Revisione gnome-control-center per GNOME 2.22

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Lun 3 Mar 2008 18:35:28 CET


Il giorno lun, 03/03/2008 alle 16.10 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> On dom, 2008-03-02 at 20:46 +0100, Luca Ferretti wrote:
> > # GNOME-2-22
> > #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166
> > #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216
> > msgid "Cannot install theme"
> > msgstr "Impossibile installare il tema."
> 
> un . di troppo

tolto

> > # GNOME-2-22
> > #: ../capplets/display/main.c:888
> > msgid ""
> > "The X server does not support the XRandR extension.  Runtime
> > resolution "
> > "changes to the display size are not available."
> > msgstr ""
> > "Le estensioni XRandR non sono supportate il server X. Non è possibile
> > "
> > "cambiare la risoluzione dello schermo in «tempo reale»."
> 
> "... supportate dal ..."

corretto

> > # GNOME-2-22
> > #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
> > msgid "A_cceleration:"
> > msgstr "_Accelerazione:"
> 
> non la c?

<et alii>

Non c'è l'obbligo di mantenere lo stesso acceleratore, anche perché non
è detto che la stessa lettera sia presente sia nel messaggio inglese che
in quello tradotto

Dovrei avreli controllati tutti e ho fatto in modo che non ci siano
conflitti (questo si che è importante per chi usa la tastiera), ma
qualora nell'uso ne notiate, non esitate a riferirlo.


> > # GNOME-2-22
> > #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
> > msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
> > msgstr "<b>Tempo disponibile per doppio-clic</b>"
> 
> leverei il -

Mi pare di ricordare che nel glossario di GNOME viene detto
espressamente di usare "double-click" e non "double clic", o quanto meno
che la forma verbale da usare per tale azione è quella col trattino.

Visto che quel glossario è fatto come si deve, direi di mantenere la
convenzione nella traduzione.

> > # GNOME-2-22
> > #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
> > msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
> > msgstr "Mostrare la _posizione del puntatore alla pressione del tasto
> > Control"
> 
> metterei s/Control/Ctrl

Non so. In base alla traduzione di xkeyboard-config Control e Ctrl sono
due cose diverse: il primo è più un segnale che un tasto fisico, il
secondo è più il tasto fisico che il segnale. In pratica non è detto che
Control coincida con Ctrl.

Sarebbe da vedere se chi ha scritto l'applet ha messo quella forma
perché ha tenuto conto di tale distinzione.

> > # GNOME-2-22
> > #: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
> > #, c-format
> > msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
> > msgstr "Eliminare permanentamente «%s»?"
>                            ^^^^

corretto

> > # GNOME-2-22
> > #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
> > #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
> > msgid ""
> > "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
> > "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
> > msgstr ""
> > "[Cambia tema;appearance.desktop,Imposta applicazioni preferite;default-"
> > "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
> 
> s/appearance/gtk-theme-selector

gtk-theme-selector.desktop credo sia una qualche aggiunta di
SuSE/OpenSuSE/Novell, che non è presente nella versione upstream.

Ad essere sinceri anche gnome-cups-manager sarebbe un'aggiunta, in
quanto modulo non incluso nello GNOME Desktop.

Se avete una buona idea per il terzo elemento, tra gli strumenti di
preferenza installati di base, dite pure.



Maggiori informazioni sulla lista tp