Traduzione manuale Brasero

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 7 Giu 2008 15:04:11 CEST


Milo Casagrande ha scritto:

> #: C/brasero.xml:234(para)
> msgid ""
> "This section explains how to create an audio CD. This project takes
> selected "
> "audio files, converts them to a raw audio format and burns them to a CD
> "
> "which standard CD players can play."
> msgstr "Questa sezione spiega come creare un CD audio. Questo progetto
> usa i file audio selezionati, li converte e li masterizza su CD in modo
> che i normali lettori di CD audio possano riprodurlo."

va bene, ma alla prima lettura mi è sembrato che il soggetto di
"riprodurlo" fosse "questo progetto", magari cambiare
"...su CD in modo che i normali lettori di CD audio possano riprodurlo."
in
"...su un CD che i normali lettori di CD audio possono riprodurre."
rende più lineare la frase

> #: C/brasero.xml:497(guilabel)
> msgid "Leave the disc open to add a data session later"
> msgstr "Lasciare il disco aperto per aggiungere in seguito una sesssione
> dati"

s/sesssione/sessione/

> #: C/brasero.xml:526(para) C/brasero.xml:815(para)
> msgid "Insert a blank CD-R/W or DVD-R/W into your drive."
> msgstr "Inserire un CD-R/W o un DVD-R/W vergine nel proprio
> masterizzatore."

per una frase precedente che si riferiva ai CD-R, "vergine" è adatto,
ma qui potrebbe trattarsi anche di un disco vuoto perché è stato
cancellato, quindi userei "vuoto"

> # FIXME!!! you -> your
> #
> # sistemato
> #: C/brasero.xml:768(para)
> msgid ""
> "If you have more that one drive on you system, you can use one drive as
> the "
> "source drive and the other as the destination drive. If you do not, you
> will "
> "be prompted to remove the CD or DVD you are copying and insert your
> blank "
> "media."
> msgstr "Se nel proprio sistema è presente più di un lettore CD/DVD, è
> possibile usare un dispositivo come sorgente e l'altro come la
> destinazione. Nel caso in cui si abbia un solo dispositivo, viene
> chiesto di rimuovere il CD o il DVD che si sta copiando e di sostituirlo
> con un supporto vergine."

non ha senso inserire un supporto vergine in "un lettore CD/DVD",
magari usare qualcosa di generico come "unità":
"Se nel proprio sistema è presente più di un'unità CD/DVD...",
andrebbe migliorato l'originale, ma non so come

> #: C/brasero.xml:958(para)
> msgid ""
> "Select this option if you want to burn the image directly onto the
> media, "
> "without saving it to the hard disk and without creating an image file."
> msgstr "Selezionare questa opzione per masterizzare l'immagine
> direttamente sul disco, senza salvarla sul disco fisso e senza creare un
> file immagine."

più avanti hai tradotto "media" con supporto" e anche qui mi sembra
meglio per evitare la ripetizione di "disco" con due significati
diversi
s/direttamente sul disco/direttamente sul supporto/

> msgstr "Selezionare questa opzione per prevenire il cosiddetto \"buffer
> underrun\" (o anche \"buffer underflow\"). Questo si verifica quanto il
> computer non è abbastanza veloce nel fornire i dati al masterizzatore

s/quanto/quando/

> msgstr "Selezionare questa opzione per simulare il processo di
> masterizzazione, non viene eseguita la reale masterizzazione. Questo è
> utile a scopo di verifica nel caso in cui si riscontrano problemi nel
> masterizzare dischi."

userei il congiuntivo: s/riscontrano/riscontrino/
o l'indicativo: s/nel caso in cui/quando/

> #: C/brasero.xml:1174(para)
> msgid ""
> "In general, <application>Brasero</application> can support all of the
> media "
> "formats supported by your own CD/DVD recorder."
> msgstr "In generale, <application>Brasero</application> è in grado di
> supportare tutti i formati supportati dal proprio masterizzatore
> CD/DVD."

? s,dal proprio masterizzatore CD/DVD,dal masterizzatore CD/DVD in uso,

> # FIXME!!! coloros
> #: C/brasero.xml:1331(para)
> msgid ""
> "The cover editor lets you select the font, the alignment and the
> coloros for "
> "all the texts and the background properties of front and the back
> cover."
> msgstr "L'editor di copertine consente di selezionare il tipo di
> carattere, l'allineamento e i colori per i testi e le proprietà dello
> sfondo delle copertine."

tradurrei anche "of front and the back cover":
"...delle copertine anteriori e posteriori."

> #: C/brasero.xml:1380(para)
> msgid ""
> "If you select a gradinet, there will be two buttons for the color
> chooser. "
> "The one on the left is the starting point of the gradient, the one on
> the "
> "right the end point."

s/gradinet/gradient/ lo hai segnalato?

> #: C/brasero.xml:1437(entry)
> msgid "Enables <placeholder-1/> to set consisten sound leveles between
> tracks."

s/consisten/consistent/
s/leveles/levels/

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp