Revisione gnome-control-center per GNOME 2.22
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Lun 3 Mar 2008 21:22:22 CET
Il giorno lun, 03/03/2008 alle 20.50 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> 2008/3/2, Luca Ferretti:
>
> > #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
> > msgid "Specify the filename of a theme to install"
> > msgstr "Specifica in nome di file di un tema da installare"
>
> s/in/il/
fatto
> > msgid "No Wallpaper"
> > msgstr "Nessuno rivestimento"
>
> ? s/Nessuno/Nessun/
oh, my, god!
> > #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
> > msgid "Current URI index - starts from 1"
> > msgstr "Indice URI corrente - inizia dal primo"
>
> lascerei "1", mi sembra che sia in contrapposizione a "0"
direi di sì, fatto
> > # GNOME-2-22
> > #: ../capplets/display/main.c:888
> > msgid ""
> > "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
> > "changes to the display size are not available."
> > msgstr ""
> > "Le estensioni XRandR non sono supportate il server X. Non è possibile "
> > "cambiare la risoluzione dello schermo in «tempo reale»."
> >
> > #: ../capplets/display/main.c:895
> > msgid ""
> > "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
> > "Runtime changes to the display size are not available."
> > msgstr ""
> > "La versione delle estensioni XRandR non è compatibile con questo programma. "
> > "Non è possibile cambiare la risoluzione a «tempo di esecuzione»."
>
> uniformare «tempo reale» e «tempo di esecuzione»
Me ne ero accorto nel correggere l'errore "supportate il" nel primo,
fatto.
> > #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
> > #, c-format
> > msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
> > msgstr ""
> > "Errore nell'impostare in nuovo acceleratore nel database di configurazione: %"
> > "s\n"
>
> s/in/il/
fatto
> > #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
> > msgid ""
> > "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
> > "Control keys to select multiple tracks if required."
> > msgstr ""
> > "Selezionare, utilizzando la tastiera, il dispositivo e le tracce che si "
> > "voglino utilizzare. Usare i tasti «Maiusc» e «CTRL» se è necessario "
> > "selezionare più tracce."
>
> s/voglino/vogliono/
>
> ma mi sembra "Selezionare il dispositivo e le tracce che si vogliono
> controllare con la tastiera..."
Mi sa di sì, credo intenda i tasti multimediali. Fatto
Tra l'altro ho anche s/traccia/canale come nell'applet Volume.
> > # GNOME-2-22
> > #: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
> > #, c-format
> > msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
> > msgstr "Eliminare permanentamente «%s»?"
>
> s/permanentamente/permanentemente/
Arrivi tardi :D
Maggiori informazioni sulla lista
tp