Revisione di libgnome per GNOME 2.22
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Lun 3 Mar 2008 10:33:29 CET
Il giorno dom, 02/03/2008 alle 23.15 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> Il giorno dom, 02/03/2008 alle 20.41 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> > #: ../libgnome/gnome-program.c:628
> > msgid "How to connect to esd"
> > msgstr "Tipo di connessione ad esd"
>
> s/ad esd/a esd
fatto
> > #: ../libgnome/gnome-url.c:163
> > #, c-format
> > msgid "The login has failed."
> > msgstr "Il login è fallito."
>
> Usare "accesso" anche qui?
In effetti è tradotto accesso in tutto il resto del po.
Cambiato.
>
> > #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
> > msgid ""
> > "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
> > msgstr "Quanti millisecondi attendere prima che i tasti per il
> > movimento del mouse inizino ad operare."
>
> s/ad operare/a operare
fatto
>
> > # GNOME-2-22
> > #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
> > msgid "Default tasks"
> > msgstr "Compiti predefinito"
>
> "Compiti" è intesa come applicazione? In tal caso non andrebbe al femminile?
Se però le guardi tutti insieme...
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
msgid "Default browser"
msgstr "Browser predefinito"
# GNOME-2-22
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
msgid "Default calendar"
msgstr "Calendario predefinito"
# GNOME-2-22
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
msgid "Default calendar application"
msgstr "Applicazione di calendario predefinita"
# GNOME-2-22
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
msgid "Default tasks"
msgstr "Compiti predefinito"
# GNOME-2-22
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
msgid "Default tasks application"
msgstr "Applicazione di compiti predefinita"
... e immagini che "Compiti" sia un nome proprio dell'applicazione ha
senso al maschile.
No, non convince neanche me, mi ha lasciato parecchio perplesso, ma non
trovo altro modo per rendere quel "Compiti".
>
> > #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
> > msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
> > msgstr "Programma di terminale da usare quando una applicazione in
> > avvio ne richiede uno."
>
> s/una applicazione/un'applicazione
fatto
>
> > #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
> > msgid ""
> > "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
> > "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
> > msgstr ""
> > "Modulo da usare come modello di filesystem per il widget GtkFileChooser. \n"
> > "I valori possibili sono \"gnome-vfs\" e \"gtk+\"."
>
> s/filesystem/file system
Fatto.
BTW: oh oh, non cita "gio" e non lo usa come predefinito... Da segnalare
in lista...
>
>
> > #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
> > msgid ""
> > "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
> > "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
> > "session won't have an effect until the next time you log in."
> > msgstr ""
> > "Nome del tipo carattere del cursore. Se non impostato, sarà usato il "
> > "carattere predefinito. Questo valore è inviato al server X solo all'inizio "
> > "di ogni sessione, per cui cambiandolo durante una sessione non si avrà alcun "
> > "effetto fino al successivo login."
>
> s/login/accesso
Fatto
Maggiori informazioni sulla lista
tp