Come si traduce "embedded"?

Andrea Celli a.celli.casa@gmail.com
Gio 6 Mar 2008 13:48:47 CET


2008/3/5, Lorenzo Travaglio <lorenzo.travaglio@fastwebnet.it>:
> Il giorno mer, 05/03/2008 alle 19.29 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
>
> > Il giorno mer, 05/03/2008 alle 18.07 +0100, Marco Ciampa ha scritto:
>  > > Rubini (quello del manuale dei driver di Linux per intenderci...magari ci
>  > > legge pure su questa lista...) all'Universitą di Trento insisteva con l'uso
>  > > di "incorporato" per embedded e si diceva perplesso su chi insisteva a non
>  > > tradurlo...e io sono daccordo con lui... :-)
>  >
>  > Per me +1
>  >
>  > "incorporato" va pił che bene, ma non disdegno neppure "integrato".
>
> Personalmente preferisco «integrato», mi sembra maggiormente
>  significativo rispetto a «incorporato».
>

Io, francamente, non ho mai sentito un "sistema incorporato". Invece,
sento abbastanza spesso dire "sistema integrato" o "dispositivo che
incorpora/integra qualcosa".
Quindi, se dovessi essere io a scrivere il glossario, metterei:
* embed = incorporare, integrare
* embedded = integrato ( a volte anche dedicato o incorporato)

Andrea


Maggiori informazioni sulla lista tp