[debian]: revisone win32-loader

Stefano Canepa sc@linux.it
Ven 9 Maggio 2008 22:33:41 CEST


Ciao a tutti,
	eccovi un altro bel po' di stringhe da revisionare.

Grazie mille
sc

# win32-loader
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the win32-loader
package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: win32-loader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 17:29+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. translate:
#. This must be the string used by Windows to represent your
#. language's charset.  If you don't know, check
[wine]/tools/wmc/lang.c,
#. or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that
can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:43
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.c:39
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_ITALIAN"

#. translate:
#. The nlf file for your language should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#.
#: win32-loader.c:46
msgid "English.nlf"
msgstr "Italian.nlf"

#: win32-loader.c:71
msgid "Debian-Installer Loader"
msgstr "Debian-Installer Loader"

#: win32-loader.c:72
msgid "Debian Installer"
msgstr "Debian Installer"

#: win32-loader.c:73
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Impossibile trovare win32-loader.ini"

#: win32-loader.c:74
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this
medium."
msgstr "win32-loader.ini non è completo. Contattare il fornitore del
supporto."

#: win32-loader.c:75
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr "Questo programma ha trovato che il tipo della propria tastiera è
\"$0\". È corretto?"

#: win32-loader.c:76
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Mandare una segnalazione di bug con le seguenti informazioni:\n"
"\n"
" - Versione di Windows.\n"
" - Impostazione della nazione.\n"
" - Vero tipo della tastiera.\n"
" - Tipo della tastiera individuato.\n"
"\n"
"Grazie."

#: win32-loader.c:77
msgid ""
"Debian-Installer Loader will be setup with the following parameters.
Do NOT "
"change any of these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Debian-installer Loader sarà impostato con i seguenti parametri. Non "
"modificarne alcuno se non si sa quello che si sta facendo."

#: win32-loader.c:78
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Impostazione del proxy (host:porta):"

#: win32-loader.c:79
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Posizione di boot.ini:"

#: win32-loader.c:80
msgid "Debconf preseed line:"
msgstr "Riga di preconfigurazione di debconf:"

#: win32-loader.c:81
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "URL base delle immagini di netboot (linux e initrd.gz):"

#: win32-loader.c:82
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a
complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB of free disk.
If "
"there is already a separate disk or partition to install Debian, or if
you "
"plan to replace Windows completely, you can safely ignore this
warning."
msgstr "Non sembra esserci sufficiente spazio libero sul disco $c. Per
un'installazione desktop completa, si raccomanda di avere almeno 3GB di
disco libero. Se esiste già un disco o una partizione per installare
Debian o se si pianifica di rimpiazzare completamente Windows, è
possibile ignorare questo messaggio di avvertimento."

#: win32-loader.c:83
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Errore: spazio disco libero non sufficiente. Installazione
terminata."

#: win32-loader.c:84
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Questo programma non supporta ancora Windows $windows_version."

#: win32-loader.c:85
msgid ""
"The version of Debian you're trying to install is designed to run on
modern, "
"64-bit computers.  However, your computer is uncapable of running
64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version of Debian, or the Multiarch version
which "
"is able to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"La versione di Debian che si sta provando a installare è progettata per
essere eseguita su moderni computer a 64-bit. Tuttavia, questo computer
non è in grado di eseguire programmi a 64-bit.\n"
"\n"
"Usare la versione 32-bit (\"i386\") di Debian, o la versione Multiarch
che può installarle entrambe.\n"
"\n"
"Questo programma di installazione terminerà ora."

#: win32-loader.c:86
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.
"
"However, the version of Debian you're trying to install is designed to
run "
"on older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most
"
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit
(\"amd64\") "
"version of Debian instead, or the Multiarch version which is able to
install "
"either of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"Questo computer può eseguire sistemi operativi moderni a 64-bit.
Tuttavia la versione di Debian che si sta tentando di installare è
progettata per essere eseguita su vecchio hardware 32-bit.\n"
"\n"
"Si può proseguire con l'installazione ma per ottenere il massimo
vantaggio dal questo computer si raccomanda di usare la versione a
64-bit (\"amd64\") di Debian.\n"
"\n"
"Si desidera annullare ora?"

#: win32-loader.c:87 win32-loader.c:94
msgid "Select install mode:"
msgstr "Selezionare il metodo di installazione:"

#: win32-loader.c:88
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Normale. Raccomandato per la maggioranza degli utenti."

#: win32-loader.c:89
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the
"
"install process."
msgstr ""
"Esperto. Raccomandato per gli utenti esperti che vogliono il controllo
"
"completo sul processo di installazione."

#: win32-loader.c:90
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Scegliere la versione di Debian-Installer da usare:"

#: win32-loader.c:91
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Versione stabile. Installerà Debian «stable\"."

#: win32-loader.c:92
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It
will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing
"
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr "Daily build. Questa è la versione di sviluppo di
Debian-Installer. Installerà Debian «testing» in modo predefinito e
potrebbe essere anche in grado di installare «stable» e «unstable»"

#: win32-loader.c:93
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily
"
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr "Verificare i problemi noti prima di usare un «daily build». Si
desidera farlo ora?"

#: win32-loader.c:95
msgid "Graphical install"
msgstr "Installazione grafica"

#: win32-loader.c:96
msgid "Text install"
msgstr "Installazione testuale"

#: win32-loader.c:97
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Scaricamento in corso %s"

#: win32-loader.c:98
msgid "Connecting ..."
msgstr "Connessione in corso"

#: win32-loader.c:99
msgid "second"
msgstr "secondo"

#: win32-loader.c:100
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: win32-loader.c:101
msgid "hour"
msgstr "ora"

#. translate:
#. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make
plurals.
#. I know it's quite unfortunate.  An alternate method for translating
NSISdl
#. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with
this.
#. [1]
http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087
#.
#: win32-loader.c:109
msgid "s"
msgstr " "

#: win32-loader.c:110
#, c-format
msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
msgstr "%dkB (%d%%) su %dkB a %d.%01dkB/s"

#: win32-loader.c:111
#, c-format
msgid " (%d %s%s remaining)"
msgstr " (%d %s%s rimanenti)"

#: win32-loader.c:112
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: win32-loader.c:113
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Errore: copia da $0 a $1 fallita."

#: win32-loader.c:114
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Errore: impossibile eseguire $0."

#: win32-loader.c:115
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Errore: analisi dell'output di bcdedit.exe fallita."

#: win32-loader.c:116
msgid "Error: $boot_ini not found.  Is this really Windows
$windows_version?"
msgstr "Errore: $boot_ini non trovato. La versione di Windows è
veramente $windows_version?"

#: win32-loader.c:117
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "NOTA MOLTO IMPORTANTE:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclussive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#.
#: win32-loader.c:125
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After
your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automaticaly load Debian Installer.\\n\\n"
msgstr "Il secondo passo di questo processo di installazione verrà
avviato ora. Dopo la conferma, questo programma avvierà in modalità
MSDOS e caricherà automaticamente Debian Installer\\n\\n"

#: win32-loader.c:126
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with your Debian install.
During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or
"
"Debian Installer.  Choose Debian Installer to continue with the install
"
"process.\\n\\n"
msgstr "Riavviare per proseguire con l'installazione di Debian. Durante
il prossimo avvio vi verrà chiesto se avviare Windows o Debian
Installer. Scegliere Debian Installer per continuare con il processo di
installazione.\\n\\n"

#: win32-loader.c:127
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of
either "
"reducing your Windows partition to install Debian or completely
replacing "
"it.  In both cases, it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously
made "
"a backup of your data.  Nor the authors of this loader neither the
Debian "
"project will take ANY RESPONSIBILITY in the event of data loss.\\n\
\nOnce "
"your Debian install is complete (and if you have chosen to keep Windows
in "
"your disk), you can uninstall the Debian-Installer Loader through the "
"Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr "Durante il processo di installazione, sarà offerta la
possibilità di ridurre la partizione di Windows per installare Debian o
di rimpiazzarlo completamente. In entrambi i casi si RACCOMANDA
VIVAMENTE di fare una copia di backup dati. Né l'autore di questo
programma né il progetto Debian potranno essere ritenuti responsabili
per l'eventuale perdita degli stessi.\\n\\n A installazione ultimata (e
se si sarà scelto di tenere Windows sul disco), sarà possibile rimuovere
Debian-Installer Loader usando Aggiungi/Rimuovi programmi dal Pannello
di Controllo di Windows."

#: win32-loader.c:128
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Riavviare ora?"

-- 
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)



Maggiori informazioni sulla lista tp