Revisione libgnomeui per GNOME 2.22
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Dom 2 Mar 2008 20:43:06 CET
Come da oggetto, i messaggi modificati hanno commento GNOME-2-22 invece
di essere contrassegnati come fuzzy (questo perché ho già committato).
Felice revisione.
#####################
# Italian localization for libgnomeui-2
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2001
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomeui 2.22.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 16:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 11:14+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "Oggetto figlio 1"
#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "Consiglio per l'oggetto 1"
#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "Oggetto figlio 2"
#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "Consiglio per l'oggetto 2"
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1036
#, c-format
msgid "%s is a link to something that is not a folder"
msgstr "%s è un collegamento a qualcosa che non è una cartella"
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1047
#, c-format
msgid "%s is a link without a destination location"
msgstr "%s è un collegamento senza posizione di destinazione"
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not a folder"
msgstr "%s non è una cartella"
# GNOME-2-20-1
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1160
#, c-format
msgid "Could not monitor '%s': %s"
msgstr "Impossibile monitorare \"%s\": %s"
# GNOME-2-20-1
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1273
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1486
#, c-format
msgid "Could not get info for '%s': %s"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni per \"%s\": %s"
# GNOME-2-20-1
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1609
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare \"%s\": %s"
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1979
msgid "Network Servers"
msgstr "Server di rete"
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1995
msgid "File System"
msgstr "File system"
# GNOME-2-20-1
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2065
#, c-format
msgid "'%s': %s"
msgstr "\"%s\": %s"
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2524
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito (%s)"
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2960
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s'"
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per \"%s\""
#: ../file-chooser/testfilechooser.c:181
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file \"%s\": %s"
#: ../file-chooser/testfilechooser.c:194
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
#: ../file-chooser/testfilechooser.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Caricamento dell'immagine \"%s\" fallito: motivo sconosciuto, probabilmente "
"si tratta di un file di immagine corrotto"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:199
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"
# GNOME-2-20-1
# sync con gtk+ 2.12
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:231
msgid "Written by"
msgstr "Codice"
# GNOME-2-20-1
# sync con gtk+ 2.12
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:246
msgid "Documented by"
msgstr "Documentazione"
# GNOME-2-20-1
# sync con gtk 2.12
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:261
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzione"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:324
msgid "C_redits"
msgstr "_Riconoscimenti"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
msgid "Program name"
msgstr "Nome programma"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
msgid "The name of the program"
msgstr "Il nome del programma"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
msgid "Program version"
msgstr "Versione programma"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
msgid "The version of the program"
msgstr "La versione del programma"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
msgid "Copyright string"
msgstr "Stringa copyright"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informazioni sul copyright per il programma"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Stringa commenti"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Commenti riguardo il programma"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Lista degli autori dell'applicazione"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "Author entry"
msgstr "Campo autore"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
msgid "A single author entry"
msgstr "Campo per un singolo autore "
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Documenters"
msgstr "Documentazione"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista delle persone che hanno redatto la documentazione"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
msgid "Documenter entry"
msgstr "Campo documentatore"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
msgid "A single documenter entry"
msgstr "Campo per un singolo autore della documentazione"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:430
msgid "Translator credits"
msgstr "Riconoscimenti traduzione"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Riconoscimenti ai traduttori. Questa stringa deve essere marcata come "
"traducibile"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:438
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
msgid "A logo for the about box"
msgstr "Un logo per il dialogo delle informazioni"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:518
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#. Some standard menus
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
msgid "_File/"
msgstr "_File/"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_Edit/"
msgstr "_Modifica/"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_View/"
msgstr "_Visualizza/"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
msgid "_Settings"
msgstr "Imposta_zioni"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_Settings/"
msgstr "Imposta_zioni/"
#. If you have more then one New type, use this tree
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_New/"
msgstr "_Nuovo/"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
msgid "Fi_les"
msgstr "Fi_le"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "Fi_les/"
msgstr "Fi_le/"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
msgid "_Windows"
msgstr "Fi_nestre"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
msgid "_Game"
msgstr "_Gioco"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
msgid "_Windows/"
msgstr "Fi_nestre/"
#. Open
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:110
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:110
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#. Save
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:115
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:115
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
#. Save As
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:121
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"
#. Revert
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:127
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Ripristina alla versione salvata del file"
#. Print
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
msgid "Print the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"
# GNOME-2-20-1
# s/stampa/pagina
#
# GNOME-2-22
# s/imposta/impostazione
# setup è sostantivo, set up è verbo
#
# L'HIG dice che dovrebbe essere Page Setup, ed ho seguito le linee guida
#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Print S_etup..."
msgstr "_Impostazione pagina..."
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:138
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Impostazioni della pagina per la stampante in uso"
#. Close
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:143
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:143
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
#. Exit
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:148
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:148
msgid "Quit the application"
msgstr "Termina l'applicazione"
#.
#. * The "Edit" menu
#.
#. Cut
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:156
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
#. 10
#. Copy
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#. Paste
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:167
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:167
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"
#. Clear
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
msgid "C_lear"
msgstr "Pu_lisci"
# GNOME-2-22
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
msgid "Clear the selection"
msgstr "Pulisce la selezione"
#. Undo
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:177
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:177
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione effettuata"
#. Redo
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:182
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:182
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Ripete l'ultima operazione annullata"
#. Find
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
msgid "Search for a string"
msgstr "Cerca una stringa"
#. Find Again
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Cerca ancora la stessa stringa"
#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "R_eplace..."
msgstr "Sostit_uisci..."
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "Replace a string"
msgstr "Sostituisce una stringa"
#. Properties
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Modifica le proprietà del file"
#.
#. * The Settings menu
#.
#. Settings
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:213
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'applicazione"
#. 20
#.
#. * And the "Help" menu
#.
#. About
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:223 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:227
msgid "Select everything"
msgstr "Seleziona ogni cosa"
#.
#. * Window menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "Create New _Window"
msgstr "Crea nuova _finestra"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:236
msgid "Create a new window"
msgstr "Crea una nuova finestra"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Chiudi questa finestra"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:241 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
msgid "Close the current window"
msgstr "Chiude la finestra corrente"
#.
#. * The "Game" menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
msgid "_New Game"
msgstr "_Nuova partita"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:250
msgid "Start a new game"
msgstr "Avvia una nuova partita"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
msgid "_Pause Game"
msgstr "_Pausa partita"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:255
msgid "Pause the game"
msgstr "Mette in pausa la partita"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
msgid "_Restart Game"
msgstr "_Riavvia partita"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:260
msgid "Restart the game"
msgstr "Riavvia la partita"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Annulla mossa"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:265
msgid "Undo the last move"
msgstr "Annulla l'ultima mossa"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ripeti mossa"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:270
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Ripete la mossa annullata"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
msgid "_Hint"
msgstr "_Consiglia"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:275
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Mostra un consiglio per la prossima mossa"
#. 30
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "_Scores..."
msgstr "Punte_ggi..."
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:281
msgid "View the scores"
msgstr "Visualizza i punteggi"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
msgid "_End Game"
msgstr "_Fine partita"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:286
msgid "End the current game"
msgstr "Termina la partita corrente"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1148
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1151
msgid "View help for this application"
msgstr "Mostra la documentazione di questa applicazione"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2568
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2569
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Testo prioritario accanto le icone"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2570
msgid "Icons Only"
msgstr "Solo icone"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2571
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2632
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "Usare le impostazioni predefinite del desktop (%s)"
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (premere invio)"
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
msgid "ERROR: "
msgstr "ERRORE: "
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
msgid "Warning: "
msgstr "Attenzione: "
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
msgid "y"
msgstr "s"
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
msgid "n"
msgstr "n"
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (sì o no)"
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid " - OK? (yes or no)"
msgstr " - OK? (sì o no)"
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
msgid "App ID"
msgstr "ID applicazione"
#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "Stringa identificativa dell'applicazione"
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "Ha avanzamento"
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Crea un widget di avanzamento."
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "Ha stato"
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "Crea un widget di stato."
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "Interattività"
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Livello di interazione con l'utente richiesto."
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:82
#, c-format
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Il proxy HTTP in uso richiede di effettuare il login.\n"
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:83
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
"È necessario effettuare il login per accedere a \"%s\".\n"
"%s"
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:86
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "La password sarà trasmessa in chiaro."
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:87
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "La password sarà trasmessa cifrata."
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:90
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:309
msgid "Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
#. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:301
#, c-format
msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
msgstr ""
"È necessario effettuare il login per accedere a \"%s\" nel dominio \"%s\"\n"
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303
#, c-format
msgid "You must log in to access %s\n"
msgstr "È necessario effettuare il login per accedere a \"%s\"\n"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:999 ../libgnomeui/gnome-client.c:1033
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Spefica l'ID del gestore di sessione"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:999 ../libgnomeui/gnome-client.c:1033
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1002 ../libgnomeui/gnome-client.c:1036
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Specifica il prefisso della configurazione salvata"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1002 ../libgnomeui/gnome-client.c:1036
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFISSO"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005 ../libgnomeui/gnome-client.c:1039
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1013
msgid "Session management:"
msgstr "Gestione della sessione:"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1045
msgid "Session management"
msgstr "Gestione della sessione"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2579
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annulla uscita"
# 7libgnomeui/gnome-color-picker.c:414
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:412
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:466
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Apre una finestra di dialogo per specificare il colore"
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:488
msgid "Pick a color"
msgstr "Selezionare un colore"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:495 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:802
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496
msgid "The time currently selected"
msgstr "L'ora correntemente selezionata"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "Parametri DateEdit"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Flag per l'aspetto di DateEdit"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518
msgid "Lower Hour"
msgstr "Ora inferiore"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Ora inferiore nel selettore contestuale di data"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529
msgid "Upper Hour"
msgstr "Ora superiore"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Ora superiore nel selettore contestuale di data"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540
msgid "Initial Time"
msgstr "Ora d'inizio"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541
msgid "The initial time"
msgstr "L'ora di inizio"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:765 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
msgid "Select Date"
msgstr "Selezionare data"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Seleziona la data da un calendario"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:789
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
msgid "Select Time"
msgstr "Selezionare ora"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Seleziona l'ora da una lista"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr ""
"gnome_date_edit_get_date è obsoleta, usare piuttosto gnome_date_edit_get_time"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
msgid "Title of the druid"
msgstr "Titolo dell'assistente"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
msgid "Logo image"
msgstr "Immagine del logo"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
msgid "Top Watermark"
msgstr "Filigrana superiore"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Immagine filigrana da usare in alto"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
msgid "Title Foreground"
msgstr "Primo piano del titolo"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Il colore in primo piano del titolo"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Colore primo piano del titolo"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Colore in primo piano del titolo come GdkColor"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Colore in primo piano del titolo impostato"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Il colore in primo piano del titolo è impostato"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Il colore di sfondo come GdkColor"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
msgid "Background color set"
msgstr "Colore di sfondo impostato"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
msgid "Background color is set"
msgstr "Il colore di sfondo è impostato"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Colore di sfondo del sommario"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
msgid "Contents Background color"
msgstr "Colore di sfondo del sommario"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "Il colore di sfondo del sommario come GdkColor"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
msgid "Contents Background color set"
msgstr "Colore di sfondo del sommario impostato"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "Il colore di sfondo del sommario è impostato"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Colore di sfondo del logo"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
msgid "Logo Background color"
msgstr "Colore di sfondo del logo"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo del logo come un GdkColor"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Colore di sfondo del logo impostato"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Il colore di sfondo del logo è stato impostato"
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "Mostra «Fine»"
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Mostra il pulsante «Fine» invece del pulsante «Avanti»"
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
msgstr "Mostra «Aiuto»"
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Mostra il pulsante «Aiuto»"
#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:239 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
msgid "History ID"
msgstr "ID cronologia"
#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "GTK entry"
msgstr "Campo GTK"
#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
msgid "The GTK entry"
msgstr "Il campo GTK"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240
msgid ""
"Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Identificatore univoco per il campo file. Sarà usato per salvare la lista "
"della cronologia."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Titolo dialogo «Sfoglia»"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Titolo della finestra di dialogo «Sfoglia file»."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:256
msgid "Directory Entry"
msgstr "Campo directory"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:257
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"Indica se il campo file debba essere usato per fornire nomi di directory o "
"nomi di file completi."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:265
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "Indica se la finestra «Sfoglia file» debba essere modale."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:273 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Nome del file che dovrebbe essere mostrato nel campo file."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
msgid "Default Path"
msgstr "Percorso predefinito"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "Percorso predefinito per la finestra «Sfoglia file»."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:290
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:291
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"GnomeEntry che il campo file usa per fornire nomi di file. È possibile usare "
"questa proprietà per ottenere il GnomeEntry, se è necessario modificare o "
"interrogare uno dei suoi parametri."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:301
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:302
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"GtkEntry che il campo file usa per fornire nomi di file. È possibile usare "
"questa proprietà per ottenere il GtkEntry, se è necessario modificare o "
"interrogare uno dei suoi parametri."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:312
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "Usare GtkFileChooser"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:313
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"Indica se usare il nuovo widget GtkFileChooser o il widget GtkFileSelection "
"per selezionare i file."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:322
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "Azione GtkFileChooser"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:323
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "Il tipo di operazione che il selettore di file sta eseguendo."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:658 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:695
msgid "Select file"
msgstr "Selezionare file"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:820
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:820
msgid "Path to file"
msgstr "Percorso del file"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:849
msgid "_Browse..."
msgstr "S_foglia..."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:850
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "Apre un selettore di file per scegliere un file"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"
# GNOME-2-20-1
# sync con analogo in GTK+ 2.12
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
# GNOME-2-20-1
# sync con analogo in GTK+ 2.12
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Il titolo della finestra di dialogo di selezione"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "Il modo di operare del selettore di carattere"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
msgid "Font name"
msgstr "Nome carattere"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Nome del tipo di carattere selezionato"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "Il GtkFont selezionato"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "Testo di anteprima"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Testo di anteprima da mostrare nella finestra di dialogo"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
msgid "Use font in label"
msgstr "Usa il carattere nella etichetta"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr ""
"Usa il carattere nella etichetta nella modalità informazioni sul carattere"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
msgid "Font size for label"
msgstr "Dimensione del carattere per l'etichetta"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr ""
"Dimensioni del carattere per l'etichetta nella modalità informazioni sul "
"carattere"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
msgid "Show size"
msgstr "Mostra dimensione"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Mostra la dimensione nella modalità informazioni sul carattere"
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "Supporto GNOME GConf UI"
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"L'applicazione \"%s\" ha tentato di modificare un aspetto della "
"configurazione che è stato imposto dall'amministratore di sistema o dal "
"distributore del sistema operativo. Alcune delle impostazioni selezionate "
"possono quindi non avere alcun effetto, oppure non potranno essere "
"ripristinate al prossimo utilizzo di questa applicazione."
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel caricare o nel salvare le informazioni di "
"configurazione per %s. È possibile che alcune impostazioni della propria "
"configurazione non funzionino correttamente."
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "La URL attivata da GnomeHRef"
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "Il testo del pulsante"
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "Fine alla fame nel mondo"
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118
msgid "Link color"
msgstr "Colore del collegamento"
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "Colore da utilizzare per disegnare il collegamento"
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "Questo pulsante condurrà all'URI mostrata."
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tentativo di avviare il browser web "
"predefinito.\n"
"Controllare le proprie impostazioni nello strumento di preferenza "
"'Applicazioni preferite'."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Identificatore univoco per il campo icona. Sarà usato per salvare la lista "
"della cronologia."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "Titolo della finestra di dialogo «Sfoglia icone»"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:193
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Directory delle pixmap"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Directory in cui ricercare le icone."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:202
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "Nome del file che dovrebbe essere mostrato nel campo icona."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:210
msgid "Picker dialog"
msgstr "Finestra di dialogo del selettore"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:211
msgid ""
"Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"Dialogo del selettore di icone. Si può usare questa proprietà per ottenere "
"un GtkDialog nel caso fosse necessario modificare o interrogare una sua "
"proprietà"
# GNOME-2-22
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:319 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1003
msgid "Choose Icon"
msgstr "Scelta icona"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Dialogo di selezione icona"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "Questo dialogo consente di selezionare un'icona."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:780 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1006
msgid "Icon Selector"
msgstr "Selettore icona"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:781
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Scegliere una icona."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "Questo pulsante apre una finestra dove selezionare una icona."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1029
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032
msgid "Icon path"
msgstr "Percorso icona"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1033
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr ""
"Inserire qui il nome della directory dove sono posizionate le immagini."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: «%s» non esiste oppure non è una directory"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: impossibile aprire la directory «%s»"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "Caricamento icone..."
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:210
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:213
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:216
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:219
msgid "_New password:"
msgstr "_Nuova password:"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:220
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_ferma password:"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:223
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualità password:"
# GNOME-2-22
# cambiato acceleratore per collisione
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:338
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Connetti"
# GNOME-2-22
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:371
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Connetti in modo _anonimo"
# GNOME-2-22
# cambiato acceleratore per collisione
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:376
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Connetti come u_tente:"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:438
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Dimentica immediatamente la password"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:444
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "_Ricorda la password fino al termine della sessione"
# GNOME-2-22
# cambiato acceleratore per collisione
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:450
msgid "_Remember forever"
msgstr "Ricorda per _sempre"
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:112
msgid "Do Preview"
msgstr "Crea anteprima"
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:113
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "Indica se il campo pixmap debba avere una anteprima."
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:187
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481
msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine"
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:204
msgid "Image Preview"
msgstr "Anteprima immagine"
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "Una anteprima dell'immagine correntemente specificata"
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Impossibile trovare un hbox, verrà usato un selettore di file normale."
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "Classifica primi 10"
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %-d %b %T %Y"
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "Bordi tabella"
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "Riempimento tabella"
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "Elenco puntato"
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
msgid "Numbered List"
msgstr "Elenco numerato"
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
msgid "Indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "Riduci rientro"
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:172
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "Disabilita il dialogo di crash"
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:155
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "Libreria per la GUI di GNOME:"
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "Mostra le opzioni della GUI di GNOME"
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:174
msgid "X display to use"
msgstr "Display X da utilizzare"
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:174
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:179
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "Libreria per la GUI di GNOME"
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:244
msgid "Could not open link"
msgstr "Impossibile aprire il collegamento"
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "Termina il test"
Maggiori informazioni sulla lista
tp