Traduzione manuale Brasero
Michele Mangili
mangilimic@gmail.com
Sab 7 Giu 2008 11:24:55 CEST
Con le solite raccomandazioni da utente inesperto, invio la revisione
del manuale.
Milo Casagrande ha scritto:
> #: C/brasero.xml:2(para)
> msgid ""
> "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
> under "
> "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
> any "
> "later version published by the Free Software Foundation with no
> Invariant "
> "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a
> copy "
> "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
> or "
> "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
> msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato
> solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License
> (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free
> Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di
> copertina. Una copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=
> \"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS
> distribuito con questo manuale."
>
Ho un dubbio: "Una copia della GFDL è disponibile su questo
collegamento", oppure "Una copia della GFDL è disponibile a questo
collegamento"?
Ho fatto 2 ricerche. Ho notato che tu usi la forma "su questo
collegamento", mentre altri (Manuale di Vinagre di Andrea Zagli ad
esempio) usano l'altra. In ogni caso è una pignoleria, ma preferisco
"disponibile a questo collegamento".
> #: C/brasero.xml:184(para)
> msgid ""
> "If <application>Brasero</application> is set as your default disc
> burning "
> "application, it will automatically start when you insert a blank CD-R/W
> or "
> "DVD-R/W in your drive."
> msgstr "Se <application>Brasero</application> è impostato come il
> programma predefinito per la masterizzazione, viene avviato
> automaticamente all'inserimento di un CD-R/W o di un DVD-R/W nel
> masterizzatore."
>
Manca "vergine".
> #. ==== End of Figure ====
> #: C/brasero.xml:215(para)
> msgid ""
> "This window is the starting point for all of your projects. You can
> click on "
> "the project type you wish to start from here. If you have created other
> "
> "projects with <application>Brasero</application>, you will be able to
> select "
> "them from the <guilabel>Choose a recently opened project</guilabel>
> (see "
> "<xref linkend=\"brasero-open-recent-project\"/> for more information)."
> msgstr "Questa è la finestra iniziale per tutte le diverse tipologie di
> progetti. Per iniziare un progetto è sufficiente fare clic sul tipo di
> progetto desiderato. Se precedentemente sono stati creati altri progetti
> con <application>Brasero</application>, è possibile selezionarli nella
> sezione <guilabel>Scegliere un progetto aperto di recente</guilabel>
> (per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=
> \"brasero-open-recent-project\"/>)."
Dubbio sulla virgola nella frase "Se precedentemente sono stati creati
altri progetti con Brasero, è possibile selezionarli...". Io la toglierei.
> #: C/brasero.xml:274(para)
> msgid ""
> "Select the files you want by double-clicking on them or by selecting
> them "
> "and clicking the <guibutton>Add</guibutton> button at the top left of
> the "
> "toolbar."
> msgstr ""
> "Selezionare i file facendo doppio clic su di essi o premendo il
> pulsante "
> "<guibutton>Aggiungi</guibutton> nella barra degli strumenti."
E qualche riga più sotto leggo:
> #: C/brasero.xml:548(para)
> msgid ""
> "Select the files you want by double-clicking on them or highlighting
> them "
> "and clicking <guibutton>Add</guibutton> at the top left of the
> toolbar."
> msgstr "Selezionare i file facendo doppio clic su di essi o
> evidenziandoli e facendo clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton> nella
> barra degli strumenti."
>
Non dovrebbero essere esattamente identiche? In fondo le operazioni solo
le medesime.
> #: C/brasero.xml:379(para)
> msgid ""
> "Select this to select the time on the track where you wish to split it.
> A "
> "sliding bar is provided along with an audio preview."
> msgstr "Selezionare questa modalità per decidere manualmente all'interno
> della traccia dove dividerla. Vengono forniti un controllo scorrevole e
> un'anteprima audio."
>
Suggerisco: "Selezionare questa modalità per impostare manualmente i
punti in cui dividere la traccia."
> #: C/brasero.xml:390(para)
> msgid ""
> "Select this to split the track into fixed-length parts with a duration
> that "
> "you specify."
> msgstr "Selezionare questa modalità per dividere la traccia in parti di
> lunghezza uguale e di lunghezza indicata."
Dubbio... "Selezionare questa modalità per dividere la traccia in parti
aventi tutte la medesima lunghezza specificata." (anche se la mia
traduzione è pessima!)
> #: C/brasero.xml:403(para)
> msgid ""
> "Select this to decide the number of parts that you want your trak to be
> "
> "split into. You can use the provided spin box to select the number of
> parts."
> msgstr "Selezionare questa modalità per decidere il numero di parti in
> cui dividere la traccia. È possibile usare il controllo di selezione per
> selezionare il numero delle parti."
>
s/per selezionare/per scegliere
> #: C/brasero.xml:613(para)
> msgid ""
> "In the text box, enter a label to identify the disc. This label will be
> "
> "shown as the name of the disc."
> msgstr "Nella casella di testo, digitare un'etichetta per identificare
> il disco. Questa etichetta verrà mostrato come il nome del disco."
>
"Questa etichetta verrà mostrata come nome del disco."
> #: C/brasero.xml:632(guilabel)
> msgid "Increase compatibility with Windows systems"
> msgstr "Aumentare compatibilità con sistemi Windows"
>
E qualche riga più sotto leggo:
> # FIXME!!!! controllare quale è giusta!!
> #
> # sistemato, senza il the, mandare patch
> #: C/brasero.xml:1080(guilabel)
> msgid "Increase the compatibility with Windows systems"
> msgstr "Aumentare la compatibilità con sistemi Windows"
Comunque suggerisco: "Aumentare la compatibilità con sistemi Windows"
nel primo caso.
> #: C/brasero.xml:692(para)
> msgid ""
> "The <guilabel>CD/DVD copy options</guilabel> dialog will be shown; make
> the "
> "desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-disc-copy-options
> \"/> for "
> "more information)."
> msgstr "Il dialogo <guilabel>Opzioni per la copia di CD/DVD</guilabel>
> viene mostrato. Apportare le modifiche desiderate (per maggiori
> informazioni, consultare <xref linkend=\"brasero-disc-copy-options\"/>
> for more information)."
Da togliere "for more information".
> #: C/brasero.xml:947(term)
> msgid "Section <guilabel>Options</guilabel>:"
> msgstr "Sezioni <guilabel>Opzioni</guilabel>:"
>
s/Sezioni/Sezione ?
> #: C/brasero.xml:1116(para)
> msgid ""
> "If you have recently saved a project, you can open it again in one of
> the "
> "following ways: <placeholder-1/>"
> msgstr "Se è stato salvato un progetto di recente, è possibile aprire in
> uno dei seguenti modi: <placeholder-1/>"
>
s/aprire/aprirlo
> #: C/brasero.xml:1224(para)
> msgid ""
> "The blanking process will permanently destroy all of the data on the
> disc."
> msgstr ""
> "Il processo di cancellazione eliminerà completamente tutti i dati
> presenti "
> "sul disco."
>
Dubbio: completamente = per sempre?
--
Michele Mangili
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 258 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080607/fa14cedd/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp