inclusa nell'appendice del <citetitle>Manuale
dell'utente GNOME</citetitle>. Inoltre è possibile ottenere una copia
della <citetitle>GNU General Public License</citetitle> dalla Free
Software Foundation visitando <ulink url=\"http://www.fsf.org\"
type=\"http\">il sito web</ulink> oppure scrivendo a <address> Free
Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330
<city>Boston</city>,
<state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnomine.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu-it.org>, 2008"
########################################
--
Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu-it.org>
Homepage: http://www.quadrispro.netsons.org
Maggiori informazioni sulla lista
tp