Traduzione manuale Totem

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Ven 7 Mar 2008 22:39:20 CET


Il giorno gio, 06/03/2008 alle 01.03 +0100, Lorenzo Travaglio ha
scritto: 
> #: C/totem.xml:30(title)
> msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
> msgstr "Manuale <application>Totem - Lettore multimediale</application>"

Manuale di

> 
> #: C/totem.xml:37(para)
> msgid ""
> "Totem Movie Player is a media player for GNOME that runs on GStreamer
> by "
> "default, but can also be run on xine. It has support for most audio and
> "
> "video codecs including DVDs and Digital CDs among many others. Features
> "
> "include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
> msgstr "Totem lavora sotto Gstreamer in modo predefinito, ma può anche
> lavorare sotto xine. Supporta molti codec audio e video tra cui DVD,
> Digital CD e altri. Alcune particolarità riguardano l'uscita TV, la
> visualizzazione a pieno schermo, i sottotitoli ed altro ancora."

Io metterei "Totem utilizza..."


> 
> #: C/totem.xml:134(para)
> msgid ""
> "The <application>Totem Movie Player</application> application is a
> movie "
> "player for the GNOME desktop based on GStreamer framework and xine
> library, "
> "and enables you to play movies or songs."
> msgstr ""
> "<application>Totem</application> è un lettore multimediale per lo GNOME
> "
> "desktop basato sulla struttura Gstreamer e sulla libreria xine, e
> permette "
> "la riproduzione di filmati o brani musicali."

Lascerei "framework"
s/, e/e


> #: C/totem.xml:137(para)
> msgid ""
> "<application>Totem Movie Player</application> provides the following "
> "features:"
> msgstr ""
> "<application>Totem</application> dispone delle caratteristiche
> seguenti:"

"delle seguenti caratteristiche:" ?



> #: C/totem.xml:153(para)
> msgid "Complete keyboard navigation."
> msgstr "Completa navigabilità da tastiera."



> #: C/totem.xml:164(para)
> msgid "Nautilus properties tab."
> msgstr "Tabella di proprietà per Nautilus."

"Tabella"? Forse "scheda"...

> 
> #: C/totem.xml:191(para)
> msgid ""
> "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
> "guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr ""
> "Selezionare <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</"
> "guisubmenu><guimenuitem>Totem - Lettore multimediale</guimenuitem></"
> "menuchoice>."

S/Multimedia/Audio e Video


> #: C/totem.xml:202(para)
> msgid ""
> "To start <application>Totem Movie Player</application> from a command
> line, "
> "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
> msgstr ""
> "Per avviare <application>Totem</application> dalla riga di comando
> occorre "
> "digitare il seguente comando e premere <keycap>Invio</keycap>:"

s/occorre/


> #: C/totem.xml:263(para)
> msgid ""
> "The sidebar displays properties of the file played and acts as
> playlist. It "
> "can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and
> Video "
> "Search plugins."
> msgstr "La barra laterale visualizza le proprietà del file in
> riproduzione e funge da scaletta. Può anche essere usata da alcuni
> plugin tra cui MythTV, YouTube e Video Search."

"Video Search" non ha una traduzione?


> #: C/totem.xml:321(para)
> msgid ""
> "You can drag a file from another application such as a file manager to
> the "
> "<application>Totem Movie Player</application> window. The
> <application>Totem "
> "Movie Player</application> application will open the file and play the
> movie "
> "or song. <application>Totem Movie Player</application> displays the
> title of "
> "the movie or song in the titlebar of the window and in the playlist in
> the "
> "sidebar."
> msgstr ""
> "È possibile trascinare un file da un'altra applicazione, ad esempio
> File "
> "Manager, alla finestra di <application>Totem</application>. "
> "<application>Totem</application> aprirà il file ed inizierà la
> riproduzione "
> "del brano o filmato. <application>Totem</application> mostra il titolo
> del "
> "filmato o del brano sotto l'area di visualizzazione e nel titolo della
> "
> "finestra."

s/ad esempio/per esempio
File Manager -> gestore di file ?
s/ed inizierà/e inizierà

> 
> #: C/totem.xml:327(para)
> msgid ""
> "If you try to open a file format that <application>Totem Movie
> Player</"
> "application> does not recognize, the application displays an error
> message. "
> "This error is most often encountered if you do not have the correct
> codecs "
> "installed. Information on getting codecs working can be found on the
> <ulink "
> "url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">Totem Movie Player
> "
> "website</ulink>."
> msgstr "Se si tenta di aprire un file con un formato non riconosciuto da
> <application>Totem</application>, verrà visualizzato un messaggio
> d'errore. Questo tipo di errore si riscontra molto spesso se non sono
> installati i codec corretti. Ulteriori informazioni sulla
> predisposizione dei codec può essere consultata sul <ulink url=
> \"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">sito web Totem</ulink>."

Traducendo un po' più liberamente la frase finale:

"Per maggiori informazioni su come far funzionare i codec, consultare il
sito web di Totem."


> #: C/totem.xml:341(para)
> msgid ""
> "To open a file by URI location, choose "
> "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
> "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open
> Location</"
> "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Open Location</guilabel>
> dialog is "
> "displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI
> location of "
> "file you would like to open (it lists URIs which have previously been "
> "opened) – or type one in directly – then click on the
> <guibutton>Open</"
> "guibutton> button."
> msgstr ""
> "Per aprire un file da una posizione URI, scegliere "
> "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
> "keycombo></shortcut><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Apri
> posizione</"
> "guimenuitem></menuchoice>. Verrà mostrata la finestra <guilabel>Apri "
> "posizione</guilabel>. Usare la lista a tendina per specificare la
> posizione "
> "URI del file che si desidera aprire quindi fare clic su
> <guibutton>Apri</"
> "guibutton>."

s/lista a tendina/elenco a discesa


> #: C/totem.xml:354(title)
> msgid "To Play a Movie (DVD, VCD or CD)"
> msgstr "Riproduzione di un film (DVD, VCD o CD)"

s/Riproduzione/Riprodurre



> #: C/totem.xml:376(phrase)
> msgid "Shows pause button."
> msgstr "Mostra il pulsante Pausa"

Manca il punto finale


> #: C/totem.xml:388(phrase)
> msgid "Shows play button."
> msgstr "Mostra il pulsante Riproduci / Pausa."

Forse solo "Riproduci"


> 
> #: C/totem.xml:400(para)
> msgid ""
> "To view properties of a movie or song, choose
> <menuchoice><guimenu>View</"
> "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the
> sidebar "
> "appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the drop-down
> list."
> msgstr ""
> "Per visualizzare le proprietà di un brano o filmato occorre anzitutto "
> "abilitare il riquadro mediante <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
> "guimenu><guimenuitem>Riquadro</guimenuitem></menuchoice>, quindi
> scegliere "
> "<guimenu>Proprietà</guimenu> nella lista a tendina."

s/mediante/selezionando

> 
> #: C/totem.xml:410(para)
> msgid ""
> "Title, artist, album, year and duration of the movie or song, as well
> as any "
> "embedded comment the movie or song has."
> msgstr "Titolo, artista, anno e durata di un filmato o brano musicale."

Manca la parte "as well as any...": "e qualsiasi commento incorporato il
filmato a la canzone abbia."



> #: C/totem.xml:431(para)
> msgid "To seek through movies or songs, you can use the following
> methods:"
> msgstr ""
> "Per muoversi tra i filmati o i brani musicali si può usare uno fra i "
> "seguenti metodi:"

s/si può usare/è possibile usare (?)

> 
> #: C/totem.xml:435(term)
> msgid "To skip forward"
> msgstr "Salto in avanti"

Subito dopo usi "Per avanzare nella riproduzione", preferisco il
secondo. Uniformerei anche gli altri casi (indietro...)

> 
> #: C/totem.xml:437(para)
> msgid ""
> "To skip forward a movie or song, choose
> <menuchoice><shortcut><keycap>Right</"
> "keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Forward</"
> "guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr ""
> "Per avanzare nella riproduzione di un brano o filmato, selezionare "
> "<menuchoice><shortcut><keycap>Freccia Destra</keycap></"
> "shortcut><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Salta
> avanti</guimenuitem></"
> "menuchoice>."
> 
> #: C/totem.xml:447(term)
> msgid "To skip backward"
> msgstr "Salto all'indietro"
> 
> #: C/totem.xml:449(para)
> msgid ""
> "To skip backward a movie or song, choose
> <menuchoice><shortcut><keycap>Left</"
> "keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Backward</"
> "guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr ""
> "Per tornare indietro nella riproduzione di un brano o filmato,
> selezionare "
> "<menuchoice><shortcut><keycap>Freccia Sinistra</keycap></"
> "shortcut><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Salta
> indietro</guimenuitem></"
> "menuchoice>."
> 
> #: C/totem.xml:459(term)
> msgid "To skip to a time"
> msgstr "Saltare a un determinato istante"
> 
> #: C/totem.xml:461(para)
> msgid ""
> "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose "
> "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
> "keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip
> to</guimenuitem></"
> "menuchoice>. The <guilabel>Skip to</guilabel> dialog is displayed. Use
> the "
> "spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then
> click "
> "<guibutton>OK</guibutton>."
> msgstr ""
> "Per saltare ad un preciso istante della riproduzione selezionare "
> "<menuchoice><shortcut><keycap>S</keycap></shortcut><guimenu>Vai</"
> "guimenu><guimenuitem>Salta a </guimenuitem></menuchoice>. Verrà
> visualizzata "
> "la finestra di dialogo <guilabel>Salta a</guilabel>. Mediante i due
> tastini "
> "freccia posti lateralmente alla casella di testo sarà possibile
> inserire "
> "l'istante di tempo (in secondi) che si intende raggiungere; completata
> la "
> "selezione premere <guibutton>OK</guibutton>."

s/ad un preciso/a un preciso (o determinato come poco sopra)

"spin box" è stato tradotto con "controllo di selezione" nella guida per
l'accessibilità. Direi quindi: "Usare il controllo di selezione per
specificare l'istante di tempo (in secondi) a cui saltare, quindi ..."

> 
> #: C/totem.xml:483(phrase)
> msgid "Shows a seek next button"
> msgstr "Mostra il pulsante «cerca prossimo»"

Metterei Cerca prossimo, come Cerca precedente più sotto


> #: C/totem.xml:499(phrase)
> msgid "Shows a seek previous button"
> msgstr "Mostra il pulsante «Cerca precedente»"


> #: C/totem.xml:511(para)
> msgid ""
> "To change the zoom factor of the display area, you can use the
> following "
> "methods:"
> msgstr ""
> "Per modificare il fattore di ingrandimento dell'area di visualizzazione
> si "
> "può usare uno dei seguenti metodi:"

s/si può/è possibile


> #: C/totem.xml:558(title)
> msgid "To Change the Video Aspect Ratio"
> msgstr "Modificare la dimensione dell'immagine"

Più sotto hai usato "formato immagine" per "aspect ratio"...

> #: C/totem.xml:573(para)
> msgid "The default aspect ratio is Auto."
> msgstr "Il formato immagine predefinito è Auto."
> 
> #: C/totem.xml:559(para)
> msgid ""
> "To switch between different aspect ratios, choose "
> "<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</"
> "guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>. The
> supported "
> "aspect ratios available are: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
> msgstr ""
> "Per cambiare il formato immagine, selezionare "
> "<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Visualizza</"
> "guimenu><guisubmenu>Proporzioni dell'aspetto</guisubmenu></menuchoice>.
> Le "
> "modalità disponibili sono: <placeholder-1/><placeholder-2/>"





> 
> #: C/totem.xml:582(para)
> msgid ""
> "To increase the volume, choose
> <menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></"
> "shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume
> Up</guimenuitem></"
> "menuchoice> or move the volume slider to the right. To decrease the
> volume, "
> "choose
> <menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</"
> "guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice> or move the
> "
> "volume slider to the left."
> msgstr ""
> "Per aumentare il volume, selezionare
> <menuchoice><shortcut><keycap>Freccia "
> "su</keycap></shortcut><guimenu>Suono</guimenu><guimenuitem>Alza
> volume</"
> "guimenuitem></menuchoice> o spostare il cursore del volume verso
> destra. Per "
> "diminuire il volume, selezionare <menuchoice><shortcut><keycap>Freccia
> giù</"
> "keycap></shortcut><guimenu>Suono</guimenu><guimenuitem>Abbassa
> volume</"
> "guimenuitem></menuchoice> o spostare il cursore del volume verso
> sinistra."
> 
> #: C/totem.xml:595(para)
> msgid ""
> "To adjust the sound volume, you can also use the volume button. Press
> the "
> "volume button and choose the volume level with the slider."
> msgstr ""
> "Per regolare il volume sonoro è possibile agire sul cursore del volume,
> "
> "premendolo e regolando quindi il volume."
> 



> 
> 
> #: C/totem.xml:699(term)
> msgid "To move a track or movie up the playlist"
> msgstr "Spostare un brano o un filmato verso l'alto"
> 
> #: C/totem.xml:701(para)
> msgid ""
> "To move a track or movie up the playlist, select the item from the "
> "<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the
> <guibutton>Move "
> "Up</guibutton> button."
> msgstr ""
> "Per spostare un brano o filmato verso l'alto della scaletta,
> selezionare i "
> "nomi file dalla lista <guilabel>filename</guilabel> , quindi fare clic
> sul "
> "pulsante <guibutton>«Su»</guibutton>."

C'è uno spazio prima della virgola


> #: C/totem.xml:670(para)
> msgid ""
> "You can use the <guilabel>Playlist</guilabel> dialog to do the
> following: "
> "<placeholder-1/>"
> msgstr ""
> "È possibile usare la finestra di dialogo <guilabel>Scaletta</guilabel>
> per "
> "ottenere: <placeholder-1/>"

Toglierei "ottenere", altrimenti suona male con il resto delle frasi...


> #: C/totem.xml:733(title)
> msgid "To Choose Subtitles"
> msgstr "Scelta del linguaggio per i sottotitoli"

"Scegliere la lingua dei..."


> #:C/totem.xml:742(para)
> msgid ""
> "Totem Movie Player will automatically load and display subtitles if the
> file "
> "which contains them has the same name as the video file played and the
> "
> "extension <filename>asc</filename>, <filename>txt</filename>,
> <filename>sub</"
> "filename>, <filename>smi</filename>, or <filename>ssa</filename>."
> msgstr ""
> "Totem carica e visualizza automaticamente i sottotitoli se il file che
> li "
> "contiene ha lo stesso nome del file video e le estensioni
> <filename>asc</"
> "filename>, <filename>txt</filename>, <filename>sub</filename>, "
> "<filename>smi</filename>, o <filename>ssa</filename>."

s/, o/o


> #: C/totem.xml:750(para)
> msgid ""
> "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing,
> choose "
> "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
> "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save Screenshot</guilabel>
> dialog "
> "is displayed. Choose a location and insert the filename as which you
> want to "
> "save the screenshot, then click the <guibutton>Save</guibutton> button
> to "
> "save the screenshot."
> msgstr ""
> "Per catturare la videata attuale del filmato o del brano, selezionare "
> "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Cattura
> schermata</"
> "guimenuitem></menuchoice>. Quando verrà visualizzata la finestra "
> "<guilabel>Salva Schermata</guilabel>, fare clic sul pulsante "
> "<guibutton>Salva</guibutton>."

s/la videata/una videata (o schermata)

> 
> #: C/totem.xml:758(para)
> msgid ""
> "Totem Movie Player will display a preview of the screenshot which is to
> be "
> "saved on the left-hand side of the <guilabel>Save Screenshot</guilabel>
> "
> "dialog."
> msgstr "Totem fornirà una previsualizzazione dell'immagine catturata,
> prima del salvataggio, nella parte sinistra della finestra
> <guilabel>Salva immagine</guilabel>."

s/previsualizzazione/pre-visualizzazione



> #: C/totem.xml:768(para)
> msgid ""
> "To modify the preferences of <application>Totem Movie
> Player</application>, "
> "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
> "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog
> "
> "contains the following tabbed sections:"
> msgstr ""
> "Per modificare le preferenze di <application>Totem</application>, "
> "selezionare
> <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
> "guimenuitem></menuchoice>. La finestra <guilabel>Preferenze</guilabel>
> "
> "contiene le seguenti tabelle:"

s/tabelle/schede



> #: C/totem.xml:862(para)
> msgid ""
> "<guilabel>Type of visualisation</guilabel>: select type of
> visualisation "
> "from the drop-down list box."
> msgstr ""
> "<guilabel>Tipo di visualizzazione</guilabel>: selezionare il tipo di
> effetto "
> "visivo desiderato tramite la lista a tendina."
> 
> #: C/totem.xml:867(para)
> msgid ""
> "<guilabel>Visualisation size</guilabel>: select visualisation size from
> the "
> "drop-down list box."
> msgstr ""
> "<guilabel>Dimensione di visualizzazione</guilabel>: selezionare la "
> "dimensione della finestra degli effetti visivi mediante la lista a
> tendina."

s/lista a tendina/elenco a discesa

> 
> #: C/totem.xml:879(para)
> msgid ""
> "<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of
> "
> "brightness."
> msgstr ""
> "<guilabel>Luminosità</guilabel>: usare il cursore per aggiustare la "
> "luminosità."
> 
> #: C/totem.xml:882(para)
> msgid ""
> "<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of "
> "contrast."
> msgstr ""
> "<guilabel>Contrasto</guilabel>: usare il cursore per aggiustare il
> contrasto."
> 
> #: C/totem.xml:885(para)
> msgid ""
> "<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of
> "
> "saturation."
> msgstr ""
> "<guilabel>Saturazione</guilabel>: usare il cursore per aggiustare la "
> 
> "saturazione."

userei "regolare" come sotto (anche nelle stringhe sopra)

Per "slider" metterei "controllo scorrevole" (dovrebbe essere usato
anche nella guida all'accessibilità)


> #: C/totem.xml:889(para)
> msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of
> hue."
> msgstr ""
> "<guilabel>Tonalità</guilabel>: usare il cursore per regolare le
> tonalità dei "
> "colori."

anche qui per "slider"


> #: C/totem.xml:903(para)
> msgid ""
> "Select audio output type from the <guilabel>Audio output
> type</guilabel> "
> "drop-down list."
> msgstr ""
> "Selezionare il tipo di uscita audio dalla lista a tendina
> <guilabel>Tipo di "
> "uscita audio</guilabel>."

s/lista a tendina/elenco a discesa

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080307/945d4d03/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp