[debconf] revisione di emdebian-tools

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Dom 4 Maggio 2008 18:12:50 CEST


Il giorno dom, 04/05/2008 alle 16.00 +0200, Stefano Canepa ha scritto: 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../emdebian-tools.templates:1001
> msgid "Subversion login to use on buildd.emdebian.org:"
> msgstr "Login da usare per subversion su buildd.emdebian.org:"

Da estraneo al sistema:

"Credenziali di subversion da usare su ..."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../emdebian-tools.templates:1001
> msgid ""
> "If you expect to be submitting improvements to Emdebian, including
> updates "
> "to patches and build logs, emdebian-tools can commit updated patch
> files for "
> "you without further intervention."
> msgstr ""
> "Se si desidera di contribuire a migliorare Emdebian, tramite
> aggiornamenti "
> "di patch e rapporti di build, emdebian-tools può eseguire
> automaticamente il "
> "commit di patch."

"Se si desidera contribuire a migliorare Embedian tramite aggiornamenti
di patch e rapporti di build...."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../emdebian-tools.templates:1001
> msgid ""
> "Note that this username is not necessarily the same as any Debian
> username "
> "or identity."
> msgstr ""
> "Notare che questo nome utente non deve essere necessariamente uguale
> adalcun "
> "nome utente o identità Debian"

s/adalcun/ad alcun

Mancherebbe anche il punto finale.


> #. Type: select
> #. Description
> #: ../emdebian-tools.templates:3001
> msgid ""
> "emdebian-tools needs to be able to query apt cache data from a Debian
> mirror "
> "that supports all cross-building architectures - these repositories are
> "
> "called 'primary mirrors' in Debian. If /etc/apt/sources.list does not "
> "contain a primary Debian mirror, the default mirror will be used only
> by "
> "emdebian-tools: ftp.fr.debian.org. If you prefer to use a closer or
> faster "
> "primary mirror, please select it here. At least one primary mirror, as
> "
> "defined on the DML page, must be available to use emdebian-tools. If a
> "
> "primary mirror already exists in your sources, emdebian-tools will use
> that."
> msgstr "emdebian-tools hanno bisogno di interrogare la cache di apt dal
> mirror Debian che supporta tutte le architetture cross compilate -
> questi depositi sono chiamati, in Debian, 'mirror primari'.
> Se /etc/apt/sources.list non contiene mirror primari, sarà usato il
> mirror predefinito da emdebian-tools: ftp.fr.debian.org. Se si
> preferisce usare un mirror primario più vicino o più feloce,
> selezionarlo qui. Almeno un mirror primario, come definito nella pagina
> DML, deve essere disponibile per emdebian-tools. Se un mirror primario è
> già presente nelle sorgenti dei pacchetti, emdebian-tools useranno
> quello."

Sarebbe: "embadian-tools necessita di interrogare" al singolare, e in
tal caso andrebbe messo al singolare anche alla fine ("embedian-tools
useranno...").
s/feloce/veloce

Magari usare anche le "" al posto di ' ' ? (se sì anche in altri casi mi
pare...)


> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../emdebian-rootfs.templates:1001
> #| msgid ""
> #| "Either specify an existing Emdebian subversion tree
> (e.g. /home/user/"
> #| "emdebian/svn/target/) or specify the full path to a directory that
> can be "
> #| "used by the tools (emsource and emchain) as a build tree. If no
> directory "
> #| "is given, the tools will just use the current directory, for
> checkouts "
> #| "and downloads, possibly resulting in multiple source downloads."
> msgid ""
> "Either specify an existing Emdebian subversion tree (e.g. /home/user/"
> "emdebian/svn/target/) or specify the full path to a writable directory
> that "
> "can be used by the tools (emsource and emchain) as a build tree."
> msgstr "Specificareo un albero di subversion esistente in Emdebian
> (es.: /home/user/emdebian/svn/target/) o il percorso completo di una
> directory che può essere usata dagli strumenti emdebian (emsource e
> emchain) come albero di generazione."

s/Specificareo/Specificare o/
s/emsource e emchain/emsource ed emchain/

> #.Type: string
> #. Description
> #: ../emdebian-rootfs.templates:1001
> msgid ""
> "The empty default is only intended for compatibility with a chroot or "
> "automated build environment where a new top level directory '/trunk/'
> would "
> "be writable."
> msgstr "Il valore predefinito vuoto è da intendersi per compatibilità
> con chroot o ambienti di generazione automatizzati dove un nuovo livelli
> radice '/trunk/' dovrebbere essere scrivibile."

s/livelli/livello
s/dovrebbere/dovrebbe


> #. Type: select
> #. Description
> #: ../emdebian-rootfs.templates:2001
> msgid ""
> "This setting determines the versions of libraries and packages use to
> build "
> "cross-built emdebian packages. emdebian-tools defaults to taking those
> "
> "packages from unstable, (as in normal Debian uploads). If you want to
> build "
> "against testing or stable instead, then change this setting."
> msgstr "Questo parametro determina la versione delle librerie e dei
> pacchetti usati per generare pacchetti emdebian cross-generati. Il
> comportamento predefinito di emdebian-tools è di prelevarli da unstable,
> (come negli upload normali di Debian). Se, invece, si desidera generare
> per testing o stable cambiare questa impostazione."

Magari mettere unstable, testing e stable tra virgolette? Giusto per
differenziarli dal resto del testo...

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080504/63091e30/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp