Traduzione manuale Totem

Lorenzo Travaglio lorenzo.travaglio@fastwebnet.it
Gio 6 Mar 2008 01:03:31 CET


Ciao,
mi sono accorto che forse non ho spedito a suo tempo la traduzione del
manuale di Totem, revisionato in lista. Ne ho quindi approfittato per
allinearlo all'ultima versione, lo lascio per un ulteriore sguardo da
parte di chi ne avrà voglia :-)
# Traduzione del manuale di Totem
# Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TOTEM v2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-05 21:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 01:02+0100\n"
"Last-Translator: Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:227(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:375(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:387(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:482(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:498(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
msgstr "fatto"

#: C/totem.xml:30(title)
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
msgstr "Manuale <application>Totem - Lettore multimediale</application>"

#: C/totem.xml:32(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/totem.xml:33(holder)
msgid "Chee Bin HOH"
msgstr "Chee Bin HOH"

#: C/totem.xml:37(para)
msgid ""
"Totem Movie Player is a media player for GNOME that runs on GStreamer
by "
"default, but can also be run on xine. It has support for most audio and
"
"video codecs including DVDs and Digital CDs among many others. Features
"
"include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
msgstr "Totem lavora sotto Gstreamer in modo predefinito, ma può anche
lavorare sotto xine. Supporta molti codec audio e video tra cui DVD,
Digital CD e altri. Alcune particolarità riguardano l'uscita TV, la
visualizzazione a pieno schermo, i sottotitoli ed altro ancora."

#: C/totem.xml:44(publishername) C/totem.xml:57(orgname)
C/totem.xml:104(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"

#: C/totem.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
any "
"later version published by the Free Software Foundation with no
Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a
copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in
"
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software
"
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina.
Una "
"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=
\"ghelp:fdl"
"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo
"
"manuale."

#: C/totem.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under
the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the
collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as
described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in
"
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale
separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella
sezione "
"6 della licenza."

#: C/totem.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are
made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or
initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e
"
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono
nella "
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation
Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: C/totem.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY
KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES
THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE
ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED
VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER;
AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL
"
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO
DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI
INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA
DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI
DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL
"
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA.
L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I
"
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"

#: C/totem.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER,
ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF
THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY
PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF
GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER
DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND
MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI
DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ
POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O
"
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI
"
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O
"
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI
PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O
MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA
ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE
PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/totem.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE
TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING
THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE
AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:
<placeholder-"
"1/>"

#: C/totem.xml:54(firstname)
msgid "Chee Bin"
msgstr "Chee Bin"

#: C/totem.xml:55(surname)
msgid "HOH"
msgstr "HOH"

#: C/totem.xml:58(email)
msgid "cbhoh@gnome.org"
msgstr "cbhoh@gnome.org"

#: C/totem.xml:62(firstname)
msgid "Baptiste"
msgstr "Baptiste"

#: C/totem.xml:63(surname)
msgid "Mille-Mathias"
msgstr "Mille-Mathias"

#: C/totem.xml:65(orgname)
msgid "GNOME Documentation project"
msgstr "GNOME Documentation project"

#: C/totem.xml:66(email)
msgid "baptiste.millemathias@gmail.org"
msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org"

#: C/totem.xml:68(contrib)
msgid "Update documentation"
msgstr "Aggiornamento documentazione"

#: C/totem.xml:98(revnumber)
msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
msgstr "Totem - Lettore multimediale V2.0"

#: C/totem.xml:99(date)
msgid "August 2006"
msgstr "Agosto 2006"

#: C/totem.xml:101(para)
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"

#: C/totem.xml:109(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.6.0 of Totem Movie Player."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 1.6.0 di Totem."

#: C/totem.xml:112(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/totem.xml:113(para) C/totem.xml:940(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=
\"ghelp:"
"user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un difetto oppure la propria impressione su Totem o su
questo "
"manuale seguire le indicazioni indicate al link <ulink url=
\"ghelp:user-"
"guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."

#: C/totem.xml:121(primary) C/totem.xml:230(application)
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem - Lettore multimediale"

#: C/totem.xml:124(primary) C/totem.xml:205(command)
msgid "totem"
msgstr "totem"

#: C/totem.xml:133(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/totem.xml:134(para)
msgid ""
"The <application>Totem Movie Player</application> application is a
movie "
"player for the GNOME desktop based on GStreamer framework and xine
library, "
"and enables you to play movies or songs."
msgstr ""
"<application>Totem</application> è un lettore multimediale per lo GNOME
"
"desktop basato sulla struttura Gstreamer e sulla libreria xine, e
permette "
"la riproduzione di filmati o brani musicali."

#: C/totem.xml:137(para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> provides the following "
"features:"
msgstr ""
"<application>Totem</application> dispone delle caratteristiche
seguenti:"

#: C/totem.xml:140(para)
msgid "Support a variety of video and audio files."
msgstr "Supporto per diversi tipi di file audio e video."

#: C/totem.xml:143(para)
msgid ""
"Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen
view."
msgstr ""
"Diversi livelli di ingrandimento e del formato immagine, nonché visione
a "
"schermo intero."

#: C/totem.xml:147(para)
msgid "Seek and Volume controls."
msgstr "Funzioni di ricerca e controllo volume."

#: C/totem.xml:150(para)
msgid "A playlist."
msgstr "Una scaletta di brani o filmati."

#: C/totem.xml:153(para)
msgid "Complete keyboard navigation."
msgstr "Completa navigabilità da tastiera."

#: C/totem.xml:157(para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> also comes with
additional "
"functionality such as:"
msgstr ""
"<application>Totem</application> aggiunge ulteriori funzionalità
quali:"

#: C/totem.xml:161(para)
msgid "Video thumbnailer for GNOME."
msgstr "Miniature video per GNOME."

#: C/totem.xml:164(para)
msgid "Nautilus properties tab."
msgstr "Tabella di proprietà per Nautilus."

#: C/totem.xml:181(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/totem.xml:184(title)
msgid "To Start Totem Movie Player"
msgstr "Come avviare Totem"

#: C/totem.xml:185(para)
msgid ""
"You can start <application>Totem Movie Player</application> in the
following "
"ways:"
msgstr ""
"È possibile avviare <application>Totem</application> in uno dei modi "
"seguenti:"

#: C/totem.xml:189(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

#: C/totem.xml:191(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
"guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Selezionare <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</"
"guisubmenu><guimenuitem>Totem - Lettore multimediale</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/totem.xml:200(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#: C/totem.xml:202(para)
msgid ""
"To start <application>Totem Movie Player</application> from a command
line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Per avviare <application>Totem</application> dalla riga di comando
occorre "
"digitare il seguente comando e premere <keycap>Invio</keycap>:"

#: C/totem.xml:208(para)
msgid ""
"To view other command line options that are available, type
<command>totem --"
"help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Per vedere le opzioni disponibili dalla riga di comando digitare "
"<command>totem --help</command> quindi premere <keycap>Invio</keycap>."

#: C/totem.xml:218(title)
msgid "When You Start Totem Movie Player"
msgstr "Quando viene avviato Totem"

#: C/totem.xml:219(para)
msgid ""
"When you start <application>Totem Movie Player</application>, the
following "
"window is displayed."
msgstr ""
"All'avvio di <application>Totem</application> viene visualizzata la
seguente "
"finestra."

#: C/totem.xml:223(title)
msgid "Totem Movie Player Start Up Window"
msgstr "Finestra principale di Totem"

#: C/totem.xml:230(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist.
Contains "
"menubar, display area, sidebar, time elapsed slider, seek control
buttons, "
"volume slider and statusbar."
msgstr ""
"Mostra la finestra principale di <placeholder-1/> con la scaletta "
"visualizzata nel riquadro laterale. Contiene la barra dei menù, l'area
di "
"visualizzazione, il riquadro, il tempo trascorso, i pulsanti di
ricerca, il "
"controllo del volume e la barra di stato."

#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This
section is optional.
#: C/totem.xml:243(para)
msgid ""
"The <application>Totem Movie Player</application> window contains the "
"following elements:"
msgstr ""
"La finestra di <application>Totem</application> contiene i seguenti
elementi:"

#: C/totem.xml:247(term)
msgid "Menubar."
msgstr "Barra dei menù."

#: C/totem.xml:249(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in
"
"<application>Totem Movie Player</application>."
msgstr ""
"La barra dei menù contiene tutti gli elementi utili per l'uso di "
"<application>Totem</application>."

#: C/totem.xml:254(term)
msgid "Display area."
msgstr "Area di visualizzazione."

#: C/totem.xml:256(para)
msgid ""
"The display area displays the movie or a visualisation of the current
song."
msgstr "Mostra i filmati o gli effetti visivi dei brani musicali."

#: C/totem.xml:261(term)
msgid "Sidebar."
msgstr "Riquadro laterale."

#: C/totem.xml:263(para)
msgid ""
"The sidebar displays properties of the file played and acts as
playlist. It "
"can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and
Video "
"Search plugins."
msgstr "La barra laterale visualizza le proprietà del file in
riproduzione e funge da scaletta. Può anche essere usata da alcuni
plugin tra cui MythTV, YouTube e Video Search."

#: C/totem.xml:270(term)
msgid "Time elapsed slider."
msgstr "Controllo scorrevole del tempo trascorso."

#: C/totem.xml:272(para)
msgid ""
"The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or song that
is "
"playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or
song."
msgstr ""
"Visualizza il tempo trascorso dall'inizio della riproduzione del
filmato o "
"del brano musicale. Permette anche di spostare in avanti o all'indietro
la "
"riproduzione del medesimo."

#: C/totem.xml:278(term)
msgid "Seek control buttons."
msgstr "Pulsanti di ricerca."

#: C/totem.xml:280(para)
msgid ""
"The seek control buttons enables you to move to the next or previous
track, "
"and to pause or play a movie or song."
msgstr ""
"Permettono di muoversi al successivo o precedente filmato o brano
musicale, "
"metterlo in pausa o riprenderne la riproduzione."

#: C/totem.xml:286(term)
msgid "Volume slider."
msgstr "Controllo scorrevole del volume."

#: C/totem.xml:288(para)
msgid "The volume slider enables you to adjust the volume."
msgstr "Permette il controllo del volume di riproduzione."

#: C/totem.xml:292(term)
msgid "Statusbar."
msgstr "Barra di stato."

#: C/totem.xml:294(para)
msgid ""
"The statusbar displays status information about the movie or song that
is "
"playing."
msgstr ""
"Visualizza le informazioni di stato riguardanti il filmato o il brano "
"musicale in riproduzione."

#: C/totem.xml:306(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: C/totem.xml:310(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Aprire un file"

#: C/totem.xml:311(para)
msgid ""
"To open a video or an audio file, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</guisubmenu></"
"menuchoice>. The <guilabel>Select Movies or Playlists</guilabel> dialog
is "
"displayed. Select the file(s) you want to open, then click
<guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Per aprire un file audio o video, scegliere "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Filmato</guimenu><guisubmenu>Apri</guisubmenu></"
"menuchoice>. Verrà visualizzata la finestra <guilabel>Seleziona filmati
o "
"scalette</guilabel>. Selezionare il file desiderato e premere
<guibutton>OK</"
"guibutton>."

#: C/totem.xml:321(para)
msgid ""
"You can drag a file from another application such as a file manager to
the "
"<application>Totem Movie Player</application> window. The
<application>Totem "
"Movie Player</application> application will open the file and play the
movie "
"or song. <application>Totem Movie Player</application> displays the
title of "
"the movie or song in the titlebar of the window and in the playlist in
the "
"sidebar."
msgstr ""
"È possibile trascinare un file da un'altra applicazione, ad esempio
File "
"Manager, alla finestra di <application>Totem</application>. "
"<application>Totem</application> aprirà il file ed inizierà la
riproduzione "
"del brano o filmato. <application>Totem</application> mostra il titolo
del "
"filmato o del brano sotto l'area di visualizzazione e nel titolo della
"
"finestra."

#: C/totem.xml:327(para)
msgid ""
"If you try to open a file format that <application>Totem Movie
Player</"
"application> does not recognize, the application displays an error
message. "
"This error is most often encountered if you do not have the correct
codecs "
"installed. Information on getting codecs working can be found on the
<ulink "
"url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">Totem Movie Player
"
"website</ulink>."
msgstr "Se si tenta di aprire un file con un formato non riconosciuto da
<application>Totem</application>, verrà visualizzato un messaggio
d'errore. Questo tipo di errore si riscontra molto spesso se non sono
installati i codec corretti. Ulteriori informazioni sulla
predisposizione dei codec può essere consultata sul <ulink url=
\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">sito web Totem</ulink>."

#: C/totem.xml:333(para)
msgid ""
"You can double-click on a video or an audio file in the "
"<application>Nautilus</application> file manager to open it on the "
"<application>Totem Movie Player</application> window."
msgstr ""
"Fare doppio clic su un file contenente un video o un brano musicale nel
"
"gestore file <application>Nautilus</application> per aprirlo con "
"<application>Totem</application>."

#: C/totem.xml:340(title)
msgid "To Open a Location"
msgstr "Aprire una posizione"

#: C/totem.xml:341(para)
msgid ""
"To open a file by URI location, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open
Location</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Open Location</guilabel>
dialog is "
"displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI
location of "
"file you would like to open (it lists URIs which have previously been "
"opened) – or type one in directly – then click on the
<guibutton>Open</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Per aprire un file da una posizione URI, scegliere "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Apri
posizione</"
"guimenuitem></menuchoice>. Verrà mostrata la finestra <guilabel>Apri "
"posizione</guilabel>. Usare la lista a tendina per specificare la
posizione "
"URI del file che si desidera aprire quindi fare clic su
<guibutton>Apri</"
"guibutton>."

#: C/totem.xml:354(title)
msgid "To Play a Movie (DVD, VCD or CD)"
msgstr "Riproduzione di un film (DVD, VCD o CD)"

#: C/totem.xml:355(para)
msgid ""
"Insert the disc in the optical device of your computer, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play
Disc</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Inserire il disco nel lettore CD/DVD del computer, quindi selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Riproduci disco</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:361(title)
msgid "To Eject a DVD, VCD or CD"
msgstr "Espellere un DVD, VCD o CD"

#: C/totem.xml:362(para)
msgid ""
"To eject a DVD, VCD, or CD, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per espellere un DVD, VCD o CD, selezionare "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Espelli</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:372(title)
msgid "To Pause a Movie or Song"
msgstr "Sospendere la riproduzione di filmato o brano musicale"

#: C/totem.xml:376(phrase)
msgid "Shows pause button."
msgstr "Mostra il pulsante Pausa"

#: C/totem.xml:373(para)
msgid ""
"To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/>
"
"button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>. You may
also "
"use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie. When you pause
a "
"movie or song, the statusbar displays <guilabel>Paused</guilabel> and
the "
"time elapsed on the current movie or song stops."
msgstr ""
"Per sospendere la riproduzione di un brano o di un filmato, fare clic
sul "
"pulsante <placeholder-1/>, oppure scegliere
<menuchoice><shortcut><keycap>P</"
"keycap></shortcut><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Riproduci/Pausa</"
"guimenuitem></menuchoice>. Quando il filmato o il brano sono in pausa,
la "
"barra di stato visualizza <guilabel>In pausa</guilabel> seguito dal
tempo "
"trascorso dall'inizio della riproduzione e dal tempo totale di durata
del "
"brano o filmato."

#: C/totem.xml:388(phrase)
msgid "Shows play button."
msgstr "Mostra il pulsante Riproduci / Pausa."

#: C/totem.xml:385(para)
msgid ""
"To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/>
button, or "
"choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play / "
"Pause</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per riprendere la riproduzione di un brano o di un filmato, fare clic
sul "
"pulsante <placeholder-1/>, oppure scegliere
<menuchoice><shortcut><keycap>P</"
"keycap></shortcut><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Riproduci/Pausa</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:399(title)
msgid "To View Properties of a Movie or Song"
msgstr "Visualizzare le proprietà di un filmato o brano musicale"

#: C/totem.xml:400(para)
msgid ""
"To view properties of a movie or song, choose
<menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the
sidebar "
"appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the drop-down
list."
msgstr ""
"Per visualizzare le proprietà di un brano o filmato occorre anzitutto "
"abilitare il riquadro mediante <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Riquadro</guimenuitem></menuchoice>, quindi
scegliere "
"<guimenu>Proprietà</guimenu> nella lista a tendina."

#: C/totem.xml:408(term) C/totem.xml:794(title)
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: C/totem.xml:410(para)
msgid ""
"Title, artist, album, year and duration of the movie or song, as well
as any "
"embedded comment the movie or song has."
msgstr "Titolo, artista, anno e durata di un filmato o brano musicale."

#: C/totem.xml:414(term)
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: C/totem.xml:416(para)
msgid "Video dimensions, codec, framerate and bitrate."
msgstr "Dimensioni del video, codec, framerate e bitrate."

#: C/totem.xml:420(term) C/totem.xml:898(title)
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: C/totem.xml:422(para)
msgid "Audio codec, channels, sample rate and bitrate."
msgstr "Codec audio, canali, frequenza di campionamento e bitrate."

#: C/totem.xml:405(para)
msgid "The dialog contains the following information: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"La finestra di dialogo contiene le seguenti informazioni:
<placeholder-1/>"

#: C/totem.xml:430(title)
msgid "To Seek Through Movies or Songs"
msgstr "Muoversi attraverso filmati o brani musicali"

#: C/totem.xml:431(para)
msgid "To seek through movies or songs, you can use the following
methods:"
msgstr ""
"Per muoversi tra i filmati o i brani musicali si può usare uno fra i "
"seguenti metodi:"

#: C/totem.xml:435(term)
msgid "To skip forward"
msgstr "Salto in avanti"

#: C/totem.xml:437(para)
msgid ""
"To skip forward a movie or song, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>Right</"
"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Forward</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per avanzare nella riproduzione di un brano o filmato, selezionare "
"<menuchoice><shortcut><keycap>Freccia Destra</keycap></"
"shortcut><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Salta
avanti</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/totem.xml:447(term)
msgid "To skip backward"
msgstr "Salto all'indietro"

#: C/totem.xml:449(para)
msgid ""
"To skip backward a movie or song, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>Left</"
"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Backward</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per tornare indietro nella riproduzione di un brano o filmato,
selezionare "
"<menuchoice><shortcut><keycap>Freccia Sinistra</keycap></"
"shortcut><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Salta
indietro</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/totem.xml:459(term)
msgid "To skip to a time"
msgstr "Saltare a un determinato istante"

#: C/totem.xml:461(para)
msgid ""
"To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip
to</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Skip to</guilabel> dialog is displayed. Use
the "
"spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then
click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Per saltare ad un preciso istante della riproduzione selezionare "
"<menuchoice><shortcut><keycap>S</keycap></shortcut><guimenu>Vai</"
"guimenu><guimenuitem>Salta a </guimenuitem></menuchoice>. Verrà
visualizzata "
"la finestra di dialogo <guilabel>Salta a</guilabel>. Mediante i due
tastini "
"freccia posti lateralmente alla casella di testo sarà possibile
inserire "
"l'istante di tempo (in secondi) che si intende raggiungere; completata
la "
"selezione premere <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/totem.xml:473(term)
msgid "To move to the next movie or song"
msgstr "Passare al brano musicale o filmato successivo"

#: C/totem.xml:483(phrase)
msgid "Shows a seek next button"
msgstr "Mostra il pulsante «cerca prossimo»"

#: C/totem.xml:475(para)
msgid ""
"To move to the next movie or song, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next
Chapter/Movie</"
"guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
msgstr ""
"Per spostarsi al prossimo brano o filmato, selezionare "
"<menuchoice><shortcut><keycap>N</keycap></shortcut><guimenu>Vai</"
"guimenu><guimenuitem>Capitolo/filmato
successivo</guimenuitem></menuchoice> "
"o fare clic sul pulsante <placeholder-1/>."

#: C/totem.xml:489(term)
msgid "To move to the previous movie or song"
msgstr "Passare al filmato o brano musicale precedente"

#: C/totem.xml:499(phrase)
msgid "Shows a seek previous button"
msgstr "Mostra il pulsante «Cerca precedente»"

#: C/totem.xml:491(para)
msgid ""
"To move to the previous movie or song, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous
Chapter/"
"Movie</guimenuitem></menuchoice>, or click on the <placeholder-1/>
button."
msgstr ""
"Per spostarsi al brano o filmato precedente, selezionare "
"<menuchoice><shortcut><keycap>B</keycap></shortcut><guimenu>Vai</"
"guimenu><guimenuitem>Capitolo/filmato
precedente</guimenuitem></menuchoice> "
"o fare clic sul pulsante <placeholder-1/>."

#: C/totem.xml:508(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Modificare il fattore di ingrandimento"

#: C/totem.xml:510(title)
msgid "To Change the Video Size"
msgstr "Modificare la dimensione del video"

#: C/totem.xml:511(para)
msgid ""
"To change the zoom factor of the display area, you can use the
following "
"methods:"
msgstr ""
"Per modificare il fattore di ingrandimento dell'area di visualizzazione
si "
"può usare uno dei seguenti metodi:"

#: C/totem.xml:516(para)
msgid ""
"To zoom to fullscreen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F11</"
"keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can also use the <keycap>F</keycap> key
to "
"toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the "
"<guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</"
"keycap>, <keycap>F11</keycap> or <keycap>F</keycap>."
msgstr ""
"Per visualizzare a schermo intero, selezionare "
"<menuchoice><shortcut><keycap>F</keycap></shortcut><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Schermo intero</guimenuitem></menuchoice>. Per
uscire "
"dalla modalità a schermo intero, fare clic sul pulsante
<guibutton>Schermo "
"intero</guibutton> o premere i tasti <keycap>Esc</keycap> o
<keycap>F</"
"keycap>."

#: C/totem.xml:526(para)
msgid ""
"To zoom to half the size (50%) of the original movie or visualisation,
"
"choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit
Window "
"to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize
1:2</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per ottenere la visualizzazione alla metà dell'originale (50%),
selezionare "
"<menuchoice><shortcut><keycap>0</keycap></shortcut><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guisubmenu>Adatta la finestra al filmato</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ridimensiona 1:2</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:536(para)
msgid ""
"To zoom to the size (100%) of the original movie or visualisation,
choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>1</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to
Movie</"
"guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:1</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per ottenere la visualizzazione nel formato originale (100%),
selezionare "
"<menuchoice><shortcut><keycap>1</keycap></shortcut><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guisubmenu>Adatta la finestra al filmato</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ridimensiona 1:1</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:546(para)
msgid ""
"To zoom to double the size (200%) of the original movie or
visualisation, "
"choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>2</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit
Window "
"to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize
2:1</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per ottenere la visualizzazione nel formato doppio rispetto
all'originale "
"(200%), selezionare <menuchoice><shortcut><keycap>2</keycap></"
"shortcut><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Adatta la finestra al
"
"filmato</guisubmenu><guimenuitem>Ridimensiona
2:1</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:558(title)
msgid "To Change the Video Aspect Ratio"
msgstr "Modificare la dimensione dell'immagine"

#: C/totem.xml:566(para)
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: C/totem.xml:567(para)
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"

#: C/totem.xml:568(para)
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: C/totem.xml:569(para)
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Widescreen)"

#: C/totem.xml:570(para)
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: C/totem.xml:573(para)
msgid "The default aspect ratio is Auto."
msgstr "Il formato immagine predefinito è Auto."

#: C/totem.xml:559(para)
msgid ""
"To switch between different aspect ratios, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>. The
supported "
"aspect ratios available are: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr ""
"Per cambiare il formato immagine, selezionare "
"<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guisubmenu>Proporzioni dell'aspetto</guisubmenu></menuchoice>.
Le "
"modalità disponibili sono: <placeholder-1/><placeholder-2/>"

#: C/totem.xml:581(title)
msgid "To Adjust the Volume"
msgstr "Regolare il volume"

#: C/totem.xml:582(para)
msgid ""
"To increase the volume, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></"
"shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume
Up</guimenuitem></"
"menuchoice> or move the volume slider to the right. To decrease the
volume, "
"choose
<menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</"
"guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice> or move the
"
"volume slider to the left."
msgstr ""
"Per aumentare il volume, selezionare
<menuchoice><shortcut><keycap>Freccia "
"su</keycap></shortcut><guimenu>Suono</guimenu><guimenuitem>Alza
volume</"
"guimenuitem></menuchoice> o spostare il cursore del volume verso
destra. Per "
"diminuire il volume, selezionare <menuchoice><shortcut><keycap>Freccia
giù</"
"keycap></shortcut><guimenu>Suono</guimenu><guimenuitem>Abbassa
volume</"
"guimenuitem></menuchoice> o spostare il cursore del volume verso
sinistra."

#: C/totem.xml:595(para)
msgid ""
"To adjust the sound volume, you can also use the volume button. Press
the "
"volume button and choose the volume level with the slider."
msgstr ""
"Per regolare il volume sonoro è possibile agire sul cursore del volume,
"
"premendolo e regolando quindi il volume."

#: C/totem.xml:601(title)
msgid "To Make the Window Always On Top"
msgstr "Avere la finestra sempre in primo piano"

#: C/totem.xml:602(para)
msgid ""
"To make the <application>Totem Movie Player</application> window always
on "
"top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select the "
"<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The Totem Movie
"
"Player window will now stay on top of all other windows while a movie
is "
"playing, but not while audio or visualisations are playing."
msgstr ""
"Per fare in modo che la finestra di <application>Totem</application>
sia "
"sempre in primo piano rispetto alle altre applicazioni, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Sempre in primo
piano</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:610(para)
msgid ""
"To stop the window always being on top, disable the <guilabel>Always on
Top</"
"guilabel> plugin again."
msgstr "Per disabilitare il posizionamento perpetuo della finestra in
primo piano, disabilitare il plugin <guilabel>Sempre in primo
piano</guilabel>."

#: C/totem.xml:614(title)
msgid "To Show or Hide Controls"
msgstr "Mostrare o nascondere i controlli"

#: C/totem.xml:615(para)
msgid ""
"To show or hide the <application>Totem Movie Player</application>
window "
"controls, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice>, or press
the "
"<keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the
<application>Totem "
"Movie Player</application> window, then choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Show
Controls</guimenuitem></menuchoice> "
"from the popup menu."
msgstr ""
"Per nascondere i controlli di <application>Totem</application>,
selezionare "
"<menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></shortcut><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Mostra controlli</guimenuitem></menuchoice> e
quindi "
"deselezionare l'opzione <guilabel>Mostra controlli</guilabel>. Per
mostrarli "
"nuovamente, fare clic con il tasto destro sulla finestra di "
"<application>Totem</application>, quindi scegliere "
"<menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></shortcut><guimenuitem>Mostra
"
"controlli</guimenuitem></menuchoice> dal menù pop-up."

#: C/totem.xml:627(para)
msgid ""
"If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, "
"<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar,
time "
"elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on
the "
"window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected,
the "
"application will hide these controls and show only the display area."
msgstr ""
"Se l'opzione <guilabel>Mostra controlli</guilabel> è abilitata, "
"<application>Totem</application> visualizza la barra dei menù, il
cursore "
"del tempo trascorso, i pulsanti di controllo, il cursore del volume e
la "
"barra di stato nella finestra. Se invece l'opzione <guilabel>Mostra "
"controlli</guilabel> non è abilitata l'applicazione nasconde questi "
"controlli, mostrando solamente l'area di visualizzazione."

#: C/totem.xml:636(title)
msgid "To Manage the Playlist"
msgstr "Gestione della scaletta"

#: C/totem.xml:655(title)
msgid "To Show or Hide the Playlist"
msgstr "Mostrare o nascondere la scaletta"

#: C/totem.xml:656(para)
msgid ""
"To show the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click the "
"<guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose
<guimenu>Playlist</guimenu> "
"on the top of the sidebar. The <guilabel>Playlist</guilabel> dialog is
"
"displayed."
msgstr ""
"Per visualizzare la scaletta occorre selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro</"
"guimenuitem></menuchoice>, o fare clic sul pulsante
<guilabel>Riquadro</"
"guilabel> e selezionare <guimenu>Scaletta</guimenu> nella parte alta
del "
"riquadro. La finestra contenente la <guilabel>Scaletta</guilabel> verrà
"
"quindi visualizzata."

#: C/totem.xml:662(para)
msgid ""
"To hide Playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the
"
"<guilabel>Sidebar</guilabel> button again."
msgstr ""
"Per nascondere la scaletta occorre selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro</"
"guimenuitem></menuchoice> o fare clic sul pulsante
<guilabel>Riquadro</"
"guilabel>."

#: C/totem.xml:669(title)
msgid "Manage a Playlist"
msgstr "Gestione della scaletta"

#: C/totem.xml:673(term)
msgid "To add a track or movie"
msgstr "Aggiungere un brano o un filmato"

#: C/totem.xml:675(para)
msgid ""
"To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</"
"guibutton> button. The <guilabel>Select Movies or Playlists</guilabel>
"
"dialog is displayed. Select the file that you want to add to the
playlist, "
"then click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""
"Per aggiungere un brano o filmato alla scaletta, fare clic sul pulsante
"
"<guibutton>Aggiungi</guibutton>. Verrà visualizzata la finestra "
"<guilabel>Seleziona filmati o scalette</guilabel>. Selezionare il file
che "
"si desidera aggiungere alla scaletta e premere quindi <guibutton>OK</"
"guibutton>."

#: C/totem.xml:682(term)
msgid "To remove a track or movie"
msgstr "Rimuovere un brano o filmato"

#: C/totem.xml:684(para)
msgid ""
"To remove a track or movie from the playlist, select the items to
remove "
"from the <guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Per rimuovere un brano o filmato dalla scaletta, selezionare i nomi dei
file "
"dall'elenco <guilabel>filename</guilabel>, quindi fare clic sul
pulsante "
"<guibutton>Rimuovi</guibutton>."

#: C/totem.xml:690(term)
msgid "To save the playlist to a file"
msgstr "Salvare la scaletta su un file"

#: C/totem.xml:692(para)
msgid ""
"To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save
Playlist</"
"guibutton> button. The <guilabel>Save Playlist</guilabel> dialog is "
"displayed; specify the filename as which you want to save the playlist,
and "
"click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Per salvare la scaletta in un file, fare clic sul pulsante
<guibutton>Salva</"
"guibutton>. Verrà visualizzata la finestra di dialogo <guilabel>Salva "
"scaletta</guilabel>, nella quale occorre inserire il nome che si
desidera "
"attribuire alla scaletta."

#: C/totem.xml:699(term)
msgid "To move a track or movie up the playlist"
msgstr "Spostare un brano o un filmato verso l'alto"

#: C/totem.xml:701(para)
msgid ""
"To move a track or movie up the playlist, select the item from the "
"<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the
<guibutton>Move "
"Up</guibutton> button."
msgstr ""
"Per spostare un brano o filmato verso l'alto della scaletta,
selezionare i "
"nomi file dalla lista <guilabel>filename</guilabel> , quindi fare clic
sul "
"pulsante <guibutton>«Su»</guibutton>."

#: C/totem.xml:707(term)
msgid "To move a track or movie down the playlist"
msgstr "Spostare un brano o un filmato verso il basso"

#: C/totem.xml:709(para)
msgid ""
"To move a track or movie down the playlist, select the item from the "
"<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the
<guibutton>Move "
"Down</guibutton> button."
msgstr ""
"Per spostare un brano o filmato all'ingiù nella scaletta, selezionare
il "
"nome file dalla lista<guilabel>filename</guilabel>, quindi fare clic
sul "
"pulsante <guibutton>Giù</guibutton>."

#: C/totem.xml:670(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Playlist</guilabel> dialog to do the
following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"È possibile usare la finestra di dialogo <guilabel>Scaletta</guilabel>
per "
"ottenere: <placeholder-1/>"

#: C/totem.xml:718(title)
msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
msgstr "Selezionare o deselezionare il modo Ripetizione"

#: C/totem.xml:719(para)
msgid ""
"To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Repeat Mode</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per abilitare o disabilitare il modo ripetizione, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ripetizione</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:724(title)
msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode"
msgstr "Attivare o disattivare il modo «Riproduzione casuale»"

#: C/totem.xml:725(para)
msgid ""
"To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Shuffle Mode</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per abilitare o disabilitare il modo «Riproduzione casuale»,
selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Modo casuale</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:733(title)
msgid "To Choose Subtitles"
msgstr "Scelta del linguaggio per i sottotitoli"

#: C/totem.xml:734(para)
msgid ""
"To choose the language of the subtitles, select
<menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the
"
"subtitle language you want to display."
msgstr ""
"Selezionare <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guisubmenu>Sottotitoli</guisubmenu></menuchoice> per scegliere
la "
"lingua nella quale si desidera visualizzare i sottotitoli."

#: C/totem.xml:738(para)
msgid ""
"To disable the display of subtitles, select
<menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per disabilitare la visualizzazione dei sottotitoli, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Sottotitoli</"
"guisubmenu><guimenuitem>Nessuno</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:740(para)
msgid ""
"By default, Totem Movie Player will choose the same language for the "
"subtitles as the one you normally use on your computer."
msgstr ""
"In modo predefinito Totem imposta per i sottotitoli la stessa lingua
usata "
"dal sistema."

#: C/totem.xml:742(para)
msgid ""
"Totem Movie Player will automatically load and display subtitles if the
file "
"which contains them has the same name as the video file played and the
"
"extension <filename>asc</filename>, <filename>txt</filename>,
<filename>sub</"
"filename>, <filename>smi</filename>, or <filename>ssa</filename>."
msgstr ""
"Totem carica e visualizza automaticamente i sottotitoli se il file che
li "
"contiene ha lo stesso nome del file video e le estensioni
<filename>asc</"
"filename>, <filename>txt</filename>, <filename>sub</filename>, "
"<filename>smi</filename>, o <filename>ssa</filename>."

#: C/totem.xml:749(title)
msgid "To Take a Screenshot"
msgstr "Catturare una schermata"

#: C/totem.xml:750(para)
msgid ""
"To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing,
choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save Screenshot</guilabel>
dialog "
"is displayed. Choose a location and insert the filename as which you
want to "
"save the screenshot, then click the <guibutton>Save</guibutton> button
to "
"save the screenshot."
msgstr ""
"Per catturare la videata attuale del filmato o del brano, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Cattura
schermata</"
"guimenuitem></menuchoice>. Quando verrà visualizzata la finestra "
"<guilabel>Salva Schermata</guilabel>, fare clic sul pulsante "
"<guibutton>Salva</guibutton>."

#: C/totem.xml:758(para)
msgid ""
"Totem Movie Player will display a preview of the screenshot which is to
be "
"saved on the left-hand side of the <guilabel>Save Screenshot</guilabel>
"
"dialog."
msgstr "Totem fornirà una previsualizzazione dell'immagine catturata,
prima del salvataggio, nella parte sinistra della finestra
<guilabel>Salva immagine</guilabel>."

#: C/totem.xml:767(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: C/totem.xml:768(para)
msgid ""
"To modify the preferences of <application>Totem Movie
Player</application>, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog
"
"contains the following tabbed sections:"
msgstr ""
"Per modificare le preferenze di <application>Totem</application>, "
"selezionare
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
"guimenuitem></menuchoice>. La finestra <guilabel>Preferenze</guilabel>
"
"contiene le seguenti tabelle:"

#: C/totem.xml:797(term)
msgid "Networking"
msgstr "Rete"

#: C/totem.xml:799(para)
msgid ""
"Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</"
"guilabel> drop-down list box."
msgstr ""
"Selezionare la velocità di connessione alla rete dalla lista "
"<guilabel>Velocità di connessione</guilabel>."

#: C/totem.xml:805(term)
msgid "TV-Out"
msgstr "Uscita TV"

#: C/totem.xml:809(para)
msgid ""
"<guilabel>No TV-out</guilabel>: select this option if you have no
TV-out "
"connection (Selected by default if you don't have an TV-out
interface)."
msgstr ""
"<guilabel>Nessuna uscita TV</guilabel>: selezionare questa opzione se
non è "
"presente una connessione TV (questa opzione è selezionata in modo "
"predefinito se non è presente un'interfaccia TV-out)."

#: C/totem.xml:814(para)
msgid ""
"<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)</guilabel>: select this
"
"option if you want TV-out connection in NTSC."
msgstr ""
"<guilabel>Uscita TV Nvidia a schermo (NTSC)</guilabel>: selezionare
questa "
"opzione se si desidera una connessione TV-out di tipo NTSC."

#: C/totem.xml:818(para)
msgid ""
"<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)</guilabel>: select this
"
"option if you want TV-out connection in PAL."
msgstr ""
"<guilabel>Uscita TV Nvidia a schermo intero (PAL)</guilabel>:
selezionare "
"questa opzione se si desidera una connessione TV-out di tipo PAL."

#: C/totem.xml:825(term)
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Testo dei sottotitoli"

#: C/totem.xml:829(para)
msgid ""
"<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used
to "
"display subtitles."
msgstr ""
"<guilabel>Tipo di carattere</guilabel>: selezionare questa opzione per
"
"cambiare il tipo di carattere usato per i sottotitoli."

#: C/totem.xml:833(para)
msgid ""
"<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to change the
encoding "
"used to display subtitles."
msgstr ""
"<guilabel>Codifica</guilabel>: selezionare questa opzione per scegliere
la "
"codifica usata per i sottotitoli."

#: C/totem.xml:842(title) C/totem.xml:845(term)
msgid "Display"
msgstr "Schermo"

#: C/totem.xml:847(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want
<application>Totem "
"Movie Player</application> to automatically resize the window when a
new "
"video is loaded."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Ridimensionare la finestra quando si
apre un "
"nuovo video</guilabel> se si desidera che
<application>Totem</application> "
"adatti automaticamente la dimensione della finestra quando viene
caricato un "
"nuovo video."

#: C/totem.xml:853(term)
msgid "Visual Effects"
msgstr "Effetti visivi"

#: C/totem.xml:857(para)
msgid ""
"<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects
while "
"an audio file is playing."
msgstr ""
"<guilabel>Effetti visivi</guilabel>: selezionare questa opzione se si "
"desiderano gli effetti visivi quando viene riprodotto un file audio."

#: C/totem.xml:862(para)
msgid ""
"<guilabel>Type of visualisation</guilabel>: select type of
visualisation "
"from the drop-down list box."
msgstr ""
"<guilabel>Tipo di visualizzazione</guilabel>: selezionare il tipo di
effetto "
"visivo desiderato tramite la lista a tendina."

#: C/totem.xml:867(para)
msgid ""
"<guilabel>Visualisation size</guilabel>: select visualisation size from
the "
"drop-down list box."
msgstr ""
"<guilabel>Dimensione di visualizzazione</guilabel>: selezionare la "
"dimensione della finestra degli effetti visivi mediante la lista a
tendina."

#: C/totem.xml:875(term)
msgid "Color balance"
msgstr "Bilanciamento colore"

#: C/totem.xml:879(para)
msgid ""
"<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of
"
"brightness."
msgstr ""
"<guilabel>Luminosità</guilabel>: usare il cursore per aggiustare la "
"luminosità."

#: C/totem.xml:882(para)
msgid ""
"<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of "
"contrast."
msgstr ""
"<guilabel>Contrasto</guilabel>: usare il cursore per aggiustare il
contrasto."

#: C/totem.xml:885(para)
msgid ""
"<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of
"
"saturation."
msgstr ""
"<guilabel>Saturazione</guilabel>: usare il cursore per aggiustare la "
"saturazione."

#: C/totem.xml:889(para)
msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of
hue."
msgstr ""
"<guilabel>Tonalità</guilabel>: usare il cursore per regolare le
tonalità dei "
"colori."

#: C/totem.xml:901(term)
msgid "Audio Output"
msgstr "Uscita audio"

#: C/totem.xml:903(para)
msgid ""
"Select audio output type from the <guilabel>Audio output
type</guilabel> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di uscita audio dalla lista a tendina
<guilabel>Tipo di "
"uscita audio</guilabel>."

#: C/totem.xml:931(title)
msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
msgstr "Informazioni su <application>Totem</application>"

#: C/totem.xml:932(para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien
Nocera "
"(<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte
(<email>julien@moutte.net</"
"email>) for GStreamer backend, and Guenter Bartsch
(<email>guenter@users."
"sourceforge.net</email>). To find more information about
<application>Totem "
"Movie Player</application>, please visit the <ulink url=
\"http://www.gnome."
"org/projects/totem/\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</"
"application> Home Page</ulink>."
msgstr ""
"<application>Totem - Lettore multimediale</application> è stato scritto
da "
"Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte "
"(<email>julien@moutte.net</email>) per il backend GStreamer e da
Guenter "
"Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). Per ottenere "
"maggiori informazioni, si rimanda alla Pagina principale del progetto:
"
"<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/\" type=\"http"
"\"><application>Totem Movie Player</application> Home Page</ulink>."

#: C/totem.xml:945(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2
of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this
license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help
\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Questo programma viene distribuito sotto i termini della GNU General
Public "
"License come indicato dalla Free Software Foundation; nella versione 2
o (a "
"propria scelta) ogni versione successiva. Una copia della licenza può
essere "
"ottenuta al seguente collegamento: <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=
\"help"
"\">link</ulink>, oppure nel file COPYING allegato al codice sorgente
del "
"programma stesso."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: C/totem.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2007, 2008"



Maggiori informazioni sulla lista tp