[Glossario] Collection -> collana
Giuseppe Briotti
g.briotti@mclink.it
Sab 22 Mar 2008 14:38:48 CET
> ==========================
> Date: Sat, 22 Mar 2008 14:06:42 +0100
> From: "Daniele Forsi" <dforsi@gmail.com>
> To: "Translation Project" <tp@lists.linux.it>
> Subject: [Glossario] Collection -> collana
> ==========================
>
> Propongo di tradurre "collection" con "collana", come usato
> comunemente nel caso di libri cartacei, in questo paragrafo che
> si trova nei manuali:
>
> msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals
> distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual
> separately from the collection, you can do so by adding a copy of the
> license to the manual, as described in section 6 of the license."
> msgstr "Questo manuale è parte di una collezione di manuali di GNOME
> distribuita sotto la GFDL. Se si vuole distribuire questo manuale
> separatamente dalla collezione, lo si può fare aggiungendo una
> copia della licenza al manuale, come descritto nella sezione 6 della
> licenza."
>
> Una traduzione alternativa potrebbe essere "raccolta".
> Altri suggerimenti?
>
> "Collection" è usato anche per descrivere strutture di dati dove
> "collezione" mi sembra appropriato.
In questo contesto direi che collana o raccolta sono traduzioni migliori,
sono d'accordo.
G.
--
Giuseppe Briotti
g.briotti@mclink.it
"Alme Sol, curru nitido diem qui
promis et celas aliusque et idem
nasceris, possis nihil urbe Roma
visere maius."
(Orazio)
Maggiori informazioni sulla lista
tp