Come si traduce "embedded"?
Marco Ciampa
ciampix@libero.it
Gio 13 Mar 2008 16:26:05 CET
On Thu, Mar 06, 2008 at 01:48:47PM +0100, Andrea Celli wrote:
> 2008/3/5, Lorenzo Travaglio <lorenzo.travaglio@fastwebnet.it>:
> > Il giorno mer, 05/03/2008 alle 19.29 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> >
> > > Il giorno mer, 05/03/2008 alle 18.07 +0100, Marco Ciampa ha scritto:
> > > > Rubini (quello del manuale dei driver di Linux per intenderci...magari ci
> > > > legge pure su questa lista...) all'Universitą di Trento insisteva con l'uso
> > > > di "incorporato" per embedded e si diceva perplesso su chi insisteva a non
> > > > tradurlo...e io sono daccordo con lui... :-)
> > >
> > > Per me +1
> > >
> > > "incorporato" va pił che bene, ma non disdegno neppure "integrato".
> >
> > Personalmente preferisco «integrato», mi sembra maggiormente
> > significativo rispetto a «incorporato».
> >
>
> Io, francamente, non ho mai sentito un "sistema incorporato". Invece,
> sento abbastanza spesso dire "sistema integrato" o "dispositivo che
> incorpora/integra qualcosa".
> Quindi, se dovessi essere io a scrivere il glossario, metterei:
> * embed = incorporare, integrare
> * embedded = integrato ( a volte anche dedicato o incorporato)
Direi che avete anche il mio consenso.
+1
--
Marco Ciampa
+--------------------+
| Linux User #78271 |
| FSFE fellow #364 |
+--------------------+
Maggiori informazioni sulla lista
tp