Traduzione manuale GNOME Sudoku
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Ven 6 Giu 2008 21:15:28 CEST
2008/6/6 Alessio Treglia ha scritto:
> #: C/gnome-sudoku.xml:335(para)
> msgid "GNOME Sudoku provides a number of features that help you play puzzles."
> msgstr "GNOME Sudoku fornisce un numero di caratteristiche che aiutano
> il giocatore nella soluzione dei puzzle."
cambierei "un numero di" con "molte"
> #: C/gnome-sudoku.xml:349(term)
> #: C/gnome-sudoku.xml:394(title)
> msgid "Hints and Auto-Fill"
> msgstr "Suggerimenti e auto-riempimento"
> msgstr "È possibile utilizzare i <firstterm>suggerimenti</firstterm> e
> l'<firstterm>auto-riempimento</firstterm> per far sì che GNOME Sudoku
> fornisca delle informazioni sui possibili valori per una casella
> oppure per riempirla automaticamente al posto del giocatore."
in entrambe "riempimento automatico" mi suona meglio di "auto-riempimento"
> #: C/gnome-sudoku.xml:584(para)
> msgid "GNOME Sudoku ranks puzzles based on the number of squares that
> can be rapidly filled. The puzzle statistics box shows you the overall
> rating and shows you three pieces of information:"
> msgstr "GNOME Sudoku classifica i puzzle in base al numero di caselle
> che possono essere riempite rapidamente. Il riquadro delle statistiche
> del puzzle mostrano il punteggio generale e tre tipi di informazione:"
s/mostrano/mostra/
> msgstr "Il numero di caselle che possono essere riempite per
> riempimento, partendo dalla griglia vuota (i.e. una solo casella in
> questa riga può contenere un 2, dunque questa casella deve contenere
> un 2)."
s/solo/sola/
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp