Revisione deskbar-applet
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Dom 2 Mar 2008 16:49:22 CET
Ciao,
non ci sono fuzzy, sarebbe da controllare tutta.
##########################################################################
# Italian translation for deskbar-applet
# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the deskbar-applet
package.
# Marco Bonomo <marco.bonomo@gmail.com>, 2006
# Ubuntu Italian Translators,
https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-it 2007
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deskbar-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 19:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 16:47+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-02 15:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current
"
"selection in the search box."
msgstr ""
"Indica se l'attivazione della scorciatoia da tastiera incolla anche la
"
"selezione corrente nella casella di ricerca."
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2
msgid "Clear entry after match has been selected"
msgstr ""
"Pulisce il campo di inserimento dopo che è stata selezionata una "
"corrispondenza"
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3
msgid "Collapsed categories"
msgstr "Categorie contratte"
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4
msgid "Enabled handlers"
msgstr "Gestori abilitati"
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"If enabled it will clear the entry after a search result has been
selected"
msgstr ""
"Se abilitata, la casella di inserimento verrà pulita dopo che un
risultato "
"della ricerca è stato selezionato"
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"If enabled the window will be closed after an action has been
activated"
msgstr ""
"Se abilitata, la finestra verrà chiusa dopo che un'azione è stata
attivata"
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7
msgid "Keybinding"
msgstr "Associazione di tasti"
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8
msgid "Milliseconds to wait before starting to search"
msgstr "Millisecondi da attendere prima di iniziare una ricerca"
# GNOME-2-20
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9
msgid "Minimum number of characters needed to start searching"
msgstr "Numero minimo di caratteri necessari per avviare una ricerca"
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10
msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button
\""
msgstr "Seleziona l'interfaccia utente da utilizzare, uno tra \"Window\"
o \"Button\""
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11
msgid "The default height of the window in pixels"
msgstr "L'altezza predefinita della finestra in pixel"
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12
msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)"
msgstr "La posizione predefinita della finestra sullo schermo
(coordinata x)"
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13
msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)"
msgstr "La posizione predefinita della finestra sullo schermo
(coordinata y)"
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14
msgid "The default width of the window in pixels"
msgstr "La larghezza predefinita della finestra in pixel"
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15
msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type
quickly"
msgstr ""
"La sequenza di tasti che da il focus a Deskbar-Applet, consentendo di "
"digitare rapidamente"
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16
msgid ""
"The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories
are: "
"default, history, documents, emails, conversations, files, people,
places, "
"actions, web, websearch, news and notes."
msgstr ""
"L'elenco di categorie da contrarre alla visualizzazione. Categorie
valide "
"sono: default, history, documents, emails, conversations, files,
people, "
"places, actions, web, websearch, news e notes."
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17
msgid ""
"The list of exported class names of the enabled handlers sorted by
priority. "
"Leftmost has highest priority"
msgstr ""
"L'elenco dei nomi di classe esportati per i gestori abilitati, elencati
per "
"priorità. Quelli più a sinistra hanno priorità più alta."
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18
msgid "The maximum number of items stored in history"
msgstr "Il numero massimo di voci memorizzate nella cronologia"
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19
msgid ""
"The minimum number of characters that need to be typed before the
applet "
"starts showing matches"
msgstr ""
"Il numero minimo di caratteri che è necessario digitare prima che
l'applet "
"inizi a mostrare le corrispondenze"
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20
msgid ""
"The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and
the "
"actual search being performed"
msgstr ""
"Il tempo, in millisecondi, tra una battuta di tasto nella casella di
ricerca "
"e la reale esecuzione della ricerca"
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21
msgid "Whether to close the window after an action has been activated"
msgstr "Indica se chiudere la finestra dopo che un'azione è stata
attivata"
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether to show only the preferred search engine, rather than all
available "
"engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox."
msgstr ""
"Indica se mostrare solo il motore di ricerca preferito invece che tutti
i "
"motori disponibili. Questo ha effetto solo sui browser web basati su "
"Mozilla, come Firefox."
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23
msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection"
msgstr ""
"Indica se all'attivazione di Deskbar-Applet viene incollata la
selezione "
"attuale"
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24
msgid "Window height"
msgstr "Altezza finestra"
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25
msgid "Window width"
msgstr "Larghezza finestra"
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26
msgid "X-coordinate of window"
msgstr "Coordinata x della finestra"
#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27
msgid "Y-coordinate of window"
msgstr "Coordinata y della finestra"
#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2
msgid "_Clear History"
msgstr "_Pulisci cronologia"
#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1
msgid "An all-in-one action bar"
msgstr "Una barra per azioni multifunzione"
#: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:27
msgid "Deskbar"
msgstr "Deskbar"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Available Extensions</b>"
msgstr "<b>Estensioni disponibili</b>"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Extensions with Errors</b>"
msgstr "<b>Estensioni con errori</b>"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Focus</b>"
msgstr "<b>Focus</b>"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
msgstr "<b>Estensioni caricate</b>"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Window Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento finestra</b>"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "Deskbar Preferences"
msgstr "Preferenze di Deskbar"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Extensions with Errors"
msgstr "Estensioni con errori"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "General"
msgstr "Generali"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "New Extensions"
msgstr "Nuove estensioni"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Search selection when triggering the shortcut"
msgstr ""
"Cercare ciò che è selezionato quando si attiva la scorciatoia da
tastiera"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Searches"
msgstr "Ricerche"
# (ndt) opzione
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Stick to panel"
msgstr "Attaccare al pannello"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "_Check For Updates"
msgstr "_Controllare aggiornamenti"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "_Check for new extensions"
msgstr "Verificare nuove _estensioni"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "_Keyboard shortcut to focus:"
msgstr "_Scorciatoia da tastiera per il focus:"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "_More..."
msgstr "A_ltro..."
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"
#: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> To use a shortcut (for example <b>wp</b>) to
search "
"for <b>something</b>, type \"<b>wp something</b>\" in the "
"deskbar</small></i>."
msgstr ""
"<i><small><b>Nota:</b> per usare una scorciatoia (per esempio
<b>wp</b>) per "
"ricercare <b>qualcosa</b>, scrivere \"<b>wp qualcosa</b>\" nella "
"deskbar</small></i>."
#: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2
msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches"
msgstr "Scorciatoie per ricerche salvate"
#: ../data/mozilla-search.glade.h:1
msgid "<b>Search Engines</b>"
msgstr "<b>Motori di ricerca</b>"
#: ../data/mozilla-search.glade.h:2
msgid "Deskbar Preferences - Web Searches"
msgstr "Preferenze deskbar - Ricerche web"
#: ../data/mozilla-search.glade.h:3
msgid "Show all available search engines"
msgstr "Mostrare tutti i motori di ricerca disponibili"
#: ../data/mozilla-search.glade.h:4
msgid "Show only the primary search engine"
msgstr "Mostrare solo il motore di ricerca primario"
#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:54 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:181
#, python-format
msgid "Open History Item %s"
msgstr "Apri elemento cronologia %s"
#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:56
#, python-format
msgid "Open Bookmark %s"
msgstr "Apri segnalibro %s"
# GNOME-2-20
#. translators: First %s is the search engine name, second %s is the
search term
#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:72
#, python-format
msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>"
msgstr "Cerca <i>%(text)s</i> usando <b>%(name)s</b>"
#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:98 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:233
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:241
msgid "Bookmark Name"
msgstr "Nome segnalibro"
#: ../deskbar/core/Categories.py:7
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"
#: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: ../deskbar/core/Categories.py:17
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: ../deskbar/core/Categories.py:21
msgid "Emails"
msgstr "Email"
#: ../deskbar/core/Categories.py:25
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"
#: ../deskbar/core/Categories.py:29
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../deskbar/core/Categories.py:33
msgid "People"
msgstr "Persone"
#: ../deskbar/core/Categories.py:37
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#: ../deskbar/core/Categories.py:41
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../deskbar/core/Categories.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Ricerche Web"
#: ../deskbar/core/Categories.py:53
msgid "News"
msgstr "Notizie"
#: ../deskbar/core/Categories.py:57
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22
msgid "<i>Choose action</i>"
msgstr "<i>Fare clic qui per scegliere l'azione</i>"
#: ../deskbar/core/Utils.py:132
msgid "Cannot execute program:"
msgstr "Impossibile eseguire il programma:"
#: ../deskbar/core/Utils.py:172
msgid "Cannot show URL:"
msgstr "Impossibile mostrare l'URL:"
#. translators: This is the window title.
#: ../deskbar/deskbar-applet.py:15
msgid "Deskbar Applet"
msgstr "Applet Deskbar"
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:103
#, python-format
msgid "Edit contact %s"
msgstr "Modifica contatto %s"
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:114
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Da %s"
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:129
#, python-format
msgid "News from %s"
msgstr "Notizie da %s"
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:143
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Nota: %s"
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:156
#, python-format
msgid "With %s"
msgstr "Con %s"
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:170
#, python-format
msgid "Calendar: %s"
msgstr "Calendario: %s"
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:213
#, python-format
msgid "Additional results for category <b>%s</b>"
msgstr "Ulteriori risultati per la categoria <b>%s</b>"
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:213
#: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacItems.py:19
msgid "name"
msgstr "nome"
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:295
msgid "Beagle Live"
msgstr "Beagle Live"
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:296
msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type"
msgstr "Cerca tutti i documenti (usando Beagle), mentre si scrive"
#. translators: This is used for unknown values returned by beagle
#. translators: for example unknown email sender, or unknown note title
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:433
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:455
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486
msgid ""
"Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python
bindings."
msgstr ""
"Impossibile caricare beagle, libbeagle è stata compilata senza i
binding per "
"python."
# GNOME-2-20
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:495
msgid "Beagled could not be found in your $PATH."
msgstr "Impossibile trovare \"beagled\" in $PATH."
#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:21
#, python-format
msgid "Search for %s using Beagle"
msgstr "Cerca %s usando Beagle"
#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:37
msgid "Beagle"
msgstr "Beagle"
#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38
msgid "Search all of your documents (using Beagle)"
msgstr "Cerca tutti i documenti (usando Beagle)"
# GNOME-2-20
#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:54
msgid "Beagle does not seem to be installed."
msgstr "Beagle non sembra essere installato."
#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:47
msgid "del.icio.us Bookmarks"
msgstr "Segnalibri del.icio.us"
# GNOME-2-20
#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:48
msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name"
msgstr "Cerca tra i segnalibri di del.icio.us per nome di etichetta"
#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:80
msgid "del.icio.us Account"
msgstr "Account del.icio.us"
#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:87
msgid "Enter your del.icio.us username below"
msgstr "Inserire il nome utente dell'account del.icio.us"
#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:93
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "
#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:109
msgid "You need to configure your del.icio.us account."
msgstr "È necessario configurare il proprio account del.icio.us."
#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:114
msgid "You can modify your del.icio.us account."
msgstr "È possibile modificare il proprio account del.icio.us."
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:51
msgid "Web Bookmarks (Epiphany)"
msgstr "Segnalibri web (Epiphany)"
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:52 ../deskbar/handlers/mozilla.py:157
msgid "Open your web bookmarks by name"
msgstr "Apre i segnalibri web per nome"
# GNOME-2-20
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:82 ../deskbar/handlers/epiphany.py:127
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:161
msgid "Epiphany is not your preferred browser."
msgstr "Epiphany non è impostato come browser predefinito."
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:88
msgid "Web Searches (Epiphany)"
msgstr "Ricerche web (Epiphany)"
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:89 ../deskbar/handlers/mozilla.py:235
msgid "Search the web via your browser's search settings"
msgstr "Cerca sul web utilizzando le impostazioni di ricerca del
browser"
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:124
msgid "You can set shortcuts for your searches."
msgstr "È possibile creare scorciatoie per le proprie ricerche."
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:134
msgid "Web History (Epiphany)"
msgstr "Cronologia web (Epiphany)"
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:135 ../deskbar/handlers/mozilla.py:779
msgid "Open your web history by name"
msgstr "Apre la cronologia web per nome"
#. translators: First %s is the contact full name, second %s is the
email address
#: ../deskbar/handlers/evolution.py:27
#, python-format
msgid "Edit contact <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
msgstr "Modifica contatto <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
#: ../deskbar/handlers/evolution.py:42
msgid "Mail (Address Book)"
msgstr "Posta (Rubrica)"
# GNOME-2-20
#: ../deskbar/handlers/evolution.py:43
msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail
address"
msgstr ""
"Invia posta ai propri contatti digitando il loro nome o indirizzo
email"
#: ../deskbar/handlers/evolution.py:67
msgid ""
"Autocompletion Needs to be Enabled\n"
"We cannot provide e-mail addresses from your address book unless "
"autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu,
"
"choose Edit - Preferences, and then Autocompletion."
msgstr ""
"È necessario abilitare il completamento automatico\n"
"Non è possibile fornire indirizzi email dalla rubrica finché il "
"completamento automatico non è abilitato. Per farlo, dal menù del
programma "
"di posta, scegliere Modifica -> Preferenze e poi «Completamento
automatico»."
#. FIXME:
#. _("Location") should be _("Location of %s") % name
#: ../deskbar/handlers/files.py:62
#: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../deskbar/handlers/files.py:70
msgid "Files, Folders and Places"
msgstr "File, cartelle e risorse"
# GNOME-2-20
#: ../deskbar/handlers/files.py:71
msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by
name"
msgstr ""
"Visualizza i propri file, cartelle, segnalibri, unità e risorse di rete
per "
"nome"
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:30
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Arrestare il sistema ora?"
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:31
#, python-format
msgid "This system will be automatically shut down in %s seconds."
msgstr "Questo sistema sarà arrestato automaticamente in %s secondi."
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:32 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:223
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:281
msgid "Shut Down"
msgstr "Arresta"
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:34
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Terminare questa sessione adesso?"
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:35
#, python-format
msgid "You will be automatically logged out in %s seconds."
msgstr "Si verrà disconnessi automaticamente fra %s secondi."
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:36 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:236
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:240 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:284
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:38
msgid "Restart this system now?"
msgstr "Riavviare il sistema adesso?"
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:39
#, python-format
msgid "This system will be automatically restarted in %s seconds."
msgstr "Il sistema verrà riavviato automaticamente in %s secondi."
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:257
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:42
msgid "Suspend this system now?"
msgstr "Sospendere il sistema adesso?"
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43
#, python-format
msgid "This system will be automatically suspended in %s seconds."
msgstr "Il sistema verrà sospeso automaticamente in %s secondi."
# (NdT) meglio sospendi o sospensione?
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:313
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46
msgid "Hibernate this system now?"
msgstr "Ibernare il sistema adesso?"
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47
#, python-format
msgid "This system will be automatically hibernated in %s seconds."
msgstr "Il sistema verrà automaticamente ibernato in %s secondi."
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:48 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:100
msgid "Suspend the machine"
msgstr "Sospendi la macchina"
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:117
msgid "Hibernate the machine"
msgstr "Iberna la macchina"
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:134
msgid "Shutdown the machine"
msgstr "Arresta la macchina"
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:155
msgid "Lock the screen"
msgstr "Blocca lo schermo"
# (NdT) queste sono le azioni da cercare...
# inserendo il nome dell'azione viene presentata l'azione corrispondente
# la ricerca funziona con maiuscole/minuscole
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:178 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:302
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:219
msgid "Turn off the computer"
msgstr "Spegni il computer"
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:253
msgid "Restart the computer"
msgstr "Riavvia il computer"
# (NdT) fregature... l'azione e la descrizione in questo caso
corrispondono...
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:268 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:272
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:282
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:278
msgid "Computer Actions"
msgstr "Azioni del computer"
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279
msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions."
msgstr ""
"Termina la sessione corrente, spegne, riavvia, sospende e altre azioni
"
"correlate."
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:317
msgid "Shutdown"
msgstr "Arresta"
#: ../deskbar/handlers/history.py:28
msgid "Recognize previously used searches"
msgstr "Riconosce ricerche usate in precedenza"
#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:15
#, python-format
msgid "Switch to <b>%(name)s</b>"
msgstr "Passa a <b>%(name)s</b>"
#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:47
msgid "Window Switcher"
msgstr "Cambia finestra"
#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:48
msgid "Switch to an existing window by name."
msgstr "Passa a una finestra esistente per nome."
#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:51
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:156
msgid "Web Bookmarks (Mozilla)"
msgstr "Segnalibri web (Mozilla)"
# GNOME-2-20
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:219 ../deskbar/handlers/mozilla.py:300
msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser."
msgstr "Mozilla/Firefox non è il browser predefinito."
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:234
msgid "Web Searches (Mozilla)"
msgstr "Ricerche web (Mozilla)"
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:294
msgid "You can customize which search engines are offered."
msgstr "È possibile personalizzare quali motori di ricerca vengono
offerti."
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:778
msgid "Web History (Mozilla)"
msgstr "Cronologia web (Mozilla)"
#: ../deskbar/handlers/programs.py:77
#, python-format
msgid "Lookup %s in dictionary"
msgstr "Cerca %s nel dizionario"
#: ../deskbar/handlers/programs.py:84
#, python-format
msgid "Search for file names like %s"
msgstr "Cerca nomi di file come %s"
# GNOME-2-20
#: ../deskbar/handlers/programs.py:90
#, python-format
msgid "Search in Devhelp for %s"
msgstr "Cerca %s in Devhelp"
#: ../deskbar/handlers/programs.py:124
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"
#: ../deskbar/handlers/programs.py:125
msgid "Look up word definitions in the dictionary"
msgstr "Ricerca definizioni nel dizionario"
#: ../deskbar/handlers/programs.py:141
msgid "GNOME dictionary is not installed"
msgstr "Il dizionario GNOME non è installato"
#: ../deskbar/handlers/programs.py:148
msgid "Files and Folders Search"
msgstr "Cerca file e cartelle"
#: ../deskbar/handlers/programs.py:149
msgid "Find files and folders by searching for a name pattern"
msgstr "Trova file e cartelle cercando una porzione del nome"
#: ../deskbar/handlers/programs.py:165
msgid "GNOME search tool is not installed"
msgstr "Lo strumento di ricerca di GNOME non è installato"
# GNOME-2-20
#: ../deskbar/handlers/programs.py:172
msgid "Developer Documentation"
msgstr "Documentazione per sviluppatori"
# GNOME-2-20
#: ../deskbar/handlers/programs.py:173
msgid "Search Devhelp for a function name"
msgstr "Cerca in Devhelp il nome di una funzione"
#: ../deskbar/handlers/programs.py:192
msgid "Devhelp is not installed"
msgstr "Devhelp non è installato"
#: ../deskbar/handlers/programs.py:241
#, python-format
msgid "Execute %s in terminal"
msgstr "Esegui %s nel terminale"
#: ../deskbar/handlers/programs.py:243
#, python-format
msgid "Execute %s"
msgstr "Esegui %s"
#: ../deskbar/handlers/programs.py:259
msgid "Programs"
msgstr "Programmi"
# GNOME
#: ../deskbar/handlers/programs.py:260
msgid "Launch a program by its name and/or description"
msgstr "Lancia un programma in base a nome e/o descrizione"
#: ../deskbar/handlers/recent.py:38
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documenti recenti"
#: ../deskbar/handlers/recent.py:39
msgid "Retrieve your recently accessed files and locations"
msgstr "Recupera i propri file e posizioni più recenti"
#: ../deskbar/handlers/recent.py:58
msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or
newer)."
msgstr ""
"Questo gestore richiede una versione più recente di gtk (2.9.0 o
successiva)."
#: ../deskbar/handlers/templates.py:37
#, python-format
msgid "Create %s"
msgstr "Crea %s"
#: ../deskbar/handlers/templates.py:40
msgid "Create Document"
msgstr "Crea documento"
#: ../deskbar/handlers/templates.py:53
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../deskbar/handlers/templates.py:60
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: ../deskbar/handlers/templates.py:64
msgid "Choose Folder"
msgstr "Scelta cartella"
#: ../deskbar/handlers/templates.py:119
#, python-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Esiste già un file di nome «%s». Sostituirlo?"
#: ../deskbar/handlers/templates.py:123
#, python-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its
contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «%s». Sostituendolo, verrà sovrascritto il suo "
"contenuto."
#: ../deskbar/handlers/templates.py:130
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../deskbar/handlers/templates.py:166
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: ../deskbar/handlers/templates.py:167
msgid "Create new files from your templates"
msgstr "Crea nuovi file dai modelli esistenti"
#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:37
#, python-format
msgid "Open note <b>%(name)s</b>"
msgstr "Apri la nota <b>%(name)s</b>"
#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:50
msgid "Really delete this note?"
msgstr "Eliminare veramente questa nota?"
#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:51
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Se viene eliminata una nota, questa sarà persa in modo
definitivo."
#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63
#, python-format
msgid "Delete note <b>%(name)s</b>"
msgstr "Cancella la nota <b>%(name)s</b>"
#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:88
#, python-format
msgid "Create note <b>%(name)s</b>"
msgstr "Crea la nota <b>%(name)s</b>"
#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:110
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:111
msgid "Contents"
msgstr "Contenuto"
#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Note Tomboy"
#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131
msgid "Search your Tomboy notes"
msgstr "Cerca tra le note di Tomboy"
#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:198
msgid "Tomboy does not seem to be installed."
msgstr "Tomboy non sembra essere installato."
#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:235
#, python-format
msgid ""
"Tomboy does not seem to be the correct version.\n"
"Tomboy %s or greater must be installed."
msgstr ""
"Tomboy non sembra essere della versione corretta.\n"
"È necessario installare Tomboy %s o più recente."
# GNOME-2-20
#: ../deskbar/handlers/web_address.py:45
msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address"
msgstr "Apre pagine web e invia email digitando un indirizzo completo"
#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:41
msgid "Yahoo! Search"
msgstr "Ricerca Yahoo!"
#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:42
msgid "Search Yahoo! as you type"
msgstr "Cerca con Yahoo! mentre si scrive"
#: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:62
#, python-format
msgid "URL of %s"
msgstr "URL di %s"
#: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18
#, python-format
msgid "Copy <b>%(name)s</b> to clipboard"
msgstr "Copia <b>%(name)s</b> negli appunti"
#: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23
#, python-format
msgid "Go to location of %s"
msgstr "Vai alla posizione di %s"
#. translators: First %s is the programs full name, second is the
executable name
#. translators: For example: Launch Text Editor (gedit)
#: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54
#, python-format
msgid "Launch <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"
msgstr "Lanciare <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"
#: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:51
#: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:24
#, python-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"
#: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48
#, python-format
msgid "Open <b>%(name)s</b> with <b>%(program)s</b>"
msgstr "Esegui <b>%(name)s</b> con <b>%(program)s</b>"
#: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28
#, python-format
msgid "Open network place %s"
msgstr "Apri risorsa di rete %s"
#: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30
#, python-format
msgid "Open audio disc %s"
msgstr "Apri disco audio %s"
#: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32
#, python-format
msgid "Open location %s"
msgstr "Apri posizione %s"
#. translators: First %s is the contact full name, second %s is the
email address
#: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24
#, python-format
msgid "Send Email to <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
msgstr "Invia email a <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
#. translators: %s is a filename
#: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44
#, python-format
msgid "Send %s via e-mail"
msgstr "Invia %s per email"
# GNOME-2-20
#: ../deskbar/ui/About.py:23
msgid "An all-in-one action bar."
msgstr "Una barra per azioni multifunzione."
#: ../deskbar/ui/About.py:30
msgid "Deskbar Website"
msgstr "Sito web di Deskbar"
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#: ../deskbar/ui/About.py:34
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Marco Bonomo\n"
"Ubuntu Italian Translators, https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-it
\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alessandro Isaia https://launchpad.net/~maiden69\n"
" Alessandro Tanasi https://launchpad.net/~jekil\n"
" Alessio Treglia https://launchpad.net/~quadrispro\n"
" Andrea Catalucci https://launchpad.net/~andrea.catalucci\n"
" Andrea Pace https://launchpad.net/~apace79\n"
" Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n"
" Francesco Marasco https://launchpad.net/~fmarasco\n"
" Jackflame https://launchpad.net/~cloudsky-it\n"
" Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle-uca\n"
" Luca Gervasio https://launchpad.net/~gervasio\n"
" Mara Sorella https://launchpad.net/~maruscia\n"
" Marco Raccagni https://launchpad.net/~markk1981\n"
" Matteo Bovetti https://launchpad.net/~matteobovetti\n"
" Maurizio Moriconi https://launchpad.net/~bugman\n"
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
" Nicola Piovesan https://launchpad.net/~piovesannicola\n"
" Paolo Naldini https://launchpad.net/~hattory\n"
" Pietro Mudu https://launchpad.net/~pietro-mudu\n"
" Roberto Di Girolamo https://launchpad.net/~robydigi91\n"
" Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h\n"
" Simone Crescenzo https://launchpad.net/~simone.crescenzo\n"
" TAC One https://launchpad.net/~tacone\n"
" radel https://launchpad.net/~marco-bonomo"
#: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>Ricerca:</b>"
#: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacItems.py:22
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#. translators: _H is a mnemonic, i.e. pressing Alt+h will focus the
widget
#: ../deskbar/ui/CuemiacAlignedView.py:88
#: ../deskbar/ui/CuemiacWindowView.py:77
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"
#: ../deskbar/ui/CuemiacAlignedView.py:150
#: ../deskbar/ui/CuemiacWindowView.py:139
msgid "Back to Matches"
msgstr "Torna alle corrispondenze"
# GNOME-2-20
#: ../deskbar/ui/DeskbarTray.py:44
msgid "Show search entry"
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
#: ../deskbar/ui/DeskbarTray.py:111
msgid ""
"Some potentially old modules that make use of an old Deskbar-Applet API
have "
"been found. Remove these files for this warning to disappear.\n"
msgstr ""
"Sono stati trovati alcuni moduli probabilmente vecchi che fanno uso di
una "
"vecchi API di Deskbar-Applet. Rimuovere questi file per non mostrare in
"
"futuro tale avviso.\n"
#: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nuovo acceleratore..."
#: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154
#, python-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct
operation "
"of your keyboard.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same
time.\n"
msgstr ""
"Non è possibile usare «%s» come scorciatoia perché impedirebbe il
corretto "
"uso della tastiera.\n"
"Provare a usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc.\n"
#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:79
msgid "Reload all extensions"
msgstr "Ricarica tutte le estensioni"
#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:84
msgid "<i><small>Drag and drop an extension to change its
order.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small>Trascinare un'estensione per cambiarne l'ordine</small></i>"
#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:335
msgid "A problem occured"
msgstr "Si è verificato un problema"
#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:400
msgid "Handler has been installed successfully"
msgstr "Il gestore è stato installato con successo."
# GNOME-2-20
#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:403
msgid "Handler could not be installed due a problem with the provided
file"
msgstr ""
"Non è possibile installare il gestore a causa di problemi con il file "
"fornito."
#: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:26
msgid "Check the description beneath for further details."
msgstr "Controllare la descrizione sottostante per maggiori
informazioni."
#: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:32
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:53
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:56
msgid "Update Available"
msgstr "Aggiornamento disponibile"
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080302/830a6eee/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp