Revisione GDM - parte 1
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Gio 6 Mar 2008 12:48:58 CET
Il 03/03/08, Milo Casagrande ha scritto:
> #: ../gui/gdmlanguages.c:149
> msgid "A-M|Finnish"
> msgstr "A-M|Finnico"
? "A-M|Finlandese"
> #: ../daemon/slave.c:1440
> Please contact your system administrator\n
> or check your syslog to diagnose.\n
> Contattare l'amministratore di sistema\n
> o controllare i log di sistema per la\n
> soluzione del problema.
però "syslog" è un log specifico
s/soluzione/diagnosi/
> No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session
> instead
> Nessuna riga Exec nel file di sessione: %s. Provare ad avviare la sessione
> GNOME d'emergenza
> #: ../daemon/slave.c:3860
> #, c-format
> %s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe
> session instead.
> %s: impossibile trovare o eseguire lo script di base di Xsession. Provare ad
> avviare la sessione GNOME d'emergenza.
> #: ../daemon/slave.c:3866
> Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe
> session instead.
> Impossibile trovare o eseguire lo script di sessione di base, verrà provata
> la sessione GNOME d'emergenza.
"Al suo posto sarà avviata la sessione..."
> This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal
> console and be prompted to enter the password for root so that you may fix
> your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal
> emulator, type 'exit' and an enter into the window.
> Questa è la sessione xterm d'emergenza. Sarà presente un terminale dal quale
> sarà possibile correggere la configurazione del sistema nel caso non ci
> fossero altri modi per accedervi. Per uscire digitare \"exit\" e premere
> \"Invio\" nella finestra del terminale.
manca "e sarà richiesto di inserire la password di root", lo
aggiungerei dopo "accedervi" per non modificare la struttura della
frase rispetto a quella precedente che non menziona la password
> The failsafe session is restricted to users
> La sessione in modalità sicura è riservata agli utenti
mi sembra che in tutti gli altri casi "failsafe" sia tradotto come "emergenza"
> User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session
> and language from being saved.
> Il file $HOME/.dmrc dell'utente viene ignorato. Questo previene il
> salvataggio della sessione e della lingua predefinita.
s/previene/impedisce/
> Could not find a free display number
> Impossibile trovare uno schermo disponibile
manca "un numero di"
> Impossibile trovare l'host \"%s\". Forse è stato digitato male..
>La posizione della finestra di accesso non può essere cambiata..
due punti alla fine
> - gdm login chooser
> - selettore di accesso di gdm
metterei l'iniziale maiuscola per "Selettore" viste le stringhe simili
che iniziano con il trattino
> Unknown error occurred.
> Errore sconosciuto
> The accessibility registry could not be started.
> Impossibile avviare il registro d'accessibilità
manca il punto finale
> Themed with face browser
> Tema con elenco utenti
> Plain with face browser
> Semplice con elenco utenti
> <b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if
> enabled
> <b>Nota:</b> gli utenti nella lista «Includere» appariranno nell'elenco
> utenti se è abilitato
almeno in una stringa "face browser" è tradotto come "esploratore dei volti":
> Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser
> Seleziona l'immagine da utilizzare nell'esploratore dei volti di GDM
oppure "elenco dei volti":
> All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic
> and timed login.
> Tutti gli utenti con un UID basso verranno esclusi dall'elenco dei volti e
> dall'accesso automatico e temporizzato.
> <b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, and
> modify them through relevant fields located below.
> <b>Nota:</b> è possibile selezionare diversi comandi dall'elenco a discesa e
> modificarli per mezzo dei campi rilevanti posti sotto.
s/rilevanti/relativi/ oppure "corrispondenti"
> Always append -nolisten tcp
> Aggiunge sempre «-noliste tcp»
s/-noliste/-nolisten/
> remote, dato che potrebbe
ci sono due spazi dopo "che"
> Controlla il testo da visualizzare vicino il logo nel greeter per le
> sessioni remote XDMCP.
s/il logo/al logo/
> Given user should be logged in upon first bootup. No password will be
> asked. This is useful for single user workstations where local console
> security is not an issue.
> L'utente indicato dovrebbe accedere al sistema all'avvio senza la richiesta
> della password. Questo è utile per workstation usate da un singolo utente
> dove la sicurezza della console locale non è un problema.
? s/workstation/postazioni di lavoro/ o solo "postazioni"
> Hide visual feedback in the password entry. Turning this option on can
> increase security, as the length of your password cannot be guessed by
> people looking at your screen.
> Nasconde il riscontro visivo nel campo della password. Abilitare questa
> opzione può essere un rischio per la sicurezza in quanto la lunghezza della
> password può essere ipotizzata.
s/può essere un rischio per la sicurezza/può aumentare la sicurezza/
s/può essere ipotizzata/non può essere scoperta/
> Pick Background Color
> Pesca colore di sfondo
visto che "pesca" è anche un colore, userei "scegli"
> To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow
> one connection for each remote computer. If you want to provide display
> services to computers with more than one screen, you should increase the
> this value accordingly.
errore nell'originale: s/the this/this/
in alcuni casi viene usato "dovrebbero" come traduzione di "should" ma
si tratta di impostazioni delle preferenze e quindi sono ordini
infine, se si trovasse una traduzione per "greeter", "schermata di
benvenuto" è lungo, solo "benvenuto" non è più o meno chiaro di
"greeter", ma almeno è italiano...
--
Daniele
Maggiori informazioni sulla lista
tp