Revisione GDM - parte 1
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Gio 6 Mar 2008 19:17:55 CET
Il giorno gio, 06/03/2008 alle 12.48 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> ? "A-M|Finlandese"
Sì...
> però "syslog" è un log specifico
Sistemato, tra l'altro in un altro punto veniva usato proprio syslog
> s/soluzione/diagnosi/
Ok
> "Al suo posto sarà avviata la sessione..."
Ok
> manca "e sarà richiesto di inserire la password di root", lo
> aggiungerei dopo "accedervi" per non modificare la struttura della
> frase rispetto a quella precedente che non menziona la password
Sistemato.
> mi sembra che in tutti gli altri casi "failsafe" sia tradotto come
> "emergenza"
Sì...
> s/previene/impedisce/
Ok
> manca "un numero di"
Sistemato
>
> > Impossibile trovare l'host \"%s\". Forse è stato digitato male..
>
> >La posizione della finestra di accesso non può essere cambiata..
>
> due punti alla fine
?? devo averli corretti dopo... o c'è stato qualche problema
nell'invio... non li trovo più...
> metterei l'iniziale maiuscola per "Selettore" viste le stringhe simili
> che iniziano con il trattino
Fatto.
> manca il punto finale
Ok
> almeno in una stringa "face browser" è tradotto come "esploratore dei
> volti":
> oppure "elenco dei volti":
Metto "elenco dei volti"
> s/rilevanti/relativi/ oppure "corrispondenti"
Metto "corrispondenti"
> s/-noliste/-nolisten/
Fatto
> ci sono due spazi dopo "che"
Fatto
> s/il logo/al logo/
Fatto
> ? s/workstation/postazioni di lavoro/ o solo "postazioni"
Preferisco il solo "postazioni"
> s/può essere un rischio per la sicurezza/può aumentare la sicurezza/
> s/può essere ipotizzata/non può essere scoperta/
Ooops... questa era della vecchia versione...
> visto che "pesca" è anche un colore, userei "scegli"
Cosa viene usato solitamente come titolo nel selettore di colore? Così
uniformiamo...
>
> > To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow
> > one connection for each remote computer. If you want to provide display
> > services to computers with more than one screen, you should increase the
> > this value accordingly.
>
> errore nell'originale: s/the this/this/
>
> in alcuni casi viene usato "dovrebbero" come traduzione di "should" ma
> si tratta di impostazioni delle preferenze e quindi sono ordini
hmmm... a dire la verità alcuni sono i "tooltip"... per il momento
lascio invariato, ricontrollo meglio...
> infine, se si trovasse una traduzione per "greeter", "schermata di
> benvenuto" è lungo, solo "benvenuto" non è più o meno chiaro di
> "greeter", ma almeno è italiano...
Lo avevo proposto anche la scorsa revisione... però non è che mi piaccia
molto solo "benvenuto", anche perché il "greeter" dovrebbe essere più di
una semplice schermata. In alcuni casi viene usato anche "gdmgreeter"...
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080306/280f97d2/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp