Traduzione manuale Brasero

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mar 10 Giu 2008 21:56:10 CEST


Il giorno sab, 07/06/2008 alle 15.04 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> Milo Casagrande ha scritto:
> 
> > #: C/brasero.xml:234(para)
> > msgid ""
> > "This section explains how to create an audio CD. This project takes
> > selected "
> > "audio files, converts them to a raw audio format and burns them to a CD
> > "
> > "which standard CD players can play."
> > msgstr "Questa sezione spiega come creare un CD audio. Questo progetto
> > usa i file audio selezionati, li converte e li masterizza su CD in modo
> > che i normali lettori di CD audio possano riprodurlo."
> 
> va bene, ma alla prima lettura mi è sembrato che il soggetto di
> "riprodurlo" fosse "questo progetto", magari cambiare
> "...su CD in modo che i normali lettori di CD audio possano riprodurlo."
> in
> "...su un CD che i normali lettori di CD audio possono riprodurre."
> rende più lineare la frase

Decisamente più fluida...


> > #: C/brasero.xml:526(para) C/brasero.xml:815(para)
> > msgid "Insert a blank CD-R/W or DVD-R/W into your drive."
> > msgstr "Inserire un CD-R/W o un DVD-R/W vergine nel proprio
> > masterizzatore."
> 
> per una frase precedente che si riferiva ai CD-R, "vergine" è adatto,
> ma qui potrebbe trattarsi anche di un disco vuoto perché è stato
> cancellato, quindi userei "vuoto"

Fatto.

> 
> > # FIXME!!! you -> your
> > #
> > # sistemato
> > #: C/brasero.xml:768(para)
> > msgid ""
> > "If you have more that one drive on you system, you can use one drive as
> > the "
> > "source drive and the other as the destination drive. If you do not, you
> > will "
> > "be prompted to remove the CD or DVD you are copying and insert your
> > blank "
> > "media."
> > msgstr "Se nel proprio sistema è presente più di un lettore CD/DVD, è
> > possibile usare un dispositivo come sorgente e l'altro come la
> > destinazione. Nel caso in cui si abbia un solo dispositivo, viene
> > chiesto di rimuovere il CD o il DVD che si sta copiando e di sostituirlo
> > con un supporto vergine."
> 
> non ha senso inserire un supporto vergine in "un lettore CD/DVD",
> magari usare qualcosa di generico come "unità":
> "Se nel proprio sistema è presente più di un'unità CD/DVD....",
> andrebbe migliorato l'originale, ma non so come

Vero... ci penso meglio su come rendere la frase in inglese, intanto
modifico con "unità".


> > msgstr "Selezionare questa opzione per simulare il processo di
> > masterizzazione, non viene eseguita la reale masterizzazione. Questo è
> > utile a scopo di verifica nel caso in cui si riscontrano problemi nel
> > masterizzare dischi."
> 
> userei il congiuntivo: s/riscontrano/riscontrino/

Vada per il congiuntivo


> > # FIXME!!! coloros
> > #: C/brasero.xml:1331(para)
> > msgid ""
> > "The cover editor lets you select the font, the alignment and the
> > coloros for "
> > "all the texts and the background properties of front and the back
> > cover."
> > msgstr "L'editor di copertine consente di selezionare il tipo di
> > carattere, l'allineamento e i colori per i testi e le proprietà dello
> > sfondo delle copertine."
> 
> tradurrei anche "of front and the back cover":
> "...delle copertine anteriori e posteriori."

Fatto.

> > #: C/brasero.xml:1380(para)
> > msgid ""
> > "If you select a gradinet, there will be two buttons for the color
> > chooser. "
> > "The one on the left is the starting point of the gradient, the one on
> > the "
> > "right the end point."
> 
> s/gradinet/gradient/ lo hai segnalato?
> 
> > #: C/brasero.xml:1437(entry)
> > msgid "Enables <placeholder-1/> to set consisten sound leveles between
> > tracks."
> 
> s/consisten/consistent/
> s/leveles/levels/

Cavoli... questi no, mi sono sfuggiti... li segno, correggo e poi invio.

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080610/9a80396d/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp