[debconf] revisione di emdebian-tools

Stefano Canepa sc@linux.it
Dom 4 Maggio 2008 16:00:02 CEST


Ciao a tutti,
	dopo una lunga assenza eccovi un bel po da revisionare. 

Grazie mille dell'aiuto e buon lavoro.

Ciao
sc

# Italian translations for emdebian-tools package
# Traduzioni italiane per il pacchetto emdebian-tools..
# Copyright (C) 2007 THE emdebian-tools'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the emdebian-tools
package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emdebian-tools 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emdebian-tools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 15:58+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid "Subversion login to use on buildd.emdebian.org:"
msgstr "Login da usare per subversion su buildd.emdebian.org:"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid ""
"If you expect to be submitting improvements to Emdebian, including
updates "
"to patches and build logs, emdebian-tools can commit updated patch
files for "
"you without further intervention."
msgstr ""
"Se si desidera di contribuire a migliorare Emdebian, tramite
aggiornamenti "
"di patch e rapporti di build, emdebian-tools può eseguire
automaticamente il "
"commit di patch."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid ""
"Note that this username is not necessarily the same as any Debian
username "
"or identity."
msgstr ""
"Notare che questo nome utente non deve essere necessariamente uguale
adalcun "
"nome utente o identità Debian"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid ""
"If you do not (yet) have an Emdebian username, leave this blank.
(emsource "
"will use anonymous checkouts of the patch files.)"
msgstr ""
"Se non si ha (ancora) un nome utente Emdebian, lasciare vuoto.
(emsource "
"userà i checkout anonimi per i file patch.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
msgid "Use apt-get to install toolchains?"
msgstr "Usare apt-get per installare le toolchain?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
msgid ""
"emsetup can install toolchain packages for you using apt-get.
Alternatively, "
"unset this option to use aptitude."
msgstr ""
"emsetup può installare i pacchetti della toolchain usando apt-get. In "
"alternativa disabilitare questa opzione per usare aptitude."

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:3001
msgid "Debian primary mirror:"
msgstr "Mirror principale Debian:"

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:3001
msgid ""
"emdebian-tools needs to be able to query apt cache data from a Debian
mirror "
"that supports all cross-building architectures - these repositories are
"
"called 'primary mirrors' in Debian. If /etc/apt/sources.list does not "
"contain a primary Debian mirror, the default mirror will be used only
by "
"emdebian-tools: ftp.fr.debian.org. If you prefer to use a closer or
faster "
"primary mirror, please select it here. At least one primary mirror, as
"
"defined on the DML page, must be available to use emdebian-tools. If a
"
"primary mirror already exists in your sources, emdebian-tools will use
that."
msgstr "emdebian-tools hanno bisogno di interrogare la cache di apt dal
mirror Debian che supporta tutte le architetture cross compilate -
questi depositi sono chiamati, in Debian, 'mirror primari'.
Se /etc/apt/sources.list non contiene mirror primari, sarà usato il
mirror predefinito da emdebian-tools: ftp.fr.debian.org. Se si
preferisce usare un mirror primario più vicino o più feloce,
selezionarlo qui. Almeno un mirror primario, come definito nella pagina
DML, deve essere disponibile per emdebian-tools. Se un mirror primario è
già presente nelle sorgenti dei pacchetti, emdebian-tools useranno
quello."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:1001
#| msgid "Build directory for emdebian packages:"
msgid "Writable build directory for emdebian packages:"
msgstr "Directory scrivibile per i pacchetti emdebian:"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:1001
#| msgid ""
#| "Either specify an existing Emdebian subversion tree
(e.g. /home/user/"
#| "emdebian/svn/target/) or specify the full path to a directory that
can be "
#| "used by the tools (emsource and emchain) as a build tree. If no
directory "
#| "is given, the tools will just use the current directory, for
checkouts "
#| "and downloads, possibly resulting in multiple source downloads."
msgid ""
"Either specify an existing Emdebian subversion tree (e.g. /home/user/"
"emdebian/svn/target/) or specify the full path to a writable directory
that "
"can be used by the tools (emsource and emchain) as a build tree."
msgstr "Specificareo un albero di subversion esistente in Emdebian
(es.: /home/user/emdebian/svn/target/) o il percorso completo di una
directory che può essere usata dagli strumenti emdebian (emsource e
emchain) come albero di generazione."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:1001
msgid ""
"The empty default is only intended for compatibility with a chroot or "
"automated build environment where a new top level directory '/trunk/'
would "
"be writable."
msgstr "Il valore predefinito vuoto è da intendersi per compatibilità
con chroot o ambienti di generazione automatizzati dove un nuovo livelli
radice '/trunk/' dovrebbere essere scrivibile."

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:2001
msgid "Which suite (e.g. unstable) should packages be built against?"
msgstr "Per quale suite (es.: unstable) devono essere costruiti i
pacchetti?"

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:2001
msgid ""
"This setting determines the versions of libraries and packages use to
build "
"cross-built emdebian packages. emdebian-tools defaults to taking those
"
"packages from unstable, (as in normal Debian uploads). If you want to
build "
"against testing or stable instead, then change this setting."
msgstr "Questo parametro determina la versione delle librerie e dei
pacchetti usati per generare pacchetti emdebian cross-generati. Il
comportamento predefinito di emdebian-tools è di prelevarli da unstable,
(come negli upload normali di Debian). Se, invece, si desidera generare
per testing o stable cambiare questa impostazione."


-- 
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080504/8763d6bd/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp