Revisione GDM - parte 1

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Gio 6 Mar 2008 12:48:58 CET


Il 03/03/08, Milo Casagrande ha scritto:

> #: ../gui/gdmlanguages.c:149
> msgid "A-M|Finnish"
> msgstr "A-M|Finnico"

? "A-M|Finlandese"

> #: ../daemon/slave.c:1440
> Please contact your system administrator\n
> or check your syslog to diagnose.\n

> Contattare l'amministratore di sistema\n
> o controllare i log di sistema per la\n
> soluzione del problema.

però "syslog" è un log specifico
s/soluzione/diagnosi/

> No Exec line in the session file: %s.  Running the GNOME failsafe session
> instead
> Nessuna riga Exec nel file di sessione: %s. Provare ad avviare la sessione
> GNOME d'emergenza

> #: ../daemon/slave.c:3860
> #, c-format
> %s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME failsafe
> session instead.
> %s: impossibile trovare o eseguire lo script di base di Xsession. Provare ad
> avviare la sessione GNOME d'emergenza.

> #: ../daemon/slave.c:3866
> Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME failsafe
> session instead.
> Impossibile trovare o eseguire lo script di sessione di base, verrà provata
> la sessione GNOME d'emergenza.

"Al suo posto sarà avviata la sessione..."

> This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal
> console and be prompted to enter the password for root so that you may fix
> your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal
> emulator, type 'exit' and an enter into the window.

> Questa è la sessione xterm d'emergenza. Sarà presente un terminale dal quale
> sarà possibile correggere la configurazione del sistema nel caso non ci
> fossero altri modi per accedervi. Per uscire digitare \"exit\" e premere
> \"Invio\" nella finestra del terminale.

manca "e sarà richiesto di inserire la password di root", lo
aggiungerei dopo "accedervi" per non modificare la struttura della
frase rispetto a quella precedente che non menziona la password

> The failsafe session is restricted to users
> La sessione in modalità sicura è riservata agli utenti

mi sembra che in tutti gli altri casi "failsafe" sia tradotto come "emergenza"

> User's $HOME/.dmrc file is being ignored.  This prevents the default session
> and language from being saved.
> Il file $HOME/.dmrc dell'utente viene ignorato. Questo previene il
> salvataggio della sessione e della lingua predefinita.

s/previene/impedisce/

> Could not find a free display number
> Impossibile trovare uno schermo disponibile

manca "un numero di"

> Impossibile trovare l'host \"%s\". Forse è stato digitato male..

>La posizione della finestra di accesso non può essere cambiata..

due punti alla fine

> - gdm login chooser
> - selettore di accesso di gdm

metterei l'iniziale maiuscola per "Selettore" viste le stringhe simili
che iniziano con il trattino

> Unknown error occurred.
> Errore sconosciuto

> The accessibility registry could not be started.
> Impossibile avviare il registro d'accessibilità

manca il punto finale

> Themed with face browser
> Tema con elenco utenti

> Plain with face browser
> Semplice con elenco utenti

> <b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face browser if
> enabled
> <b>Nota:</b> gli utenti nella lista «Includere» appariranno nell'elenco
> utenti se è abilitato

almeno in una stringa "face browser" è tradotto come "esploratore dei volti":

> Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser
> Seleziona l'immagine da utilizzare nell'esploratore dei volti di GDM

oppure "elenco dei volti":

> All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic
> and timed login.
> Tutti gli utenti con un UID basso verranno esclusi dall'elenco dei volti e
> dall'accesso automatico e temporizzato.


> <b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, and
> modify them through relevant fields located below.
> <b>Nota:</b> è possibile selezionare diversi comandi dall'elenco a discesa e
> modificarli per mezzo dei campi rilevanti posti sotto.

s/rilevanti/relativi/ oppure "corrispondenti"

> Always append -nolisten tcp
> Aggiunge sempre «-noliste tcp»

s/-noliste/-nolisten/

> remote, dato che  potrebbe

ci sono due spazi dopo "che"

> Controlla il testo da visualizzare vicino il logo nel greeter per le
> sessioni remote XDMCP.

s/il logo/al logo/

> Given user should be logged in upon first bootup.  No password will be
> asked.  This is useful for single user workstations where local console
> security is not an issue.
> L'utente indicato dovrebbe accedere al sistema all'avvio senza la richiesta
> della password. Questo è utile per workstation usate da un singolo utente
> dove la sicurezza della console locale non è un problema.

? s/workstation/postazioni di lavoro/ o solo "postazioni"

> Hide visual feedback in the password entry. Turning this option on can
> increase security, as the length of your password cannot be guessed by
> people looking at your screen.
> Nasconde il riscontro visivo nel campo della password. Abilitare questa
> opzione può essere un rischio per la sicurezza in quanto la lunghezza della
> password può essere ipotizzata.

s/può essere un rischio per la sicurezza/può aumentare la sicurezza/
s/può essere ipotizzata/non può essere scoperta/

> Pick Background Color
> Pesca colore di sfondo

visto che "pesca" è anche un colore, userei "scegli"

> To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow
> one connection for each remote computer.  If you want to provide display
> services to computers with more than one screen, you should increase the
> this value accordingly.

errore nell'originale: s/the this/this/

in alcuni casi viene usato "dovrebbero" come traduzione di "should" ma
si tratta di impostazioni delle preferenze e quindi sono ordini

infine, se si trovasse una traduzione per "greeter", "schermata di
benvenuto" è lungo, solo "benvenuto" non è più o meno chiaro di
"greeter", ma almeno è italiano...
-- 
Daniele


Maggiori informazioni sulla lista tp