[Re-send] Prima bozza traduzione swfdec-gnome

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mer 30 Gen 2008 19:09:40 CET


Il giorno mer, 30/01/2008 alle 17.33 +0100, Loris Cuoghi ha scritto:
> Un saluto,
> 
> allego una prima bozza di traduzione italiana per swfdec-gnome, il
> player di file Adobe Flash, da poco inserito nel progetto GNOME.

Ma ne avevi fatto richiesta nell'altra mailing list?

In ogni caso...

> # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> # Loris Cuoghi <devon01@gmail.com>, 2008.
> #
> #, fuzzy
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2008-01-30 09:47+0000\n"
> "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
> "Last-Translator: Loris Cuoghi <devon01@gmail.com>\n"
> "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Togliere il fuzzy, altrimenti non si valida.
Metti la data per PO-Revision-Date (emacs l'aggiorna automaticamente)
Metti: tp@lists.linux.it per il Language-Team e Italiano come LANGUAGE.


> #: ../data/swfdec-player.desktop.in.h:1
> msgid "Play Adobe Flash files"
> msgstr "Esegui file Adobe Flash"

"Riproduci..." o forse "Riproduce...", dovrebbe essere la descrizione
del programma.


> #: ../data/swfdec-player.desktop.in.h:2 ../player/swfdec-player.c:63
> msgid "Swfdec Flash Player"
> msgstr "Player Flash Swfdec"

"Riproduttore Flash Swfdec"

Anche negli altri casi usa "riprodurre" per "play".


> #: ../player/swfdec-player.c:56
> msgid "don't play sound"
> msgstr "non eseguire suoni"
> 
> #: ../player/swfdec-player.c:57
> msgid "start player paused"
> msgstr ""
> 
> #: ../player/swfdec-player.c:58
> msgid "[FILE ...]"
> msgstr "[FILE ...]"
> 
> #: ../player/swfdec-player.c:72
> #, c-format
> msgid "Error parsing command line arguments: %s\n"
> msgstr "Errore nel parsing degli argomenti da linea di comando: %s\n"

"Errore nella lettura(analisi) degli argomenti da riga..."


> #: ../player/swfdec-window-handlers.c:53
> msgid "Select a file to play"
> msgstr "Scegliere un file da eseguire"

È un titolo di una finestra o cosa?

> #: ../player/swfdec-window.c:85
> #, c-format
> msgid "<i>%s</i> is broken, playback aborted."
> msgstr "<i>%s</i> è rotto, esecuzione annullata."

Forse meglio "danneggiato" per "rotto" e "terminata" per "annullata".

> #: ../player/swfdec-window.c:238
> msgid "Broken user interface definition file"
> msgstr "File di definizione dell'interfaccia utente rotto"

s/rotto/danneggiato

> #: ../thumbnailer/swfdec-thumbnailer.schemas.in.h:1
> msgid ""
> "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
> "creation of new thumbnails"
> msgstr "Opzione booleana disponibile, vera abilita la creazione delle anteprime "
> "e falsa disabilita la creazione di nuove anteprime"

Penso che in questo casa vada lasciato "true" dato che dovrebbe essere
un valore di file schema. Quindi:

"Opzione booleana disponibile, "true" abilita la creazione delle
anteprime e "false" la disabilita".


> #: ../thumbnailer/swfdec-thumbnailer.schemas.in.h:2
> msgid "Enable thumbnailing of Flash files"
> msgstr "Abilita la creazione di antemprime dei file Flash"
                                  ^^^^^^^^^^
anteprime

Il tempo in questo caso è giusto, è una chiave schema.

"Abilita la creazione delle..."


> #: ../thumbnailer/swfdec-thumbnailer.schemas.in.h:3
> msgid "Thumbnail command for Flash files"
> msgstr "Comando per le anteprime per file Flash"

"Comando per le anteprime dei file Flash"

> #: ../thumbnailer/swfdec-thumbnailer.schemas.in.h:4
> msgid ""
> "Valid command plus arguments for the Flash file thumbnailer. See nautilus "
> "thumbnailer documentation for more information."
> msgstr ""
> "Comando ed argomenti validi per il creatore di anteprime di file Flash. "
> "Leggere la documentazione del creatore di anteprime di nautilus per ulteriori"
> "informazioni."

"Comando e argomenti validi per la creazione di anteprime. Per ulteriori
informazioni, consultare la documentazione del creatore..."

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080130/bc50bcc7/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp