Manuale di Tali
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Dom 2 Mar 2008 22:15:28 CET
Il giorno dom, 02/03/2008 alle 18.57 +0100, Alessio Treglia ha scritto:
> #: C/gtali.xml:177(para)
> msgid "Click on the dice you wish to roll again."
> msgstr "Fare clic sui dadi desiderati per lanciarli di nuovo."
Questa sarebbe al singolare...
>
> #: C/gtali.xml:181(para)
> msgid "When you have selected all the dice you wish to reroll, press
> the <guibutton>Roll!</guibutton> button."
> msgstr "Quando si sono selezionati tutti i dadi che si desiderano
> lanciare, premere il pulsante <guibutton>Lancia i dadi!</guibutton>."
Forse sarebbe da rendere "reroll" con "rilanciare"...
> #: C/gtali.xml:186(para)
> msgid "When you have a hand you like or have run out of chances to
> throw the dice, click on a row corresponding to what you think is your
> best scoring combination. It is very possible to have a score of zero
> and if you click on the wrong row, you will be scored accordingly.
> (Say for example, you get yahtzee -- 5 of a kind -- and click on the
> large straight row, you will receive a zero in your large straight
> score)."
> msgstr "Se si è in possesso di una buona mano oppure se si hanno
> terminato le possibilità di lanciare i dadi, fare clic sulla riga
> corrispondente a quella che si ritiene che possa essere la propria
> combinazione migliore. È possibile avere un punteggio nullo, e se si
> ha fatto clic sulla riga sbagliata i propri punteggi verranno
> aggiornati di conseguenza. Per esempio, se si possiede uno yahtzee (5
> dadi dello stesso numero), facendo clic sulla riga della scala lunga
> si riceverà uno zero come punteggio per tale combinazione."
s/se si hanno terminato/sono terminate
"... fare clic sulla riga ritenuta avere/possedere la migliore
combinazione. È molto probabile avere un punteggio pari a zero e facendo
clic sulla riga sbagliata..."
>
> #: C/gtali.xml:196(para)
> msgid "You can only use each combination once, i.e. once you've
> entered something in a slot, you can't change the score later if you
> roll a better hand."
> msgstr "È possibile utilizzare le combinazioni solo una volta, per
> esempio, una volta inserito un valore in una riga, in seguito non sarà
> più possibile modificarlo nel caso si ottenga una mano migliore."
toglierei "in seguito", il senso della frase mi sembra si possa capire
lo stesso...
>
> #: C/gtali.xml:201(para)
> msgid "There is one exception to this rule, if you roll a yahtzee a
> second time you can put it in the yahtzee row again for an extra fifty
> points. You can keep doing this each time you get another yahtzee. At
> the end of the game you will be given extra rolls to fill in the other
> rows. Be warned that if you score zero in your yahtzee row (i.e. you
> filled that row with something that wasn't a yahtzee) then you can't
> put a yahtzee in afterward, zero is all you will score."
> msgstr "C'è un'eccezione a questa regola: se dal lancio si ottiene un
> secondo yahtzee è possibile inserirlo nuovamente nella relativa riga,
> ottenendo 50 punti di bonus; è possibile fare ciò ogni volta che si
> ottiene uno yahtzee. Alla fine del gioco verranno assegnati dei lanci
> aggiuntivi in modo da riempire le altre righe. Bisogna prestare
> attenzione al fatto che nel caso in cui la riga degli yahtzee ha un
> punteggio pari a zero (se è stata riempita da punteggi diversi da
> yahtzee, per esempio) allora non sarà più possibile memorizzare al suo
> interno il punteggio di uno yahtzee: il suo valore rimarrà zero."
"... nel caso in cui la riga degli yahtzee abbia..."
Aggiungerei una virgola dopo la parentesi chiusa e toglierei "allora".
> #: C/gtali.xml:316(para)
> msgid "Don't forget about multiple yahtzees, if you roll a second
> yahtzee you can also put it in the yahtzee row for even more points.
> This only applies to the regular game."
> msgstr "A proposito degli yahtzee multipli, non bisogna dimenticare
> che se si lancia un secondo yahtzee è possibile inserirlo anche nella
> relativa riga in modo da ottenere altri punti. Tale regole si applica
> solo al tipo di gioco regolare."
s/regole/regola
> #: C/gtali.xml:331(para)
> msgid "When you switch game type, the game does not use the new dice
> images until you restart gtali. It should play correctly with the
> \"wrong\" dice."
> msgstr "Quando si cambia il tipo di gioco, le nuove immagini per i
> dadi non verranno caricate fino al successivo riavvio. È possibile
> giocare correttamente con i dadi \"sbagliati\"."
c'è uno spazio in più dopo il punto
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080302/3b377d34/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp