[D-I] Revisione aggiornamenti al manuale

Luca Monducci luca.mo@tiscali.it
Ven 2 Maggio 2008 18:48:05 CEST


Ciao,
questa è la patch con gli aggiornamenti alla traduzione della guida
all'installazione di Debian per la revisione.

Grazie,
Luca

Index: it/appendix/graphical.xml
===================================================================
--- it/appendix/graphical.xml   (revision 53011)
+++ it/appendix/graphical.xml   (working copy)
@@ -128,6 +128,24 @@
 </para><para>
 
 <!--
+Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters
+when starting the graphical installer. One of those parameters allows to
+configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse
+device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol.
+See <xref linkend="boot-parms"/> for valid parameters.
+-->
+
+Come per l'installatore tradizionale è possibile aggiungere dei parametri
+d'avvio anche per l'installatore grafico. Uno di questi parametri permette
+di configurare l'uso del mouse con la mano sinistra; altri consentono di
+scegliere il device del mouse (per esempio con un mouse seriale) e il
+protocollo per il mouse. Si consulti <xref linkend="boot-parms"/> per
+conoscere quali sono i parametri validi.
+
+</para>
+<note><para>
+
+<!--
 The graphical installer requires significantly more memory to run than
 the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is
 available, it will automatically fall back to the regular
@@ -142,18 +160,18 @@
 </para><para>
 
 <!--
-You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as
-with the regular installer. One of those parameters allows you to configure
-the mouse for left-handed use. See <xref linkend="boot-parms"/> for valid
-parameters.
+If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;,
+the graphical installer may fail to boot at all while booting the
+regular installer would still work. Using the regular installer is
+recommended for systems with little available memory.
 -->
 
-Come per l'installatore tradizionale è possibile aggiungere dei parametri
-d'avvio anche per l'installatore grafico. Uno di questi parametri permette
-di configurare l'uso del mouse con la mano sinistra; si consulti in
-<xref linkend="boot-parms"/> quali sono i parametri validi.
+Se la quantità di memoria presente sul sistema è inferiore a &minimum-memory;,
+può risultare impossibile avviare la versione grafica dell'installatore
+invece la versione tradizionale potrebbe funzionare. Sui sistemi con poca
+memoria si raccomanda l'uso della versione tradizionale dell'installatore.
 
-</para>
+</para></note>
 
   <sect2 id="gtk-using">
   <!-- <title>Using the graphical installer</title> -->
Index: it/appendix/preseed.xml
===================================================================
--- it/appendix/preseed.xml     (revision 53011)
+++ it/appendix/preseed.xml     (working copy)
@@ -1055,44 +1055,75 @@

 </para></listitem>
 <listitem><para>
+
+<!-
+  For debconf variables (templates) used in the installer itself, the
+  owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used
+  in the installed system, the name of the package that contains the
+  corresponding debconf template should be used. Only variables that have
+  their owner set to something other than <quote>d-i</quote> will be
+  propagated to the debconf database for the installed system.
+-->
+
+Le variabili debconf (modelli) usate nell'installatore stesso devono avere
+come proprietario <quote>d-i</quote>; per preconfigurare le variabili usate
+nel sistema installato, si deve usare il nome del pacchetto che contiene il
+corrispondente modello debconf. Solo le variabili che hanno un proprietario
+diverso da <quote>d-i</quote> saranno propagate al database debconf del
+sistema installato.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
 <!--
   Most questions need to be preseeded using the values valid in English and
   not the translated values. However, there are some questions (for example
@@ -1379,12 +1410,20 @@
 killall.sh; netcfg
 </screen></informalexample>
 
+</para><para>
+
+<!--
+The following debconf variables are relevant for network configuration.
+-->
+
+Le prossime varibili debconf sono legate alla configurazione della rete.
+
 </para>
 
 <informalexample role="example"><screen>
@@ -1974,10 +2013,10 @@
 </para><para>
 
 <!--
-An MD5 hash for a password can be generated using the following command.
+The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:
 -->
 
-Un hash MD5 di una password può essere creato usando il seguente comando.
+Si può usare il seguente comando per creare un hash MD5 di una password:
 
 <informalexample><screen>
 $ echo "r00tme" | mkpasswd -s -m md5
@@ -2209,7 +2248,31 @@
 # To install grub to multiple disks:
 --># Per installare grub su più dischi:
 #d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)
+
+<!--
+# Optional password for grub, either in clear text
+--># Passowrd opzionale per grub, può essere in chiaro
+#d-i grub-installer/password password r00tme
+#d-i grub-installer/password-again password r00tme
+<!--
+# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).
+--># oppure criptata in un hash MD5, si veda grub-md5-crypt(8).
+#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]
 </screen></informalexample>
+
+<para>
+
+<!--
+An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated
+using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the
+example in <xref linkend="preseed-account"/>.
+-->
+
+L'hash MD5 di una password per <classname>grub</classname> può essere
+generato usando <command>grub-md5-crypt</command>, oppure usando il comando
+dell'esempio in <xref linkend="preseed-account"/>.
+
+</para>
   </sect2>
 
   <sect2 id="preseed-finish">
Index: it/boot-installer/parameters.xml
===================================================================
--- it/boot-installer/parameters.xml    (revision 53011)
+++ it/boot-installer/parameters.xml    (working copy)
@@ -701,6 +700,72 @@
 </varlistentry>
 
 <varlistentry condition="gtk">
+<term>mouse/protocol</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse
+protocol to be used by setting this parameter.
+Supported values are<footnote>
+-->
+
+Con l'interfaccia gtk (la versione grafica dell'installatore) gli utenti
+possono impostare quale protocollo del mouse usare tramite questo
+parametro. I valori supportati sono<footnote>
+
+<para>
+
+<!--
+See the man page for
+<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle>
+<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information.
+-->
+
+Si veda la pagina man di 
+<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle>
+<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> per ulteriori informazioni.
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote>:
+<userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>,
+<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>,
+<userinput>MouseMan</userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>.
+In most cases the default protocol should work correctly.
+-->
+
+</footnote>:
+<userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>,
+<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>,
+<userinput>MouseMan</userinput> e <userinput>MouseSystems</userinput>.
+Nella maggior parte dei casi il protocollo predefinito dovrebbe funzionare
+correttamente.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="gtk">
+<term>mouse/device</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse
+device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the
+mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example:
+<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>.
+-->
+
+Con l'interfaccia gtk (la versione grafica dell'installatore) gli utenti
+possono indicare quale device usare per il mouse impostando questo
+parametro. Questa funzione è utile se il mouse è collegato a una porta
+seriale. Esempio:
+<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="gtk">
 <term>mouse/left</term>
 <listitem><para>
 
Index: it/hardware/memory-disk-requirements.xml
===================================================================
--- it/hardware/memory-disk-requirements.xml    (revision 53011)
+++ it/hardware/memory-disk-requirements.xml    (working copy)
@@ -1,22 +1,59 @@
 <!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43735 -->
+<!-- original version: 52960 -->
 
-
  <sect1 id="memory-disk-requirements">
  <!-- <title>Memory and Disk Space Requirements</title> -->
  <title>Requisiti di memoria e spazio su disco</title>
 <para>
 
 <!--
-You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk
-space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more realistic
-figures, see <xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>.
+You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size;
+of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are
+fairly minimal numbers. For more realistic figures, see
+<xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>.
 -->
 
 Sono necessari almeno &minimum-memory; di memoria e &minimum-fs-size; di
-spazio su disco. Notare che questi numeri sono il minimo indispensabile; per
-dei valori più realistici si veda <xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>.
+spazio su disco per effettuare una normale installazione. Notare che questi
+valori sono il minimo indispensabile; per dei valori più realistici si
+veda <xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>.
 
+</para><para>
+
+<!--
+Installation on systems with less memory<footnote condition="gtk">
+-->
+
+L'installazione su sistemi che dispongono di una quantità inferiore di
+memoria<footnote condition="gtk">
+
+<para>
+
+<!-
+Installation images that support the graphical installer require more
+memory than images that support only the textual installer and should
+not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If
+there is a choice between booting the regular and the graphical installer,
+the former should be selected.
+-->
+
+Le immagini per l'installazione con il supporto per la versione grafica
+dell'installatore richiedono più memoria rispetto a quelle con il supporto
+della sola versione testuale e non dovrebbero essere usate su sistemi con
+meno di &minimum-memory; di memoria. Quando viene proposto di scegliere se
+avviare la versione normale o la versione grafica, si dovrebbe scegliere
+la prima.
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote> or disk space available may be possible but is only advised for
+experienced users.
+-->
+
+</footnote> o di spazio disponibile sul disco potrebbe essere comunque
+possibile ma è consigliata solo agli utenti più esperti.
+
 </para><para arch="m68k">
 
 <!--
Index: it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
===================================================================
--- it/using-d-i/modules/pkgsel.xml     (revision 53011)
+++ it/using-d-i/modules/pkgsel.xml     (working copy)
@@ -94,61 +93,50 @@
 
 <!-- TODO: Explain the "Standard system" task first -->
 <!--
-The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop
-environment. The options offered by the installer currently do not allow to
-select a different desktop environment such as for example KDE.
+Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop
+environment</quote> task will install the GNOME desktop environment.
 -->
 
-Il task <quote>Ambiente Desktop</quote> installa l'ambiente desktop GNOME.
-Attualmente l'installatore non consente di scegliere un ambiente desktop
-differente, per esempio KDE.
+Il task <quote>Ambiente Desktop</quote> installa l'ambiente desktop GNOME,
+a meno che non si utilizzino dei CD speciali per KDE o Xfce.
 
 </para><para>
 
 <!--
-It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding
-(see <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) or by adding
-<literal>tasks="standard, kde-desktop"</literal> at the boot prompt
-when starting the installer<footnote>
+It is not possible to interactively select a different desktop during
+the installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i;
+to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding
+(see <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) or by adding the parameter
+<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the
+installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can
+be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>.
 -->
 
-˙ possibile far installare KDE dall'installatore tramite la
+Durante l'installazione interattiva non è possibile scegliere un
+ambiente desktop diverso. Però <emphasis>è</emphasis> possibile forzare
+&d-i; a installare l'ambiente desktop KDE al posto di GNOME tramite la
 preconfigurazione (si veda <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) oppure
-specificando <literal>tasks="standard, kde-desktop"</literal> al prompt
-boot all'avvio dell'installatore<footnote>
+specificando <literal>desktop=kde"</literal> al prompt boot all'avvio
+dell'installatore. In alternativa è possibile installare Xfce, un ambiente
+desktop più leggero, usando <literal>desktop=xfce</literal>.
 
-<para>
+</para><para>
 
 <!--
-A more lightweight Xfce desktop environment can be selected by using
-<literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-desktop</literal>.
-If you are installing on a laptop, you could also add
-<literal>laptop</literal> to the tasks to be installed.
+Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce
+are actually available. If you are installing using a single full CD image,
+they will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are
+only included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work
+fine if you are using a DVD image or any other installation method.
 -->
 
-Xfce, un ambiente desktop più leggero, può essere selezionato usando
-<literal>xfce-desktop</literal> al posto di <literal>kde-desktop</literal>.
-Se l'installazione avviene su un portatile, si può aggiungere anche
-<literal>laptop</literal> ai task da installare.
+Notare che questo sistema funziona solo se i pacchetti necessari a KDE o
+Xfce sono disponibili; se l'installazione avviene con l'immagine completa
+di un solo CD, sarà necessario usare da un mirror dato che la maggior parte
+dei pacchetti sono inclusi negli altri CD; se per l'installazione si usa
+l'immagine di un DVD oppure un altro metodo, l'installazione di KDE o Xfce
+dovrebbe avvenire correttamente.
 
 </para><para>
 
 <!--



Maggiori informazioni sulla lista tp