R: Traduzione manuale GNOME Sudoku

Alessio Treglia quadrispro@ubuntu.com
Sab 7 Giu 2008 20:14:22 CEST


Il 6 giugno 2008 15.54, Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it> ha scritto:
>> #: C/gnome-sudoku.xml:105(revnumber)
>> msgid "GNOME Sudoku Manual V3.0"
>> msgstr "Manuale di GNOME Sudoku V3.0"
>                                 ^^^^^^^
>
> Questo sarebbe un "po' sbagliato del tutto", ma proprio nel manuale...
>
> Il primo numero indica la versione di GNOME per cui è scritto il manuale e a meno che il manuale non sia stato scritto nel futuro e inviato a noi... quel numero dovrebbe essere 2.

Ho sostituito il numero esatto, terminata la revisione segnalerò il bug.

>
>> #: C/gnome-sudoku.xml:294(title)
>> msgid "Error highlighting"
>> msgstr "L'errore evidenziato"
>
> Non mi convince... è il titolo di un paragrafo?

No, è la didascalia di un'immagine.

> Quel "distinguerle" sembrerebbe riferito a numeri nella frase in italiano... forse andrebbe specificato un po' meglio...
>

Ho riformulato, controlla.

>> #: C/gnome-sudoku.xml:382(title)
>> msgid "Taking Notes"
>> msgstr "Impostare le note"
>
> "Prendere delle note" ?

Sì, sicuramente meglio.

>> #: C/gnome-sudoku.xml:385(para)
>> msgid "Click in the upper region of the square (the
>> region is
>> highlighted with a square when you move the mouse over a
>> selected
>> square)."
>> msgstr "fare clic nella regione superiore della
>> casella (tale regione
>> viene evidenziata con un riquadro quando si muove il mouse
>> sopra una
>> casella selezionata);"
>>
>> #: C/gnome-sudoku.xml:386(para)
>> msgid "Type <keycap>N</keycap>"
>> msgstr "digitare <keycap>N</keycap>."
>
> Manterrei le minuscole come in originale e anche la punteggiatura... anche se in italiano viene reso meglio...

Ho ripristinato le m/M e la punteggiatura come nell'originale.

>> #: C/gnome-sudoku.xml:414(para)
>> msgid "GNOME Sudoku can give you hints based on your
>> current board.
>> You can ask for a hint for the currently selected square by
>> clicking
>> <guibutton>hint</guibutton>, selecting
>> <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem></menuchoice>,
>> or typing <keycap>Control-H</keycap>. This will
>> put a list of possible
>> values in the bottom of the square."
>> msgstr "GNOME Sudoku può fornire suggerimenti sulla
>> base dell'attuale
>> scacchiera. È possibile richiedere un suggerimento per la
>> casella
>> attualmente selezionata facendo clic su
>> <menuchoice><guisubmenu>Strumenti</guisubmenu><guimenuitem>Suggerimento</guimenuitem></menuchoice>,
>> oppure utilizzando la combinazione
>> <keycap>Control+H</keycap>.
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> Sarebbe da segnalare, non è proprio corretto scrivere così...

Segnalerò anche questo.

> In ogni caso io metterei Ctrl

Fatto.

>> #: C/gnome-sudoku.xml:448(title)
>> msgid "Fill Square"
>> msgstr "Riempimento della casella"
>
> Meglio cercare di uniformare i titoli. Se hai usato quasi sempre l'infinito lo userei anche qui (magari un "Riempire una casella")...



>> #: C/gnome-sudoku.xml:465(title)
>> msgid "Fill All Squares"
>> msgstr "Riempi tutti i riquadri"
>
> ...a meno che non intendano qualche cosa di particolare dell'interfaccia...
>

Mmmsì e no... Ma va bene all'infinito, non è proprio un riferimento
"legato stretto" all'interfaccia.

>> #: C/gnome-sudoku.xml:575(para)
>> msgid "You can also hand-select the games you would
>> like to print by
>> expanding the <guibutton>Games List</guibutton>
>> and selecting multiple
>> puzzles on the list."
>> msgstr "È possibile selezionare manualmente le
>> partite da stampare
>> espandendo la <guibutton>Lista delle
>> partite</guibutton> e
>> selezionando più puzzle nella lista."
>
> è tradotto con liste anche nel gioco?

In realtà nel gioco non c'è proprio, il manuale si riferisce alla
vecchia versione.

>> #: C/gnome-sudoku.xml:625(para)
>> msgid "To report a bug or make a suggestion regarding
>> this application
>> or this manual, see the Feedback section of the <ulink
>> url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\"
>> type=\"help\">GNOME User
>> Guide</ulink>."
>> msgstr "Per segnalare un problema o inviare
>> suggerimenti su questa
>> applicazione o su questo manuale, consultare la sezione
>> Commenti della
>> <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
>> type=\"help\">Guida utente di
>> GNOME</ulink>."
>
> Qui l'indirizzo di ghelp è sbagliato...

Qual è quello giusto?

>>
>> #: C/gnome-sudoku.xml:631(para)
>> msgid "This program is distributed under the terms of
>> the GNU General
>> Public license as published by the Free Software
>> Foundation; either
>> version 2 of the License, or (at your option) any later
>> version. A
>> copy of this license can be found at this <ulink
>> url=\"ghelp:gpl\"
>> type=\"help\">link</ulink>, or
>> in the file COPYING included with the
>> source code of this program."
>> msgstr "Questo programma è distribuito nella speranza
>> che sia utile,
>> ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia
>> implicita di
>> NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE
>> SCOPO. Si veda la
>> <citetitle>GNU General Public
>> License</citetitle> per avere maggiori
>> dettagli."
>
> Mi pare manchi qualche cosa...
>

Ho sbagliato il copia e incolla :)

Ora dovrebbe andare bene, passo a controllare gli altri suggerimenti.



-- 
Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu.com>
Homepage: http://www.alessiotreglia.com


Maggiori informazioni sulla lista tp