faq di anjuta da revisionare
Andrea Zagli
azagli@inwind.it
Sab 22 Mar 2008 12:28:59 CET
# Italian translation of anjuta-faqs.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anjuta-faqs-it 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-09 09:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-22 12:27+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:15(title)
msgid "Anjuta FAQ"
msgstr "FAQ di Anjuta"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:17(para)
msgid "Frequently asked questions with Anjuta IDE"
msgstr "Domande poste frequentemente sull'IDE Anjuta"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:21(firstname)
msgid "Naba"
msgstr "Naba"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:22(surname)
msgid "Kumar"
msgstr "Kumar"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:25(firstname)
msgid "Andy"
msgstr "Andy"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:26(surname)
msgid "Piper"
msgstr "Piper"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:29(firstname)
msgid "Biswapesh"
msgstr "Biswapesh"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:30(surname)
msgid "Chattopadhyayr"
msgstr "Chattopadhyayr"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:33(firstname)
msgid "Johannes"
msgstr "Johannes"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:34(surname)
msgid "Schmid"
msgstr "Schmid"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:38(year)
msgid "2001"
msgstr "2001"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:39(holder)
msgid "Andy Piper"
msgstr "Andy Piper"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:42(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:43(holder)
msgid "Biswapesh Chatopadhyay"
msgstr "Biswapesh Chatopadhyay"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:46(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:47(holder)
msgid "Johannes Schmid"
msgstr "Johannes Schmid"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:63(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation
License</citetitle>, Version 1.1 or any later version published by the
Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover
Texts, and no Back-Cover Texts. You may obtain a copy of the
<citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle> from the Free
Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=
\"http://www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to: Free
Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
02110-1301, USA."
msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato
solo in conformità con i termini della <citetitle>GNU Free Documentation
License</citetitle> Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate
dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e
testi di copertina. Si può ottenere una copia della <citetitle>GNU Free
Documentation License</citetitle> dalla Free Software Foundation
visitando <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\"> il loro sito
Web</ulink> o scrivendo a: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin
Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:75(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products
and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME documentation, and those trademarks are made aware to the members
of the GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps
or initial caps."
msgstr "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri
prodotti e servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi
compaiono nella documentazione di GNOME, e i partecipanti al Progetto di
documentazione di GNOME sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono
scritti in lettere maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:86(revnumber)
msgid "Anjuta FAQ 2.1.0"
msgstr "FAQ di Anjuta v2.1.0"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:87(date)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:89(para)
msgid "Johannes Schmid<email>jhs@gnome.org</email>"
msgstr "Johannes Schmid<email>jhs@gnome.org</email>"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:91(para)
msgid "Anjuta Team"
msgstr "Squadra di Anjuta"
#. ============= Document Body =============================
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:100(para)
msgid "This is a list of the most frequently asked questions for the
<application>Anjuta</application> C/C++ IDE. If you have got a question
which is not listed, feel free to contact the
<application>Anjuta</application> developers via the mailing lists"
msgstr "Questo è un elenco delle domande poste più di frequente per
l'IDE C/C++ <application>Anjuta</application>. Se si ha una domanda che
non è elencata, contattare liberamente gli sviluppatori di
<application>Anjuta</application> attraverso le liste di posta."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:123(title)
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:127(para)
msgid "What does the name <citetitle>Anjuta</citetitle> stand for? It
does not look like one of those recursive names"
msgstr "Per cosa sta il nome <citetitle>Anjuta</citetitle>? Non sembra
uno di quei nomi ricorsivi"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:133(para)
msgid "<application>Anjuta</application> is the name of Naba Kumar's
(founder) girlfriend — this software is dedicated to her."
msgstr "<application>Anjuta</application> è il nome della fidanzata di
Naba Kumar (fondatore) — il programma è dedicato a lei."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:142(para)
msgid "Is here/will there ever be <citetitle>Anjuta</citetitle> for
Windows ?"
msgstr "C'è/ci sarà mai <citetitle>Anjuta</citetitle> per Windows?"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:147(para)
msgid "There is no native port for Windows and it most likely won't ever
be. Anjuta uses GNOME platform, so it requires GNOME itself to be ported
natively to Windows first. However, there is cywin port of Anjuta (and
GNOME) which you can try out on Windows. It's going to be slow to run,
but it works: http://cygwinports.dotsrc.org/"
msgstr "Non c'è una versione nativa per Windows ed è molto probabile che
non ci sarà mai. Anjuta utilizza la piattaforma GNOME e quindi prima
richiede lo stesso GNOME per essere portato nativamente a Windows.
Comunque, c'è una versione di Anjuta (e GNOME) per cygwin che si può
provare in Windows. Viene eseguito lentamente ma funziona:
http://cygwinports.dotsrc.org/"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:159(title)
msgid "Building <application>Anjuta</application>"
msgstr "Generare <application>Anjuta</application>"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:163(para)
msgid "Where can I find the latest source for
<application>Anjuta</application>?"
msgstr "Dove posso trovare gli ultimi sorgenti di
<application>Anjuta</applciation>?"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:168(para)
msgid "<application>Anjuta</application> can be found in <ulink type=
\"http\" url=\"http://cvs.gnome.org\">GNOME Subversion
repository</ulink>. You can find out more about how to obtain the SVN
sources at the GNOME site, or at the <ulink type=\"http\" url=
\"http://anjuta.org/\">project home page</ulink>."
msgstr "<application>Anjuta</application> può essere trovat nel <ulink
type=\"http\" url=\"http://cvs.gnome.org\">repository Subversion di
GNOME</ulink>. Si può trovare di più riguardo come ottenere i sorgenti
SVN sul sito di GNOME, o alla <ulink type=\"http\" url=
\"http://anjuta.org/\">pagina home del progetto</ulink>."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:179(para)
msgid "There is no configure script in SVN version !"
msgstr "Lo script di configure non c'è nella versione SVN!"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:184(para)
msgid "You'll have to generate the configure script using the autogen.sh
script that is included with the source. Note that you will need
compatible versions of automake, autoconf, libtool and other tools
necessary. The script will tell you what things you need."
msgstr "Si deve generare lo script di configure utilizzando lo script
autogen.sh che è incluso nei sorgenti. Notare che occorreranno versioni
compatibili di automake, autoconf libtool e altri strumenti necessari.
Lo script dirà quali cose occorrono."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:195(para)
msgid "How can I switch between the two editors with Anjuta >=
2.0.2?"
msgstr "Come posso passare tra i due editor con Anjuta >= 2.0.2?"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:200(para)
msgid "Anjuta will prompt you to select one of them when it first (as of
the runtime) requires an editor. If you check mark the 'Remember this
selection' in the selection dialog, Anjuta will remember your selection
and never prompt again in subsequent runs. You can 'forget' this
selection from Settings->Plugins->Preferred plugins dialog."
msgstr "Anjuta chiederà di selezionarne uno quando (come in fase di
esecuzione) richiede un editor. Se se spunta la casella \"Ricordare
questa selezione\" nel dialogo di selezione, Anjuta ricorderà la
selezione e mai lo chiederà ancora in esecuzioni successive. Si può
\"dimenticare\" questa selezione dal dialogo
Impostazioni->Plugin->Plugin preferiti."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:212(para)
msgid "When I build the <application>Anjuta</application> source, I get
compiler errors for some missing packages or .pc files."
msgstr "Quando si genera il sorgente di
<application>Anjuta</application>, si ottengono errori per qualche
pacchetto o file .pc mancanti."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:218(para)
msgid "Obviously you need to install those missing packages along with
there corresponding development packages. Check out your distribution to
find them. For example, on debian based systems, the packages are
usually named *-dev and on RedHat based systems, they are *-devel. Make
sure you install the packages as requested by the configure script."
msgstr "Ovviamente occorre installare questi pacchetti mancanti con i
pacchetti di sviluppo corrispondenti. Controllare la propria
distribuzioni per trovarli. Per esempio, su sistemi basati su debian, i
pacchetti sono di solito nominati *-dev e su sistemi basati su RedHat,
sono *-devel. Assicurarsi di installare i pacchetti come richiesto dello
script di configurazione."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:230(para)
msgid "When I try to build <application>Anjuta</application> from
source, <application>make</application> fails in the <filename class=
\"directory\">intl</filename> directory."
msgstr "Quando si prova a generare <application>Anjuta</application> dai
sorgenti, <application>make</application> fallisce nella directory
<filename class=\"directory\">intl</filename>."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:237(para)
msgid "Look at the output from <application>configure</application>.
There may be errors like: <screen>\n checking for xgettext...
(cached) /usr/bin/xgettext\n checking for catalogs to be
installed... es fr it ja pl ru sv tr uk\n sed: can't
read ./intl/po2tbl.sed.in: No such file or directory\n
creating ./config.status\n creating Makefile\n creating
intl/Makefile\n sed: can't read ./intl/Makefile.in: No such file or
directory\n creating po/Makefile.in\n </screen> This means
that the build failure is probably due to the infamous
<application>gettext</application> bug. This sometimes causes the files
required to build message translations to be destroyed (note: this is
not an <application>Anjuta</application> issue!). You should reinstall
<application>gettext</application> or use a working version. version
0.10.x if known to work well."
msgstr "Vedere l''output di <application>configure</application>. Ci
possono essere errori come: <screen>\n checking for xgettext...
(cached) /usr/bin/xgettext\n checking for catalogs to be
installed... es fr it ja pl ru sv tr uk\n sed: can't
read ./intl/po2tbl.sed.in: No such file or directory\n
creating ./config.status\n creating Makefile\n creating
intl/Makefile\n sed: can't read ./intl/Makefile.in: No such file or
directory\n creating po/Makefile.in\n </screen> Questo
significa che la generazione è fallita probabilmente a causa dell'infame
errore di <application>gettext</application>. Questo qualche volta causa
la distruzione dei file di traduzione richiesti nella generazione
(notare: questo non è problema di <application>Anjuta</application>). Si
deve reinstallare <application>gettext</application> o utilizzare una
versione funzionante. La versione 0.10.x funziona bene."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:263(title)
msgid "Installing <application>Anjuta</application>"
msgstr "Installare <application>Anjuta</application>"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:267(para)
msgid "Can I install <application>Anjuta</application> locally, in my
home directory?"
msgstr "Posso installare <application>Anjuta</application> localmente,
nella mia directory home?"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:272(para)
msgid "Anjuta mostly works fine from a local installation and Anjuta
hackers do it all the time. You might experience some problems with the
Help entries, but that's about it. If you encounter such a problem
(missing Help entries), install the stable version in the GNOME install
prefix and then install the latest version in a local directory."
msgstr "Anjuta funziona bene soprattutto da un'installazioen locale e
gli hacker di Anjuta lo fanno tutte le volte. Si può fare esperienza su
qualche problema con le entrate dell'aiuto, riguardano questo. Se si
verifica un tale problema (la mancanza di entrate dell'aiuto),
installare la versione stabile nel prefisso di installazione dello GNOME
e poi installare l'ultima versione nella directory locale."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:284(para)
msgid "I get lots of jade errors while building documentation."
msgstr "Ho ottenuto molti errori di jade durante la generazione della
compilazione."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:289(para)
msgid "You probably do not have updated Docbook stylesheets and/or
OpenJade. You can ignore the errors since Anjuta will install fine even
if the documentation could not be built."
msgstr "Probabilmente non si hanno i fogli di stile Docbook o OpenJade
aggiornati. Si possono ignorare gli errori dato che Anjuta si installerà
per bene anche se la documentazione non può essere generata."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:300(title)
msgid "Getting Involved with <application>Anjuta</application>
development"
msgstr "Partecipare allo sviluppo di <application>Anjuta</application>"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:304(para)
msgid "Why doesn't Anjuta have my favourite XYZ feature?"
msgstr "Perché Anjuta non ha la mia caratteristica preferita XYZ?"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:309(para)
msgid "Because you haven't added them ? This is free software. You are
free to, even encouraged to take the source code and add the features
you need. If you don't think yourself to be capable of doing that, file
a request for enhancement or send a mail to the devel list."
msgstr "Perché non sono stati aggiunti? Questo è un software libero. Si
è liberi e anche incoraggiati a prendere il codice sorgente e aggiungere
le caratteristiche di cui si ha bisogno. Se si pensa di non essere
capaci di fare questo, riempire una richiesta o inviare una mail alla
lista di sviluppo."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:319(para)
msgid "Why doesn't Anjuta compile/work on my favourite platform?"
msgstr "Perché Anjuta non compila/funziona nella mia piattaforma
preferita?"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:324(para)
msgid "Because you haven't sent us patches/bug reports. Please send log
messages and, if possible, patches to anjuta-devel mailing list. You can
also file it as a bug or feature request. Anjuta developers are poor
guys that do not have the luxary to own all sorts of hardware/OS, so if
you want it fixed for those platforms, the best thing to do is to try
fixing it yourself and give us the patches or file a bug report in
bugzilla so that someone else with the platform can fix it."
msgstr "Perché non sono stati inviati correzioni/relazioni di errore.
Inviare i messaggi di registro e, se possibile, correzioni alla lista
mail anjuta-devel. Si può anche riempire un errore o una richiesta di
caratteristica. Gli sviluppatori di Anjuta sono poveri ragazzi che non
hanno il lusso di possedere tutti i tipi di hardware/sistemi operativi,
così se lo si vuole correggere per queste piattaforme, la miglior cosa
da fare è provare a correggerlo da soli e dare agli sviluppatori le
correzioni o riempire una relazione di errore in bugzilla così che
qualcun altro con la piattaforma possa correggerlo."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:337(para)
msgid "Anjuta crashes/does strange things when I do this."
msgstr "Anjuta s'interrompe inaspettatamente/fa cose strane quando
faccio questo."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:342(para)
msgid "File a <ulink url=
\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=anjuta\" type=\"http
\">bug report</ulink>."
msgstr "Inserire un <ulink url=
\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=anjuta\" type=\"http
\">report di errore</ulink>."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:350(para)
msgid "I want to help to develop <application>Anjuta</application> —
where can I find out what tasks need to be done?"
msgstr "Voglio aiutare a sviluppare <application>Anjuta</application> —
dove posso trovare quali compiti devono essere fatti?"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:356(para)
msgid "Check the <ulink url=
\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=anjuta\" type=\"http
\">Product summary</ulink> at Bugzilla and <ulink url=
\"http://anjuta.org/tasks\">Pending Tasks</ulink> at Anjuta website.
Some tasks even have bounties on them. There are always plenty of bugs
and feature requests to pick up. It is a good idea to join the
anjuta-devel mailing list (anjuta-devel@list.sf.net) first, though.
Start small and then gradually tackle bigger and bigger thngs."
msgstr "Controllare il <ulink url=
\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=anjuta\" type=\"http
\">Riepilogo del prodotto</ulink> su Bugzilla e i <ulink url=
\"http://anjuta.org/tasks\">Compiti pendenti</ulink> sul sito web di
Anjuta. Qualche compito ha anche un premio. C'è sempre abbondanza di
errori e richieste di caratteristiche da prendere. È una buona idea
prima iscriversi alla lista mail anjuta-devel
(anjuta-devel@list.sf.net). Iniziare a cose piccole e poi gradualmente
affrontare cose sempre più grandi."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:368(para)
msgid "I want to add XYZ feature/new language to the editor."
msgstr "Voglio aggiungere la caratteristica XYZ/il nuovo linguaggio
all'editor."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:373(para)
msgid "If you want to improve Anjuta's editor, it is better to hack on
<ulink url=\"http://www.scintilla.org/\" type=\"http\">Scintilla</ulink>
or <ulink url=\"http://gtksourceview.sf.net\" type=\"http
\">GtkSourceView</ulink> instead. Anjuta simply uses the editors widget
directly."
msgstr "Se si vuole migliorare l'editor di anjuta, è meglio invece fare
un hack di <ulink url=\"http://www.scintilla.org/\" type=\"http
\">Scintilla</ulink> o <ulink url=\"http://gtksourceview.sf.net\" type=
\"http\">GtkSourceView</ulink>. Anjuta semplicemente utilizza
direttamente questi widget editor."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:384(para)
msgid "I have added this cool feature to my copy of Anjuta - where do I
send a patch ?"
msgstr "Ho aggiunto questa caratteristica straordinaria alla mia copia
di Anjuta - dove invio la patch?"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:389(para)
msgid "Create a <ulink url=
\"http://bugzilla.gnome.org/simple-bug-guide.cgi?product=anjuta
\">bugzilla entry</ulink> and attach your patch there. We will look at
it in due time. It is a good idea to subscribe to the develeper's
mailing list if you plan to do some hacking. You can find links <ulink
url=\"http://sf.net/projects/anjuta/\" type=\"http\">here</ulink>."
msgstr "Creare un'<ulink url=
\"http://bugzilla.gnome.org/simple-bug-guide.cgi?product=anjuta
\">entrate di bugzilla</ulink> e attaccarci la patch. Ce ne occuperemo a
tempo debito. È una buona idea sottoscrivere la lista di posta degli
sviluppatori se si pianifica di effettuare qualche hack. Si possono
trovare collegamenti <ulink url=\"http://sf.net/projects/anjuta/\" type=
\"http\">qui</ulink>."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:402(title)
msgid "Using <application>Anjuta</application>"
msgstr "Utilizzando <application>Anjuta</application>"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:406(para)
msgid "What is the correct way of using an external library such as GTK+
in my applications? Or what flag do I specify if I want to link my
project to libxxx.a or libxxx.so ?"
msgstr "Quale è il modo corretto di utilizzare una libreria esterna come
le GTK+ nelle mia applicazioni? O quale flag devo specificare se voglio
collegare il mio progetto a libxxx.a o libxxx.so?"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:412(para)
msgid "Use project and target properties to add them to your project.
Please refer to Anjuta Users Manual for detailed instruction on this."
msgstr "Utilizzare le proprietà del progetto o dell'obiettivo per
aggiungerli al proprio progetto. Fare riferimento al manuale utente di
Anjuta per istruzioni dettagliate su questo."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:421(para)
msgid "I want to organize my code into multiple directories."
msgstr "Voglio organizzare il mio codice in directory multiple."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:426(para)
msgid "Use 'groups' in Anjuta project. They are the sub-directories in
your project. They can be easily added and removed. Please refer to
Anjuta Users Manual for detailed instruction on this."
msgstr "Utilizza i 'gruppi' nel progetto di Anjuta. Sono delle
sottodirectory nel progetto. Possono facilmente essere aggiunti e
rimossi. Fare riferimento al Manuale utente di Anjuta per istruzioni
dettagli su questo."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:436(para)
msgid "How do I copy/print messages that appear during build ?"
msgstr "Come si fa a copiare/stampare i messaggi che appaiono durante la
generazione?"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:441(para)
msgid "Right-click in the message pane ->Save messages!"
msgstr "Fare clic con il tasto destro del mouse nel riquadro messaggi
->Salva messaggi!"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:449(para)
msgid "What does this error message COLLECT 2: LD RETURN / EXIT STATES
mean?"
msgstr "Cosa significa il messaggio di errore «COLLECT 2: LD RETURN /
EXIT STATES»?"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:454(para)
msgid "This means that the linker failed. This usualay happens when you
do not link your application with the necessary libaries or object
files."
msgstr "Questo significa che il linker ha fallito. Questo di solito
succede quando non si collega l'applicazione con le librerie necessarie
o con i file oggetto."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:463(para)
msgid "I cannot use names like 'my-project' for project names."
msgstr "Non è possibile utilizzare nomi come «mio-progetto» per i nomi
di progetto."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:468(para)
msgid "You can only use alphabets, numbers and the underscore character
in project names. (can anyone confirm this if this is still the case in
newer versions?)"
msgstr "Nei nomi di progetto possono essere utilizzati solamente
caratteri alfabetici, numeri e il carattere di sottolineatura (qualcuno
puo' confermare se questo è ancora il caso nelle nuove versioni?)"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:477(para)
msgid "How do I add multiple files at once to my project or open
multiple files at once? Adding/opening single file repeatedly is very
tedious."
msgstr "Come si possono aggiungere file multipli in una volta al
progetto o aprire file multipli in una volta? Aggiungere/Aprire singoli
file separatamente è molto tedioso."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:483(para)
msgid "Press <emphasis>CTRL</emphasis> in the fileselector and it will
enter multiple select mode. You can then select all the files to add and
press OK. Ditto for opening files."
msgstr "Premere <emphasis>Ctrl</emphasis> nel selettore file e entrerà
nel modo di selezione multipla. Si possono poi selezionare tutti i file
da aggiungere e premere OK. Lo stesso vale per l'apertura dei file."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:493(para)
msgid "How do I define another projects directory other than the default
\"~/Projects\"?"
msgstr "Come posso definire un'altra directory dei progetti diversa
dalla predefinita «~/Projects»?"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:499(para)
msgid "In
<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>General</guimenuitem></menuchoice>, you should be able to change the default projects directory."
msgstr "In
<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Generale</guimenuitem></menuchoice>, si dovrebbe essere in grado di cambiare la directory predefinita del progetto."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:509(para)
msgid "How do I change shortcuts for common commands ?"
msgstr "Come posso cambiare le scorciatoie per i comandi comuni?"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:514(para)
msgid "Use Settings->Customize shortcuts."
msgstr "Utilizzare Impostazioni->Personalizza scorciatoie."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:522(para)
msgid "I cannot use a standard shortcut with Anjuta. All shortcuts seem
to be messed up!"
msgstr "Non si può utilizzare una scorciatoia standard in Anjuta. Tutte
le scorciatoie sembrano mancare!"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:528(para)
msgid "Exit from Anjuta, delete $HOME/.gnome2/accels/anjuta and restart.
This will restore the shortcut to the (sane) default values."
msgstr "Uscire da Anjuta, eliminare $HOME/.gnome2/accels/anjuta e
riavviare. Questo ripristinerà la scorciatoia ai valori (giusti)
predefiniti."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:537(para)
msgid "Why don't you add file manipulation commands on the file pane
like 'Rename', 'Delete', etc. ?"
msgstr "Perché non sono stati aggiunti al riquadro file i comandi di
manipolazione file \"Rinomina\", \"Elimina\", ecc.?"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:542(para)
msgid "Because we feel that these commands are better off being in your
file manager and not in the IDE. However, you can always try and
convince us otherwise ;-)"
msgstr "Perché crediamo che questi comandi stanno meglio nel proprio
gestore file e non nell'IDE. Comunque, si può sempre provare a
convincerci altrimenti ;-)"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:551(para)
msgid "Context help does not work/is disabled."
msgstr "L'aiuto contestuale nonfunziona/è disabilitato."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:556(para)
msgid "You probably do not have Devhelp installed. please install <ulink
url=\"http://developer.imendio.com/wiki/Devhelp\" type=\"http
\">DevHelp</ulink>. Check also that you have devhelp plugin enabled in
Settings->Plugins."
msgstr "Probabilmente non si ha installato Devhelp. Installare <ulink
url=\"http://developer.imendio.com/wiki/Devhelp\" type=\"http
\">DevHelp</ulink>. Controllare anche che il plugin di devhelp sia
abilitato in Impostazioni->Plugin."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:566(para)
msgid "I already have a project tree. How do I use Anjuta ?"
msgstr "Ho già un albero di progetto. Come posso utilizzare Anjuta?"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:571(para)
msgid "If your project is autoconf/automake based, simply run
File->New->Project from existing sources to import your project."
msgstr "Se il proprio progetto è basato su autoconf/automake,
simplicemente eseguire File->Nuovo->Progetto da sorgenti esistenti
per importare il proprio progetto."
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:580(para)
msgid "I hate the editor fonts/colors/XYZ feature. How do I have better
control of editor preferences ?"
msgstr "Odio i caratteri/colori/caratteristica XYZ dell'editor. Come
posso avere un miglior controllo delle preferenze dell'editor?"
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:586(para)
msgid "Go to Settings->Preferences. You can find most of the editor
preferences unset the 'Styles' and 'Editor' tabs. However, not all
preferences are available through the GUI. If you want more control over
the editor, open $HOME/.anjuta/session.properties,
$HOME/.anjuta/user.properties and
$prefix/share/anjuta/properties/anjuta.properties and edit them by hand.
Make sure that Anjuta if not running when you do this, however !"
msgstr "Andare a Impostazioni->Preferenze. Si possono trovare la
maggior parte delle preferenze dell'editor. Comunque, non tutte le
preferenze sono disponibili attraverso la GUI. Se si vuole maggior
controllo sull'editor, aprire $HOME/.anjuta/session.properties,
$HOME/.anjuta/user.properties e
$prefix/share/anjuta/properties/anjuta.properties e modificarle a mano.
Assicurarsi che Anjuta non sia in esecuzione quando lo si fa!"
#. ============= Authors ================================
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:600(para)
msgid "This FAQ was compiled by Andy
Piper(<email>andy.piper@freeuk.com</email>) ,Biswapesh Chatopadhyay
(<email>biswapesh_chatterjee@tcscal.co.in</email>) and Johannes Schmid
(<email>johannes.schmid@gmx.de</email>) Please send all comments and
suggestions regarding the FAQ to the authors. For more information on
<application>Anjuta</application> or the
<application>Anjuta</application> mailing lists, please visit the <ulink
url=\"http://anjuta.org/\" type=\"http\">Anjuta Home Page</ulink>."
msgstr "Queste FAQ sono compilate da Andy Piper
(<email>andy.piper@freeuk.com</email>), Biswapesh Chatopadhyay
(<email>biswapesh_chatterjee@tcscal.co.in</email>) e Johannes Schmid
(<email>johannes.schmid@gmx.de</email>). Inviare tutti i commenti e
suggerimenti riguardo le FAQ agli autori. Per maggiori informazioni su
<application>Anjuta</application> o le liste di posta di
<application>Anjuta</application>, visitare la <ulink url=
\"http://anjuta.org/\" type=\"http\">pagina home di Anjuta</ulink>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: /home/andreaz/traduzioni/anjuta/manuals/anjuta-faqs/C/anjuta-faqs.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2008."
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080322/1ba8dcc2/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp