Manuale di Tali
Alessio Treglia
quadrispro@gmail.com
Lun 3 Mar 2008 00:59:15 CET
Correzioni effettuate.
Ri-ecco la traduzione:
###############################
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manuale tali\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 13:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 00:55+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu-it.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gtali.xml:161(None)
msgid "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=adbcf6421391e5e51c091e13672d3b7e"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gtali.xml:238(None)
msgid "@@image: 'figures/preferences.png';
md5=163633a4c9c3d3fe96e7b4a15f2e3eef"
msgstr "fatto"
#: C/gtali.xml:27(title)
msgid "<application>Tali</application> Manual"
msgstr "Manuale di <application>Tali</application>"
#: C/gtali.xml:29(para)
msgid "Tali is like Yahtzee for GNOME or like poker with dice. The
player rolls dice to try to make the best possible combinations, like
4 of a kind, small straight, and full house. The player is allowed 3
rolls per turn and can hold certain dice with each roll."
msgstr "Tali per GNOME è un gioco simile a Yahtzee oppure al poker con
i dadi. Il giocatore lancia i dati per tentare di ottenere le
combinazioni migliori, come il poker, la scala e il full. A ogni
turno, il giocatore ha la possibilità di effettuare 3 lanci e di
bloccare una serie di dadi."
#: C/gtali.xml:37(year)
msgid "2001"
msgstr "2001"
#: C/gtali.xml:38(holder)
msgid "Scott D. Heavner"
msgstr "Scott D. Heavner"
#: C/gtali.xml:53(publishername)
#: C/gtali.xml:91(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto di documentazione GNOME"
#: C/gtali.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
Version 1.1 or any later version published by the Free Software
Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink
type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file
COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o
modificato solo in conformità con i termini della GNU Free
Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive
pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili,
frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile a
questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o
nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."
#: C/gtali.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals
distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual
separately from the collection, you can do so by adding a copy of the
license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale è parte di una collezione di manuali di GNOME
distribuita sotto la GFDL. Se si vuole distribuire questo manuale
separatamente dalla collezione, lo si può fare aggiungendo una copia
della licenza al manuale, come descritto nella sezione 6 della
licenza."
#: C/gtali.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their
products and services are claimed as trademarks. Where those names
appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME
Documentation Project are made aware of those trademarks, then the
names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i loro
prodotti e servizi sono rivendicati come marchi commerciali. Dove
questi nomi appaiono nella documentazione di GNOME, e i membri del
progetto di documentazione di GNOME sono informati di questi marchi
commerciali, allora i nomi sono in lettere maiuscole o con la lettera
iniziale maiuscola."
#: C/gtali.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR
NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND
PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN
ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR)
ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS
DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE.
NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN
TIPO,ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE
ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI
DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE
NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ
RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI
DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O
UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI
DIFETTO,IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O
CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE,
DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA
GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL
DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I
TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E"
#: C/gtali.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN
TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING,
WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE,
COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR
LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED
VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I
PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O
ALTRO, SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI
ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,
RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,
INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,
INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,
INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O
QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE
CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
#: C/gtali.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED
UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO FORNITI IN
BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, SOTTO INTESO
CHE: <placeholder-1/>"
#: C/gtali.xml:63(firstname)
msgid "Scott D"
msgstr "Scott D"
#: C/gtali.xml:64(surname)
msgid "Heavner"
msgstr "Heavner"
#: C/gtali.xml:66(email)
msgid "sdh@po.cwru.edu"
msgstr "sdh@po.cwru.edu"
#: C/gtali.xml:85(revnumber)
msgid "Tali Manual V2.8"
msgstr "Manuale di Tali V2.8"
#: C/gtali.xml:86(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Settembre 2004"
#: C/gtali.xml:88(para)
msgid "Scott D Heavner <email>sdh@po.cwru.edu</email>"
msgstr "Scott D Heavner <email>sdh@po.cwru.edu</email>"
#: C/gtali.xml:96(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12 of Tali."
msgstr "Questo manuale si riferisce alla versione 2.12 di Tali."
#: C/gtali.xml:103(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"
#: C/gtali.xml:104(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the
<application>Tali</application> application or this manual, follow the
directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti
sull'applicazione <application>Tali</application> o su questo manuale,
seguire le istruzioni presenti alla <ulink
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pagina di commenti su
GNOME</ulink>."
#: C/gtali.xml:115(primary)
msgid "GNOME Tali"
msgstr "GNOME Tali"
#: C/gtali.xml:121(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: C/gtali.xml:123(para)
msgid "<application>GNOME Tali</application> is a sort of poker with
dice and less money. You roll five dice three times and try to create
the best <quote>hand</quote>. Your two rerolls may include any or all
of your dice."
msgstr "<application>GNOME Tali</application> è una sorta di poker con
i dadi e con pochi soldi. Si lanciano cinque dati per tre volte e si
tenta di ottenere la <quote>mano</quote> migliore. Negli altri due
tentativi si può non utilizzare alcun dado oppure tutti i propri
dadi."
#: C/gtali.xml:129(para)
msgid "<application>GNOME Tali</application> is very similar to the
dice game Yahtzee which is a trademark of Hasbro, Inc."
msgstr "<application>GNOME Tali</application> è molto simile al gioco
di dadi Yahtzee, prodotto dalla Hasbro, Inc."
#: C/gtali.xml:134(para)
msgid "To run <application>GNOME Tali</application>, select
<menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>GNOME
Tali</guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>,
or type <command>gtali</command> on the command line."
msgstr "Per avviare <application>GNOME Tali</application>, selezionare
<menuchoice><guisubmenu>Giochi</guisubmenu><guimenuitem>Tali</guimenuitem></menuchoice>
dal menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, oppure digitare
<command>gtali</command> in una finestra di terminale."
#: C/gtali.xml:144(para)
msgid "<application>GNOME Tali</application> is included in the
<filename>gnome-games</filename> package, which is part of the GNOME
desktop environment. This document describes version 2.8 of
<application>GNOME Tali</application>."
msgstr "<application>GNOME Tali</application> è incluso nel pacchetto
<filename>gnome-games</filename>, che fa parte dell'ambiente grafico
GNOME. Questo documento descrive la versione 2.8 di <application>GNOME
Tali</application>."
#: C/gtali.xml:153(title)
msgid "Playing GNOME Tali"
msgstr "Giocare a GNOME Tali"
#: C/gtali.xml:156(title)
msgid "GNOME Tali in action"
msgstr "GNOME Tali in azione"
#: C/gtali.xml:164(phrase)
msgid "GNOME Tali main window screenshot."
msgstr "Schermata principale di GNOME Tali."
#: C/gtali.xml:170(para)
msgid "When play starts, you see the results of your first throw of the dice."
msgstr "Quando comincia la partita, è possibile vedere i risultati del
primo lancio dei dadi."
#: C/gtali.xml:177(para)
msgid "Click on the dice you wish to roll again."
msgstr "Fare clic sul dado desiderato per lanciarlo di nuovo."
#: C/gtali.xml:181(para)
msgid "When you have selected all the dice you wish to reroll, press
the <guibutton>Roll!</guibutton> button."
msgstr "Quando si sono selezionati tutti i dadi che si desiderano
rilanciare, premere il pulsante <guibutton>Lancia i
dadi!</guibutton>."
#: C/gtali.xml:186(para)
msgid "When you have a hand you like or have run out of chances to
throw the dice, click on a row corresponding to what you think is your
best scoring combination. It is very possible to have a score of zero
and if you click on the wrong row, you will be scored accordingly.
(Say for example, you get yahtzee -- 5 of a kind -- and click on the
large straight row, you will receive a zero in your large straight
score)."
msgstr "Se si è in possesso di una buona mano oppure se sono terminate
le possibilità di lanciare i dadi, fare clic sulla riga ritenuta avere
la migliore combinazione. È molto probabile avere un punteggio pari a
zero e facendo clic sulla riga sbagliata i propri punteggi verranno
aggiornati di conseguenza. Per esempio, se si possiede uno yahtzee (5
dadi dello stesso numero), facendo clic sulla riga della scala lunga
si riceverà uno zero come punteggio per tale combinazione."
#: C/gtali.xml:196(para)
msgid "You can only use each combination once, i.e. once you've
entered something in a slot, you can't change the score later if you
roll a better hand."
msgstr "È possibile utilizzare le combinazioni solo una volta, per
esempio, una volta inserito un valore in una riga, non sarà più
possibile modificarlo nel caso si ottenga una mano migliore."
#: C/gtali.xml:201(para)
msgid "There is one exception to this rule, if you roll a yahtzee a
second time you can put it in the yahtzee row again for an extra fifty
points. You can keep doing this each time you get another yahtzee. At
the end of the game you will be given extra rolls to fill in the other
rows. Be warned that if you score zero in your yahtzee row (i.e. you
filled that row with something that wasn't a yahtzee) then you can't
put a yahtzee in afterward, zero is all you will score."
msgstr "C'è un'eccezione a questa regola: se dal lancio si ottiene un
secondo yahtzee è possibile inserirlo nuovamente nella relativa riga,
ottenendo 50 punti di bonus; è possibile fare ciò ogni volta che si
ottiene uno yahtzee. Alla fine del gioco verranno assegnati dei lanci
aggiuntivi in modo da riempire le altre righe. Bisogna prestare
attenzione al fatto che nel caso in cui la riga degli yahtzee abbia un
punteggio pari a zero (se è stata riempita da punteggi diversi da
yahtzee, per esempio), non sarà più possibile memorizzare al suo
interno il punteggio di uno yahtzee: il suo valore rimarrà zero."
#: C/gtali.xml:211(para)
msgid "There is also a bonus of 35 points if you score a total of 63
points or more in the top six rows."
msgstr "C'è un ulteriore bonus di 35 punti se si totalizzano 63 punti
o più nelle sei righe superiori."
#: C/gtali.xml:216(title)
msgid "Using the keyboard"
msgstr "Usare la tastiera"
#: C/gtali.xml:218(para)
msgid "As an alternative to using the mouse, the keys 1 through 5
toggle the dice just as if you had clicked them. The key 1 corresponds
to the first die and so on. Use the usual controls to roll the dice
and select a row. i.e. use tab to switch between the roll button and
the score area, use the arrow keys to navigate up and down the rows
and use space to select."
msgstr "In alternativa all'uso del mouse, è possibile utilizzare i
tasti dall'1 al 5 per selezionare o deselezionare i dadi, proprio come
con il clic del mouse; il tasto 1 corrisponde al primo dado e così
via. Si possono usare i soliti controlli per lanciare i dadi e
selezionare una riga. Si possono utilizzare, per esempio, il pulsante
«Tab» per spostarsi dal pulsante <guibutton>Lancia i dadi!</guibutton>
e l'area dei punteggi, i tasti freccia per scorrere in alto e in basso
le righe e la barra spaziatrice per selezionare."
#: C/gtali.xml:230(title)
msgid "Game Options"
msgstr "Opzioni di gioco"
#: C/gtali.xml:233(title)
msgid "GNOME Tali preferences"
msgstr "Preferenze di GNOME Tali"
#: C/gtali.xml:241(phrase)
msgid "GNOME Tali preferences dialog box."
msgstr "Finestra delle preferenze di GNOME Tali"
#: C/gtali.xml:246(title)
msgid "Human Players"
msgstr "Giocatori (umani)"
#: C/gtali.xml:248(guimenuitem)
msgid "Number of players"
msgstr "Numero di giocatori"
#: C/gtali.xml:250(para)
msgid "Selects the number of human players. As described above you are
only allowed six total players."
msgstr "Seleziona il numero di giocatori umani. Come descritto in
precedenza, è possibile selezionare fino a un totale di sei
giocatori."
#: C/gtali.xml:258(title)
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Avversari (computer)"
#: C/gtali.xml:260(guimenuitem)
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Ritardo fra i lanci"
#: C/gtali.xml:262(para)
msgid "Make the computer opponents pause between rolls of the dice so
you can see what they are doing. Slows down game play some."
msgstr "Imposta una pausa fra i lanci dei giocatori del computer, in
modo da consentire di guardare cosa sta accadendo. Può rallentare
alcune partite."
#: C/gtali.xml:269(guimenuitem)
msgid "Number of opponents"
msgstr "Numero di avversari"
#: C/gtali.xml:271(para)
msgid "Select the number of computer opponents. You are allowed a
total of six human and computer players. If you attempt to increase
this number near the limit, the number of human players will be
decreased to maintain only six total players."
msgstr "Selezionare il numero di avversari controllati dal computer,
il numero massimo consentito di giocatori (sia umani che del computer)
in totale è sei. Se si tenta di aumentare questo numero fino al
limite, il numero dei giocatori umani verrà decrementato in modo da
avere sempre un massimo di sei giocatori."
#: C/gtali.xml:281(title)
msgid "Game Type"
msgstr "Tipo di gioco"
#: C/gtali.xml:283(guimenuitem)
msgid "Version of the game to play"
msgstr "Versione della partita da giocare"
#: C/gtali.xml:285(para)
msgid "Play either the regular version (similar to Yahtzee) or the
version with colors (similar to Kismet). When you change game type,
you must restart the game to see use the new game type."
msgstr "È possibile giocare alla versione normale (simile a Yahtzee)
oppure alla versione colorata (simile a Kismet). Quando si cambia il
tipo della partita è necessario riavviare il gioco per visualizzare il
nuovo tipo."
#: C/gtali.xml:295(guimenuitem)
msgid "Player Names"
msgstr "Nomi dei giocatori"
#: C/gtali.xml:297(para)
msgid "To change the names of the players just enter new names in the boxes."
msgstr "Per cambiare i nomi dei giocatori è sufficiente inserire i
nuovi nomi desiderati nei riquadri."
#: C/gtali.xml:306(title)
msgid "Game Strategy"
msgstr "Strategia di gioco"
#: C/gtali.xml:307(para)
msgid "The 63 points needed for the bonus in the upper half
corresponds to getting three of each die type in each row. If you
score more than three dice in the fives and sixes rows then you can
afford to place a bad roll in either the ones row or the twos row and
still get the bonus. In the Colors version, you get a bonus of 55 if
your upper half total is between 71 and 77, and a bonus of 75 if your
upper half total is greater than 77."
msgstr "I 63 punti necessari per il bonus nella parte superiore
corrispondono a ottenere tre dadi in ogni riga. Nel caso in cui si
siano totalizzati dei punteggi a tre o più dadi nelle righe cinque e
sei, allora ci si può permettere di piazzare un punteggio basso nella
riga degli uno o dei due e prendere comunque il bonus. Nella versione
«Colori», si otterrà un bonus di 55 punti se il totale superiore sarà
compreso fra 71 e 77 e un bonus aggiuntivo di ulteriori 75 punti se il
totale sarà invece maggiore di 77."
#: C/gtali.xml:316(para)
msgid "Don't forget about multiple yahtzees, if you roll a second
yahtzee you can also put it in the yahtzee row for even more points.
This only applies to the regular game."
msgstr "A proposito degli yahtzee multipli, non bisogna dimenticare
che se si lancia un secondo yahtzee è possibile inserirlo anche nella
relativa riga in modo da ottenere altri punti. Tale regola si applica
solo al tipo di gioco regolare."
#: C/gtali.xml:330(title)
msgid "Known Bugs and Limitations"
msgstr "Problemi e limiti noti"
#: C/gtali.xml:331(para)
msgid "When you switch game type, the game does not use the new dice
images until you restart gtali. It should play correctly with the
\"wrong\" dice."
msgstr "Quando si cambia il tipo di gioco, le nuove immagini per i
dadi non verranno caricate fino al successivo riavvio. È possibile
giocare correttamente con i dadi \"sbagliati\"."
#: C/gtali.xml:339(title)
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"
#: C/gtali.xml:341(para)
msgid "Remember that the order of the dice is not important."
msgstr "È utile ricordare che l'ordine dei dadi non è importante."
#: C/gtali.xml:344(glossterm)
msgid "3 of a Kind"
msgstr "Tris"
#: C/gtali.xml:345(para)
msgid "Three of the dice have the same number. The score is the total
of all the dice. e.g. 1, 2, 2, 2, 5."
msgstr "Tre dati hanno lo stesso numero. Il punteggio è dato dal
totale di tutti i dati. Esempio: 1, 2, 2, 2, 5."
#: C/gtali.xml:350(glossterm)
msgid "4 of a Kind"
msgstr "Poker"
#: C/gtali.xml:351(para)
msgid "Four of the dice have the same number. The score is the total
of all the dice. e.g. 2, 5, 5, 5, 5. In the Colors game, the score is
25 plus the total of all the dice."
msgstr "Quattro dadi hanno lo stesso numero. Il punteggio è dato dal
totale di tutti i dadi. Esempio: 2, 5, 5, 5, 5. Nel gioco «Colori», il
punteggio è 25 più il totale di tutti i dadi."
#: C/gtali.xml:357(glossterm)
msgid "5 of a Kind"
msgstr "5 dello stesso tipo"
#: C/gtali.xml:358(para)
msgid "Five identical dice. e.g. 3, 3, 3, 3, 3. In the Colors game,
the score is 50 plus the total of all the dice."
msgstr "Cinque dadi identici, per esempio 3, 3, 3, 3, 3. Nel gioco
«Colori», il punteggio è 50 più il totale di tutti i dadi"
#: C/gtali.xml:363(glossterm)
msgid "Full House"
msgstr "Full"
#: C/gtali.xml:364(para)
msgid "Five dice consisting of two groups: One group of three with the
same numbers and another group of two with the same numbers. e.g. 1,
1, 1, 4, 4. In the Colors game, the score is 15 plus the total of all
the dice."
msgstr "Cinque dadi divisi in due gruppi: un gruppo formato da tre
dadi dello stesso numero e un altro gruppo formato da due dadi con lo
stesso numero, esempio: 1, 1, 1, 4, 4. Nel gioco «Colori», il
punteggio è 15 più il totale di tutti i dadi."
#: C/gtali.xml:371(glossterm)
msgid "Full House Same Color"
msgstr "Full dello stesso colore"
#: C/gtali.xml:372(para)
msgid "This category is only used in the Colors game. Five dice
consisting of two groups: One group of three with the same numbers and
another group of two with the same numbers. The numbers must be all
the same color. e.g. 3, 3, 3, 4, 4. Two dice are the same color if
their numbers total 7: 1 and 6 are black, 2 and 5 are red, and 3 and 4
are green. The score is 20 plus the total of all the dice."
msgstr "Tale categoria è usata solo nel gioco «Colori». Cinque dadi
divisi in due gruppi: un gruppo formato da tre dadi dello stesso
numero e un altro gruppo formato da due dadi con lo stesso numero. I
numeri devono essere tutti dello stesso colore, per esempio: 3, 3, 3,
4, 4. Due dadi sono dello stesso colore se il loro totale è 7: 1 e 6
sono neri, 2 e 5 sono rossi, 3 e 4 sono verdi. Il punteggio è 20 più
il totale di tutti i dadi."
#: C/gtali.xml:382(glossterm)
msgid "Two Pair Same Color"
msgstr "Doppia coppia di colori"
#: C/gtali.xml:383(para)
msgid "This category is only used in the Colors game. Five dice
consisting of two groups: One group of two with the same numbers and
another group of two with the same numbers. The pairs must be all the
same color. e.g. 3, 3, 4, 4. Two dice are the same color if their
numbers total 7: 1 and 6 are black, 2 and 5 are red, and 3 and 4 are
green. The fifth die can be any value. The score is the total of all
the dice."
msgstr "Questa categoria è usata solo nel gioco «Colori». Cinque dadi
divisi in due gruppi: un gruppo di due dadi con gli stessi numeri e un
altro gruppo di due dadi con gli stessi numeri. Le coppie devono
essere degli stessi colori, per esemio: 3, 3, 4, 4. Due dadi sono
dello stesso colore se il loro totale è 7: 1 e 6 sono neri, 2 e 5 sono
rossi, 3 e 4 sono verdi. Il quinto dado può avere qualsiasi valore, il
punteggio è il totale di tutti i dadi."
#: C/gtali.xml:393(glossterm)
msgid "Flush"
msgstr "Colore"
#: C/gtali.xml:394(para)
msgid "This category is only used in the Colors game. Five dice that
are all the same \"color\": Two dice are the same color if their
numbers total 7: 1 and 6 are black, 2 and 5 are red, and 3 and 4 are
green. The fifth die can be any value. The score is 35 points."
msgstr "Questa categoria è usata solo nel gioco «Colori». Cinque dadi
sono tutti dello stesso \"colore\": due dadi sono dello stesso colore
se il loro totale è 7: 1 e 6 sono neri, 2 e 5 sono rossi, 3 e 4 sono
verdi. Il quinto dado può avere qualsiasi valore, il punteggio è 35
punti."
#: C/gtali.xml:402(glossterm)
msgid "Large Straight"
msgstr "Scala lunga"
#: C/gtali.xml:403(para)
msgid "Five dice with consecutive numbers. e.g. 2, 3, 4, 5, 6. The
score is 40 points."
msgstr "Cinque dadi con numeri consecutivi, per esempio: 2, 3, 4, 5,
6. Il punteggio è 40 punti."
#: C/gtali.xml:408(glossterm)
msgid "Small Straight"
msgstr "Scala corta"
#: C/gtali.xml:409(para)
msgid "Four dice with consecutive numbers. The fifth die can be any
number. e.g. 2, 3, 4, 5, 5. This category is only used in the regular
game. The score is 30 points."
msgstr "Quattro dadi con numeri consecutivi; il quinto può avere
qualsiasi valore. Per esempio: 2, 3, 4, 5, 5. Questa categoria è usata
solo nel gioco regolare. Il punteggio è 30 punti."
#: C/gtali.xml:423(title)
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: C/gtali.xml:424(para)
msgid "<application>GNOME Tali</application> was written by Scott
Heavner (<email>sdh@po.cwru.edu</email>) and Orest Zborowski. This
manual was written by Scott D Heavner (<email>sdh@po.cwru.edu</email>)
with extra material added by Callum McKenzie
(<email>callum@physics.otago.ac.nz</email>). To report a bug or make a
suggestion regarding this application or this manual, follow the
directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">document</ulink>."
msgstr "<application>GNOME Tali</application> è stato scritto da Scott
Heavner (<email>sdh@po.cwru.edu</email>) e Orest Zborowski. Questo
manuale è stato scritto da Scott D Heavner
(<email>sdh@po.cwru.edu</email>) con del materiale aggiuntivo di
Callum McKenzie (<email>callum@physics.otago.ac.nz</email>). Per
informazioni su come riportare bug e inviare commenti o suggerimenti,
seguire le indicazioni contenute in questo <ulink
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">documento</ulink>."
#: C/gtali.xml:451(title)
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: C/gtali.xml:452(para)
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the <ulink type=\"help\"
url=\"gnome-help:gpl\"><citetitle>GNU General Public
License</citetitle></ulink> as published by the Free Software
Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later version."
msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo
e/o modificarlo secondo i termini della <citetile>GNU General Public
License</citetitle> come è pubblicata dalla Free Software Foundation;
o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione
successiva."
#: C/gtali.xml:460(para)
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
<citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
msgstr "Questo programma è distribuito nella speranza che sia
utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia
implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE
SCOPO. Si veda la <citetitle>GNU General Public License</citetitle>
per avere maggiori dettagli."
#: C/gtali.xml:466(para)
msgid "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle>
is included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users
Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU
General Public License</citetitle> from the Free Software Foundation
by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web
site</ulink> or by writing to <address> Free Software Foundation, Inc.
<street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>,
<state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
msgstr "Una copia della <citetitle>GNU General Public
License</citetitle> è inclusa nell'appendice del <citetitle>Manuale
dell'utente GNOME</citetitle>. Inoltre è possibile ottenere una copia
della <citetitle>GNU General Public License</citetitle> dalla Free
Software Foundation visitando <ulink url=\"http://www.fsf.org\"
type=\"http\">il sito web</ulink> oppure scrivendo a <address> Free
Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330
<city>Boston</city>,
<state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gtali.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu-it.org>, 2008"
###############################
--
Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu-it.org>
Homepage: http://www.quadrispro.netsons.org
Maggiori informazioni sulla lista
tp