Revisione traduzione Brasero
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Gio 29 Maggio 2008 19:26:39 CEST
Visto che è in uscita la versione 0.8.0, una bella revisionata...
Buona revisione! Grazie!
###################################################################
# Italian translation of brasero.
# Copyright (C) 2006 THE brasero'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the brasero
package.
# Daniele Ciocci <daciocciNOSPAM@inwind.it>, 2006.
# Milo Casagrande <milo_casagrande AT yahoo DOT it>, 2006-2008
#
# file, directory e altri termini inglesi al plurare in italiano restano
al singolare
# le sigle per megabyte ecc... sono in maiuscole (da manuale di
traduzione SUN)
#
# burn -> masterizza
# song -> brano, ho usato la stessa convenzione di Rhythmbox
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: brasero\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-29 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-29 19:24+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# [Desktop Entry]
# Name
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero Disc Burning"
msgstr "Brasero - Masterizzazione dischi"
# [Desktop Action]
# Name
#
# Questo appare nel menù contestuale di Nautilus
# per i tipi di file supportati (magia dei file .desktop)
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2
msgid "Burn Image"
msgstr "Masterizza immagine"
# [Desktop Entry]
# GenericName
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3
msgid "Disc Burning Application"
msgstr "Applicazione per masterizzazione dischi"
# [Desktop Action]
# Name
#
# Questo appare nel menù contestuale di Nautilus
# per i tipi di file supportati (magia dei file .desktop)
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4
msgid "Open project"
msgstr "Apri progetto"
# [Desktop Entry]
# Comment
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Write and copy CD / DVD"
msgstr "Scrive e copia CD / DVD"
#: ../data/brasero.schemas.in.h:1
msgid ""
"Contains the list of additionnal plugins brasero will use to burn
discs. If "
"set to NULL, brasero will load them all."
msgstr ""
"Contiene l'elenco di plug-in che Brasero utilizzerà per masterizzare.
Se "
"impostato a NULL, verranno caricati tutti."
#: ../data/brasero.schemas.in.h:2
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will
be "
"used if possible."
msgstr ""
"Contiene il nome del motore di masterizzazione preferito installato. Se
"
"possibile verrà usato."
#: ../data/brasero.schemas.in.h:3
msgid "Default height for image preview."
msgstr "Altezza predefinita per l'anteprima delle immagini."
#: ../data/brasero.schemas.in.h:4
msgid "Default height for video preview."
msgstr "Altezza predefinita per l'anteprima dei video."
#: ../data/brasero.schemas.in.h:5
msgid "Default width for image preview."
msgstr "Larghezza predefinita per l'anteprima delle immagini."
#: ../data/brasero.schemas.in.h:6
msgid "Default width for video preview."
msgstr "Larghezza predefinita per l'anteprima dei video."
#: ../data/brasero.schemas.in.h:7
msgid "Enable file preview"
msgstr "Abilita anteprima file"
#: ../data/brasero.schemas.in.h:8
msgid "Enable immed flag with cdrecord"
msgstr "Abilita flag immed con cdrecord"
#: ../data/brasero.schemas.in.h:9
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "Motore di masterizzazione preferito"
#: ../data/brasero.schemas.in.h:10
msgid "Height for video preview"
msgstr "Altezza dell'anteprima di video"
#: ../data/brasero.schemas.in.h:11
msgid "Height of image preview"
msgstr "Altezza dell'anteprima di immagini"
#: ../data/brasero.schemas.in.h:12
msgid "Layout of UI"
msgstr "Disposizione interfaccia utente"
#: ../data/brasero.schemas.in.h:13
msgid ""
"Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See
immed_flag."
msgstr "Usato solo con il flag -immed con cdrecord. Consultare
immed_flag."
#: ../data/brasero.schemas.in.h:14
msgid "Pane to display for audio projects"
msgstr "Riquadro da visualizzare per i progetti audio"
#: ../data/brasero.schemas.in.h:15
msgid "Pane to display for data projects"
msgstr "Riquadro da visualizzare per i progetti di dati"
#: ../data/brasero.schemas.in.h:16
msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn"
msgstr ""
"Indica se chiedere di essere impostata come applicazione predefinita
per "
"masterizzare"
#: ../data/brasero.schemas.in.h:17
msgid ""
"Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data.
Set "
"to true, brasero won't ask."
msgstr ""
"Indica se chiedere di essere impostata come applicazione predefinita
per "
"masterizzare. Se vero non chiede."
#: ../data/brasero.schemas.in.h:18
msgid "Should brasero filter broken symlinks files"
msgstr "Indica se filtrare i collegamenti interrotti"
#: ../data/brasero.schemas.in.h:19
msgid ""
"Should brasero filter broken symlinks. Set to true, brasero will filter
"
"broken symlinks."
msgstr ""
"Indica se filtrare i collegamenti interrotti. Se vero saranno
filtrati."
#: ../data/brasero.schemas.in.h:20
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "Indica se filtrare i file nascosti"
#: ../data/brasero.schemas.in.h:21
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter
hidden "
"files."
msgstr "Indica se filtrare i file nascosti. Se vero saranno filtrati."
#: ../data/brasero.schemas.in.h:22
msgid "Should brasero notify when files are filtered"
msgstr "Indica se notificare quando i file sono filtrati"
#: ../data/brasero.schemas.in.h:23
msgid ""
"Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero
will "
"display the notification."
msgstr ""
"Indica se notificare quando i file sono filtrati. Se vero saranno
filtrati."
# (NdT) è stata tradotta in questo modo, non molto fedele all'originale
# in quanto non è molto chiara la stringa
# Aperto bug: 359127
#: ../data/brasero.schemas.in.h:24
msgid ""
"The pane to display with audio projects. It should be one of the
following: "
"Chooser/Search/Playlist/EmptyView."
msgstr ""
"Il riquadro da visualizzare con i progetti audio. Valori ammessi sono "
"\"Chooser\" per il selettore di file, \"Search\" per cercare i file, "
"\"Playlist\" per visualizzare le scalette ed \"EmptyView\" per nessuno
dei "
"precedenti."
#: ../data/brasero.schemas.in.h:25
msgid ""
"The pane to display with data projects. It should be one of the
following: "
"Chooser/Search/EmptyView."
msgstr ""
"Il riquadro da visualizzare con i progetti dati. Valori ammessi sono "
"\"Chooser\" per il selettore di file, \"Search\" per cercare i file, "
"\"Playlist\" per visualizzare le scalette ed \"EmptyView\" per nessuno
dei "
"precedenti."
#: ../data/brasero.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 =
on the "
"left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)"
msgstr ""
"Questa chiave indica dove dovrebbe essere posizionato il riquadro del "
"progetto (0 = a destra, 1 = a sinistra, 2 = in alto, 3 = in basso)"
#: ../data/brasero.schemas.in.h:27
msgid "Used in conjunction with -immed flag with cdrecord"
msgstr "Usato con il flag -immed con cdrecord"
#: ../data/brasero.schemas.in.h:28
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr ""
"Indica se visualizzare l'anteprima dei file. Impostare a vero per "
"visualizzare."
#: ../data/brasero.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution (set to
true) as "
"it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Indica se usare il flag -immed con cdrecord. Da usare con cautela
(impostare "
"a vero), poiché è solo un workaround per alcune unità o
configurazioni."
#: ../data/brasero.schemas.in.h:30
msgid "White list of additionnal plugins to use"
msgstr "Elenco di plug-in autorizzati per l'uso"
#: ../data/brasero.schemas.in.h:31
msgid "Width for video preview"
msgstr "Larghezza dell'anteprima video"
#: ../data/brasero.schemas.in.h:32
msgid "width for image preview"
msgstr "Larghezza dell'anteprima di immagini"
#: ../data/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "File progetto brasero"
#: ../data/brasero.xml.in.h:2
msgid "Cdrdao toc file"
msgstr "File TOC di cdrdao"
#: ../src/brasero-dest-selection.c:572
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image
name?"
msgstr "Mantenere l'estensione attuale per l'immagine del disco?"
#: ../src/brasero-dest-selection.c:575
msgid "Image Extension"
msgstr "Estensione immagine"
#: ../src/brasero-dest-selection.c:577
msgid ""
"If you choose to keep it programs may not be able to recognize the file
type "
"properly."
msgstr ""
"Se viene mantenuta, altri programmi potrebbero non riconoscere
correttamente "
"il tipo di file."
#: ../src/brasero-dest-selection.c:580
#, fuzzy
msgid "_Don't change extension"
msgstr "_Non modificare estensione"
#: ../src/brasero-dest-selection.c:583
#, fuzzy
msgid "Change _extension"
msgstr "Modifica _estensione"
#: ../src/brasero-dest-selection.c:1344
msgid "Configure some options for the recording"
msgstr "Configura alcune opzioni per la masterizzazione"
#: ../src/brasero-dest-selection.c:1351
#, fuzzy
msgid "Choose the disc to write to"
msgstr "Scegliere il disco su cui scrivere"
#: ../src/brasero-dest-selection.c:1360
msgid "Number of copies "
msgstr "Numero di copie "
#: ../src/brasero-audio-disc.c:309 ../src/brasero-tray.c:89
#: ../src/brasero-data-disc.c:124
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:310 ../src/brasero-data-disc.c:125
msgid "Open the selected files"
msgstr "Apre i file selezionati"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:312
msgid "_Edit Information..."
msgstr "_Modifica informazioni..."
#: ../src/brasero-audio-disc.c:312
msgid "Edit the track information (start, end, author, ...)"
msgstr "Modifica le informazioni della traccia (inizio, fine,
autore...)"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:314 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-project.c:202
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "Rimuove i file selezionati dal progetto"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:316 ../src/brasero-data-disc.c:131
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "Aggiunge i file memorizzati negli appunti"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:318
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "_Inserisci una pausa"
# (NdT) tooltip
#: ../src/brasero-audio-disc.c:318
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "Aggiunge una pausa di due secondi dopo la traccia"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:320
msgid "_Split Track..."
msgstr "_Dividi traccia..."
# (ndt) suggerimento
#: ../src/brasero-audio-disc.c:320
msgid "Split the selected track"
msgstr "Divide la traccia selezionata"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:533
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:539
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:683
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:709
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:718 ../src/brasero-playlist.c:337
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1195
msgid "Length"
msgstr "Durata"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1000
msgid "<i><b>Pause</b></i>"
msgstr "<i><b>Pausa</b></i>"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1141
msgid "The track will be padded at its end:"
msgstr "La traccia verrà riempita alla fine:"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1143
msgid "Track length"
msgstr "Lunghezza traccia"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1145
msgid "the track is shorter than 6 seconds."
msgstr "la traccia è più corta di 6 secondi."
# LUCA
# resa impersonale
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1327
#, c-format
msgid "\"%s\" can't be handled by gstreamer:"
msgstr "Non è possibile gestire «%s» con GStreamer:"
# (NdT) titolo di una finestra
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1331
msgid "Unhandled song"
msgstr "Brano non gestito"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1334
msgid "Make sure the appropriate codec is installed."
msgstr "Assicurarsi che il codec appropriato sia installato."
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to add a \"%s\" which is a video file?"
msgstr "Aggiungere veramente «%s» che è un file video?"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1364
#, fuzzy
msgid "Video file"
msgstr "File video"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1367
#, fuzzy
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written
to the "
"disc."
msgstr ""
"Questo è un file video e quindi solo la parte audio può essere scritta
sul "
"disco."
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1370
#, fuzzy
msgid "_Ignore video"
msgstr "Ignora _video"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1373
#, fuzzy
msgid "_Add video"
msgstr "_Aggiungi video"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1499
#, fuzzy
msgid "Do you want to search for audio discs inside the directory?"
msgstr "Cercare dei dischi audio all'interno della directory?"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1501
msgid "Directory search"
msgstr "Cerca nella directory"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1504
msgid "Directories can't be added to an audio disc:"
msgstr "Non è possibile aggiungere directory a un disco audio:"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1508
msgid "Search directory"
msgstr "Cerca nella directory"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1577
#, c-format
msgid "File \"%s\" can't be opened."
msgstr "Il file «%s» non può essere aperto."
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1581 ../src/brasero-data-disc.c:745
msgid "Unreadable file"
msgstr "File illeggibile"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1727 ../src/brasero-audio-disc.c:1752
msgid "loading"
msgstr "caricamento"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2749
msgid "Select one song only please."
msgstr "Selezionare un solo brano."
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2751 ../src/brasero-split-dialog.c:611
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2754
#, fuzzy
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "Impossibile dividere più di un brano alla volta"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3644
#, c-format
msgid "File \"%s\" was removed from the file system:"
msgstr "Il file «%s» è stato rimosso dal file system:"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3648
msgid "File deletion noticed"
msgstr "Rilevata eliminazione file"
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3650
msgid "it will be removed from the project."
msgstr "Sarà rimosso dal progetto."
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:217
msgid "Error Blanking:"
msgstr "Errore nel cancellare:"
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:219 ../src/brasero-blank-dialog.c:260
msgid "Blanking finished"
msgstr "Cancellazione terminata"
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:221 ../src/brasero-blank-dialog.c:265
msgid "Blank _Again"
msgstr "Cancella _nuovamente"
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:238
msgid "Unexpected error"
msgstr "Errore inatteso"
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:258
msgid "The disc was successfully blanked:"
msgstr "Il disco è stato cancellato con successo:"
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:263
msgid "the disc is ready for use."
msgstr "il disco è pronto per l'uso."
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:362
msgid "_Blank"
msgstr "Cance_lla"
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:390
msgid "_fast blanking"
msgstr "Cancellazione _veloce"
# (ndt) l'ho accorciato un po'... ma penso si capisca lo stesso...
# suggerimento
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:391
msgid "Activate fast blanking by opposition to a longer thorough
blanking"
msgstr "Attiva la cancellazione veloce"
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:414
msgid "Disc blanking"
msgstr "Cancellazione disco"
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:109
msgid "CD/DVD copy options"
msgstr "Opzioni per la copia di CD/DVD"
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:117
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:139
#, fuzzy
msgid "<b>Select disc to copy</b>"
msgstr "<b>Scegliere il disco da copiare</b>"
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:154
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:890
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:545
#, fuzzy
msgid "<b>Select a disc to write to</b>"
msgstr "<b>Scegliere un disco su cui scrivere</b>"
#: ../src/brasero-menu.h:57
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
#: ../src/brasero-menu.h:58
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/brasero-menu.h:59
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/brasero-menu.h:60
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../src/brasero-menu.h:61
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/brasero-menu.h:63
msgid "P_lugins"
msgstr "P_lug-in"
#: ../src/brasero-menu.h:64
msgid "Choose plugins for brasero"
msgstr "Sceglie i plug-in per Brasero"
#: ../src/brasero-menu.h:66
msgid "E_ject"
msgstr "_Espelli"
#: ../src/brasero-menu.h:67
msgid "Eject media"
msgstr "Espelle il supporto"
#: ../src/brasero-menu.h:69
msgid "_Erase..."
msgstr "_Cancella..."
#: ../src/brasero-menu.h:70
msgid "Erase a disc"
msgstr "Cancella un disco"
#: ../src/brasero-menu.h:72
msgid "_Check Integrity..."
msgstr "C_ontrollo integrità"
#: ../src/brasero-menu.h:73
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Controlla l'integrità dei dati sul disco"
#: ../src/brasero-menu.h:76
msgid "Exit the program"
msgstr "Esce dal programma"
#: ../src/brasero-menu.h:78
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/brasero-menu.h:78
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"
#: ../src/brasero-menu.h:81
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: ../src/brasero-menu.h:84
msgid "_Disc Info"
msgstr "Informazioni sul _disco"
#: ../src/brasero-menu.h:85
msgid "Display information on blank discs currently inserted"
msgstr "Mostra informazioni sul disco vuoto inserito"
#: ../src/brasero-metadata.c:458
#, c-format
msgid "this format is not supported by gstreamer"
msgstr "questo formato non è supportato da gstreamer"
#: ../src/brasero-mime-filter.c:138
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../src/brasero-mime-filter.c:242
#, c-format
msgid "%s only"
msgstr "Solo %s"
#: ../src/brasero-playlist.c:316
msgid "Playlists"
msgstr "Scalette"
#: ../src/brasero-playlist.c:327
msgid "Number of songs"
msgstr "Numero di brani"
#: ../src/brasero-playlist.c:347
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: ../src/brasero-playlist.c:625
msgid "Select a playlist"
msgstr "Selezionare una scaletta"
#: ../src/brasero-playlist.c:802
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\":"
msgstr "Errore nell'analizzare la scaletta «%s»:"
#: ../src/brasero-playlist.c:807
msgid "an unknown error occured."
msgstr "è avvenuto un errore sconosciuto."
#: ../src/brasero-playlist.c:809
msgid "Playlist loading error"
msgstr "Errore nel caricare la scaletta"
#: ../src/brasero-playlist.c:911 ../src/brasero-data-tree-model.c:417
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:566
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#: ../src/brasero-playlist.c:913
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d brano"
msgstr[1] "%d brani"
#: ../src/brasero-playlist.c:950
msgid "Loading ..."
msgstr "Caricamento..."
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:60
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:61
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:141
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "Diritti d'autore di %s"
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:217
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"<i>%s</i>"
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:573
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:952
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:581
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:958
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigura"
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:591
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ttiva"
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:603
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Attiva t_utti"
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:608
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Disattiva tutti"
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:914
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-in"
# (ndt) aggiunte le virgolette per differenziare il nome del plug-in
#: ../src/brasero-plugin-option.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Options for plugin %s</b>"
msgstr "<b>Opzioni per il plug-in «%s»</b>"
#: ../src/brasero-progress.c:139
msgid "Estimated remaining time:"
msgstr "Tempo rimanente previsto:"
#: ../src/brasero-progress.c:163
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Velocità stimata:"
#: ../src/brasero-progress.c:410
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB di %i MiB"
#: ../src/brasero-search-entry.c:89
msgid "Find all available music"
msgstr "Trova tutta la musica disponibile"
#: ../src/brasero-search-entry.c:104
msgid "Find all available videos"
msgstr "Trova tutti i video disponibili"
#: ../src/brasero-search-entry.c:120
msgid "Find all available pictures"
msgstr "Trova tutte le immagini disponibili"
#: ../src/brasero-search-entry.c:150
msgid "Find all available documents"
msgstr "Trova tutti i documenti disponibili"
#: ../src/brasero-search-entry.c:168
msgid "Find all available spreadsheets"
msgstr "Trova tutti i fogli di calcolo disponibili"
#: ../src/brasero-search-entry.c:184
msgid "Find all available presentations"
msgstr "Trova tutte le presentazioni disponibili"
#: ../src/brasero-search-entry.c:193
msgid "Find all available Pdf / Postscripts"
msgstr "Trova tutti i PDF / PostScript disponibili"
#: ../src/brasero-search-entry.c:202
msgid "Text File"
msgstr "File di testo"
#: ../src/brasero-search-entry.c:328
msgid "<b>Search:\t</b>"
msgstr "<b>Cerca:\t</b>"
#: ../src/brasero-search-entry.c:389
msgid "<b>only in\t</b>"
msgstr "<b>soltanto su\t</b>"
#: ../src/brasero-search-entry.c:401
msgid "_text documents"
msgstr "documenti di _testo"
#: ../src/brasero-search-entry.c:416
msgid "_pictures"
msgstr "_immagini"
#: ../src/brasero-search-entry.c:431
msgid "_music"
msgstr "_musica"
#: ../src/brasero-search-entry.c:446
msgid "_video"
msgstr "_video"
#: ../src/brasero-search-entry.c:463
msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
msgstr "Scrivere una parola chiave o scegliere «Tutti i file» dal menù"
#: ../src/brasero-search-entry.c:465
msgid "Select if you want to search among image files only"
msgstr "Selezionare per cercare solo immagini"
#: ../src/brasero-search-entry.c:467
msgid "Select if you want to search among video files only"
msgstr "Selezionare per cercare solo file video"
#: ../src/brasero-search-entry.c:469
msgid "Select if you want to search among audio files only"
msgstr "Selezionare per cercare solo file audio"
#: ../src/brasero-search-entry.c:471
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
msgstr "Selezionare per cercare solo documenti di testo"
#: ../src/brasero-search-entry.c:473
msgid "Click to start the search"
msgstr "Fare clic per iniziare la ricerca"
#: ../src/brasero-search-entry.c:740 ../src/brasero-search-entry.c:780
#: ../src/brasero-search-entry.c:842 ../src/brasero-search-beagle.c:485
#: ../src/brasero-file-chooser.c:216 ../src/brasero-image-option-dialog.c:598
#: ../src/brasero-project.c:1487
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/brasero-search-beagle.c:339
msgid "Previous results"
msgstr "Risultati precedenti"
#: ../src/brasero-search-beagle.c:352 ../src/brasero-search-beagle.c:806
msgid "<b>No results</b>"
msgstr "<b>Nessun risultato</b>"
#: ../src/brasero-search-beagle.c:357
msgid "Next results"
msgstr "Risultati successivi"
#: ../src/brasero-search-beagle.c:418 ../src/brasero-data-disc.c:2123
#: ../src/brasero-file-filtered.c:396
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../src/brasero-search-beagle.c:437 ../src/brasero-data-disc.c:2151
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/brasero-search-beagle.c:496
msgid "Number of results displayed"
msgstr "Numero di risultati visualizzati"
#: ../src/brasero-search-beagle.c:800
#, c-format
msgid "<b>Results %i - %i (out of %i)</b>"
msgstr "<b>Risultati %i - %i (di %i)</b>"
#: ../src/brasero-search-beagle.c:1051
msgid "Error querying beagle:"
msgstr "Errore nell'interrogare beagle:"
#: ../src/brasero-search-beagle.c:1053
msgid "Search error"
msgstr "Errore nella ricerca"
#: ../src/brasero-song-properties.c:148
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/brasero-song-properties.c:154 ../src/brasero-song-properties.c:162
#: ../src/brasero-song-properties.c:170 ../src/brasero-multi-song-props.c:191
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:226 ../src/brasero-multi-song-props.c:247
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-TEXT technology.
It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"Questa informazione sarà scritta sul disco usando la tecnologia
CD-TEXT. "
"Potrà essere letta e visualizzata solo su alcuni lettori CD."
#: ../src/brasero-song-properties.c:156 ../src/brasero-multi-song-props.c:216
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: ../src/brasero-song-properties.c:164 ../src/brasero-multi-song-props.c:237
msgid "Composer:\t"
msgstr "Compositore:\t"
#: ../src/brasero-song-properties.c:185 ../src/brasero-drive-properties.c:379
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:282
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"
#: ../src/brasero-song-properties.c:191
msgid "Song start:\t"
msgstr "Inizio brano:\t"
#: ../src/brasero-song-properties.c:197
msgid "Song end:\t"
msgstr "Fine brano:\t"
#: ../src/brasero-song-properties.c:203 ../src/brasero-multi-song-props.c:287
msgid "Pause length:\t"
msgstr "Lunghezza pausa:\t"
#: ../src/brasero-song-properties.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:298
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Fornisce la lunghezza della pausa posta dopo la traccia"
#: ../src/brasero-song-properties.c:213
msgid "Track length:\t"
msgstr "Lunghezza traccia:\t"
#: ../src/brasero-song-properties.c:242 ../src/brasero-multi-song-props.c:315
msgid "Song information"
msgstr "Informazioni brano"
#: ../src/brasero-song-properties.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Song information for track %02i</b>"
msgstr "<b>Informazioni brano per la traccia %02i</b>"
#: ../src/brasero-tray.c:90
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/brasero-tray.c:90
msgid "Cancel ongoing burning"
msgstr "Annulla il processo di masterizzazione in corso"
#: ../src/brasero-tray.c:95
msgid "Show dialog"
msgstr "Mostra dialogo"
#: ../src/brasero-tray.c:220
msgid "waiting"
msgstr "in attesa"
#: ../src/brasero-tray.c:258
#, c-format
msgid "%s, %02i%% done, %s remaining"
msgstr "%s, %02i%% terminato, %s rimanente"
#: ../src/brasero-tray.c:265
#, c-format
msgid "%s, %02i%% done"
msgstr "%s, %02i%% terminato"
#: ../src/brasero-utils.c:273 ../src/brasero-utils.c:309
#, c-format
msgid "%i min"
msgstr "%i min"
#: ../src/brasero-utils.c:275 ../src/brasero-utils.c:311
#, c-format
msgid "%i:%02i min"
msgstr "%i.%02i min"
#: ../src/brasero-utils.c:302
#, c-format
msgid "%d:%02i hour"
msgid_plural "%i:%02i hours"
msgstr[0] "%d.%02i ore"
msgstr[1] "%i.%02i ore"
#: ../src/brasero-utils.c:332
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../src/brasero-utils.c:332
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../src/brasero-utils.c:332
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../src/brasero-utils.c:547
msgid "This file can't be opened:"
msgstr "Impossibile aprire questo file:"
#: ../src/brasero-utils.c:549
msgid "File error"
msgstr "Errore nel file"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:160
msgid "Brasero - Creating image"
msgstr "Brasero - Creazione dell'immagine"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:165 ../src/brasero-burn-dialog.c:777
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:783
#, c-format
msgid "Brasero - Burning DVD (simulation)"
msgstr "Brasero - Masterizzazione DVD (simulazione)"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:166
msgid "<big><b>Simulation of data DVD burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione DVD dati</b></big>"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:169
msgid "Brasero - Burning DVD"
msgstr "Brasero - Masterizzazione DVD"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:170
msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione DVD dati</b></big>"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:179
msgid "Burning DVD (simulation)"
msgstr "Masterizzazione DVD (simulazione)"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:180
msgid "<big><b>Simulation of image to DVD burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione immagine su DVD</b></big>"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:183
msgid "Burning DVD"
msgstr "Masterizzazione DVD"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:184
msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione immagine su DVD</b></big>"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:193 ../src/brasero-burn-dialog.c:789
#, c-format
msgid "Brasero - Copying DVD (simulation)"
msgstr "Brasero - Copia DVD (simulazione)"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:194
msgid "<big><b>Simulation of data DVD copying</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione copia DVD dati</b></big>"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:197
msgid "Brasero - Copying DVD"
msgstr "Brasero - Copia DVD"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:198
msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Copia DVD dati</b></big>"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:209 ../src/brasero-burn-dialog.c:223
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:251 ../src/brasero-burn-dialog.c:266
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:797 ../src/brasero-burn-dialog.c:803
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:815 ../src/brasero-burn-dialog.c:822
#, c-format
msgid "Brasero - Burning CD (simulation)"
msgstr "Brasero - Masterizzazione CD (simulazione)"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:210 ../src/brasero-burn-dialog.c:267
#, c-format
msgid "<big><b>Simulation of audio CD burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione CD audio</b></big>"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:213 ../src/brasero-burn-dialog.c:227
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:255 ../src/brasero-burn-dialog.c:270
msgid "Brasero - Burning CD"
msgstr "Brasero - Masterizzazione CD"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:214 ../src/brasero-burn-dialog.c:271
#, c-format
msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione CD audio</b></big>"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:224
#, c-format
msgid "<big><b>Simulation of data CD burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione CD dati</b></big>"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:228
#, c-format
msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione CD dati</b></big>"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:237 ../src/brasero-burn-dialog.c:809
#, c-format
msgid "Brasero - Copying CD (simulation)"
msgstr "Brasero - Copia CD (simulazione)"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:238
msgid "<big><b>Simulation of CD copying</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione copia CD</b></big>"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:241
msgid "Brasero - Copying CD"
msgstr "Brasero - Copia CD"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:242
msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Copia CD</b></big>"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:252
msgid "<big><b>Simulation of image to CD burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione immagine su CD</b></big>"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:256
msgid "<big><b>Burning image to CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione immagine su CD</b></big>"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:280 ../src/brasero-burn-dialog.c:307
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:828 ../src/brasero-burn-dialog.c:840
#, c-format
msgid "Brasero - Burning disc (simulation)"
msgstr "Brasero - Masterizzazione disco (simulazione)"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:281
#, c-format
msgid "<big><b>Simulation of data disc burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione disco dati</b></big>"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:284 ../src/brasero-burn-dialog.c:311
msgid "Brasero - Burning disc"
msgstr "Brasero - Masterizzazione disco"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:285
#, c-format
msgid "<big><b>Burning data disc</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione disco dati</b></big>"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:294 ../src/brasero-burn-dialog.c:834
#, c-format
msgid "Brasero - Copying disc (simulation)"
msgstr "Brasero - Copia disco (simulazione)"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:295
msgid "<big><b>Simulation of disc copying</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione copia disco</b></big>"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:298
msgid "Brasero - Copying disc"
msgstr "Brasero - Copia disco"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:299
msgid "<big><b>Copying disc</b></big>"
msgstr "<big><b>Copia disco</b></big>"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:308
msgid "<big><b>Simulation of image to disc burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione immagine su disco</b></big>"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:312
msgid "<big><b>Burning image to disc</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione immagine su disco</b></big>"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:344
msgid "replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "sostituire il disco con uno riscrivibile contenente dati."
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:346
msgid "replace the disc with a disc holding data."
msgstr "sostituire il disco con uno contenente dati."
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:350
msgid "insert a rewritable disc holding data."
msgstr "inserire un disco riscrivibile contenente dati."
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:352
msgid "insert a disc holding data."
msgstr "inserire un disco contenente dati."
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:367
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable CD with a least %i MiB free."
msgstr "sostituire il disco con un CD scrivibile con almeno %i MiB
liberi."
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:370
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable CD."
msgstr "sostituire il disco con un CD scrivibile."
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:374
#, c-format
msgid "insert a recordable CD with a least %i MiB free."
msgstr "inserire un CD scrivibile con almeno %i MiB liberi."
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:377
#, c-format
msgid "insert a recordable CD."
msgstr "inserire un CD scrivibile."
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:383
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable DVD with a least %i MiB free."
msgstr "sostituire il disco con un DVD scrivibile con almeno %i MiB
liberi."
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:386
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable DVD."
msgstr "sostituire il disco con un DVD scrivibile."
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:390
#, c-format
msgid "insert a recordable DVD with a least %i MiB free."
msgstr "inserire un DVD scrivibile con almeno %i MiB liberi."
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:393
#, c-format
msgid "insert a recordable DVD."
msgstr "inserire un DVD scrivibile."
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:398
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD with a least %i MiB
free."
msgstr ""
"sostituire il disco con un CD o DVD scrivibile con almeno %i MiB
liberi."
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:401
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD."
msgstr "sostituire il disco con un CD o DVD scrivibile."
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:405
#, c-format
msgid "insert a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
msgstr "inserire un CD o DVD scrivibile con almeno %i MiB liberi."
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:408
#, c-format
msgid "insert a recordable CD or DVD."
msgstr "inserire un CD o un DVD scrivibile."
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:452
#, fuzzy
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive. Burning is
about "
"to begin:"
msgstr ""
"Un'immagine del disco è stata creata nel disco fisso. Il processo di "
"masterizzazione sta per iniziare:"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:456
msgid "A data integrity test is about to begin:"
msgstr "Sta per iniziare il controllo di integrità dei dati:"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:457
#, fuzzy
msgid "Please, re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "Reinserire il disco nel masterizzatore CD/DVD."
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:460
msgid ""
"A recording was successfully completed.\n"
"The next recording is about to begin:"
msgstr ""
"Masterizzazione completata con successo.\n"
"Sta per iniziare la prossima masterizzazione:"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:465
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is busy:"
msgstr "Il disco in «%s» è occupato:"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:467
msgid "make sure another application is not using it."
msgstr "assicurarsi che nessun'altra applicazione lo stia usando."
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:470
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\":"
msgstr "Nessun disco in «%s»:"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:475
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported:"
msgstr "Il disco in «%s» non è supportato:"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:480
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable:"
msgstr "Il disco in «%s» non è riscrivibile:"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:485
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty:"
msgstr "Il disco in «%s» è vuoto:"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:490
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable:"
msgstr "Il disco in «%s» non è scrivibile:"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:495
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is a DVD:"
msgstr "Il disco in «%s» è un DVD:"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:500
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is a CD:"
msgstr "Il disco in «%s» è un CD:"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:505
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not big enough:"
msgstr "Il disco in «%s» non è abbastanza capiente:"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:516
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded:"
msgstr "È necessario ricaricare il disco in «%s»:"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:518
msgid "eject the disc and reload it."
msgstr "espellere il disco e ricaricarlo."
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:550
msgid "Waiting for disc insertion"
msgstr "In attesa dell'inserimento del disco"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:552
msgid "Waiting for disc replacement"
msgstr "In attesa della sostituzione del disco"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:628
msgid "Replace disc"
msgstr "Sostituisci disco"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:664
msgid "Possible loss of data"
msgstr "Possibile perdita di dati"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:665
#, fuzzy
msgid "Do you really want to erase the current disc?"
msgstr "Cancellare veramente il disco attuale?"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:666
#, fuzzy
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "Il disco nell'unità contiene dati."
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:667
msgid "Erase disc"
msgstr "Cancella disco"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:676 ../src/brasero-burn-dialog.c:688
msgid "Multisession disc"
msgstr "Disco multi-sessione"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:677
msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised:"
msgstr "Non è consigliato aggiungere nuovi file a un disco
multi-sessione:"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:678
msgid ""
"already burnt files will be invisible (though still readable).\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"i file già masterizzati non saranno visibili (ma saranno ancora
leggibili)\n"
"Continuare lo stesso?"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:679 ../src/brasero-burn-dialog.c:691
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:703 ../src/brasero-burn-dialog.c:738
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:379
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:689
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised:"
msgstr "Non è consigliato aggiungere tracce audio a un CD:"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:690
msgid ""
"you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't
be "
"written.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"potrebbe non essere utilizzabile con impianti Hi-Fi e i dati CD-TEXT
non "
"saranno scritti.\n"
"Continuare lo stesso?"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:700
msgid "Rewritable disc"
msgstr "Disco riscrivibile"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:701
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised:"
msgstr "Non è consigliato scrivere tracce audio su un disco
riscrivibile:"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:702
msgid ""
"you might not be able to listen to it with stereos.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"potrebbe non essere utilizzabile con impianti Hi-Fi.\n"
"Continuare lo stesso?"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:728
msgid "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
msgstr "Continuare disabilitando la compatibilità con i sistemi
Windows?"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:731
msgid "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible
CD:"
msgstr ""
"Alcuni file non hanno un nome adatto a un CD compatibile con sistemi
Windows:"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:733 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:501
msgid "Windows compatibility"
msgstr "Compatibilità con sistemi Windows"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:773
#, c-format
msgid "Brasero - Creating image (%i%% done)"
msgstr "Brasero - Creazione immagine (%i%% fatto)"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:779 ../src/brasero-burn-dialog.c:785
#, c-format
msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% done)"
msgstr "Brasero - Masterizzazione DVD (%i%% fatto)"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:791
#, c-format
msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% done)"
msgstr "Brasero - Copia DVD (%i%% fatto)"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:799 ../src/brasero-burn-dialog.c:805
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:817 ../src/brasero-burn-dialog.c:824
#, c-format
msgid "Brasero - Burning CD (%i%% done)"
msgstr "Brasero - Masterizzazione CD (%i%% fatto)"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:811
#, c-format
msgid "Brasero - Copying CD (%i%% done)"
msgstr "Brasero - Copia CD (%i%% fatto)"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:830 ../src/brasero-burn-dialog.c:842
#, c-format
msgid "Brasero - Burning disc (%i%% done)"
msgstr "Brasero - Masterizzazione disco (%i%% fatto)"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:836
#, c-format
msgid "Brasero - Copying disc (%i%% done)"
msgstr "Brasero - Copia disco (%i%% fatto)"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1000
msgid "The simulation was successful."
msgstr "La simulazione è terminata con successo."
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1002
msgid "Successful simulation"
msgstr "Simulazione completata"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1005
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "La masterizzazione reale inizierà tra 10 secondi."
# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1007
msgid "Burn Now"
msgstr "Masterizza"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1291
msgid "Save current session"
msgstr "Salva la sessione corrente"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1370
msgid "Session log"
msgstr "Registro di sessione"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1400 ../src/brasero-burn-dialog.c:1423
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1433
msgid "Session log error"
msgstr "Errore nel registro di sessione"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1401 ../src/brasero-burn-dialog.c:1424
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1434
msgid "The session log cannot be displayed:"
msgstr "Impossibile visualizzare il registro della sessione:"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1402
msgid "the log file could not be found."
msgstr "impossibile trovare il file di registro."
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1417
msgid ""
"This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
"\n"
msgstr ""
"Questa è una parte del registro di sessione (gli ultimi 10 MiB):\n"
"\n"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1503
msgid "An unknown error occured. Check your disc"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto. Controllare il disco"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1513
msgid "Error while burning:"
msgstr "Errore durante la masterizzazione:"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1515
msgid "Burning error"
msgstr "Errore di masterizzazione"
# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1521
msgid "Save log"
msgstr "Salva registro"
# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1528
msgid "View log"
msgstr "Visualizza registro"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1591
msgid "Audio CD successfully burnt"
msgstr "CD audio masterizzato con successo"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1596
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "DVD copiato con successo"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1598
msgid "CD successfully copied"
msgstr "CD copiato con successo"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1602
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "Immagine del DVD creata con successo"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1604
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "Immagine del CD creata con successo"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1610
msgid "Image successfully burnt to DVD"
msgstr "Immagine masterizzata con successo sul DVD"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1612
msgid "Image successfully burnt to CD"
msgstr "Immagine masterizzata con successo sul CD"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1618
msgid "Data DVD successfully burnt"
msgstr "Il DVD dati è stato masterizzato con successo"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1620
msgid "Data CD successfully burnt"
msgstr "Il CD dati è stato masterizzato con successo"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1623
msgid "Image successfully created"
msgstr "Immagine creata con successo"
#. since we succeed offer the possibility to create cover if that's an
audio disc
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1633
#, fuzzy
msgid "Create cover"
msgstr "Crea copertina"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1808 ../src/brasero-tool-dialog.c:369
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Uscire veramente?"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1810 ../src/brasero-tool-dialog.c:371
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1814 ../src/brasero-tool-dialog.c:374
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "Interrompere il processo può rendere il disco inutilizzabile."
# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1820
#, fuzzy
msgid "Continue burning"
msgstr "Continua masterizzazione"
# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1828
#, fuzzy
msgid "Cancel burning"
msgstr "Annulla masterizzazione"
#: ../src/brasero-data-disc.c:127
msgid "R_ename..."
msgstr "_Rinomina..."
#: ../src/brasero-data-disc.c:127
msgid "Rename the selected file"
msgstr "Rinomina il file selezionato"
#: ../src/brasero-data-disc.c:133 ../src/brasero-data-disc.c:327
#, c-format
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ../src/brasero-data-disc.c:133
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Crea una nuova cartella"
#: ../src/brasero-data-disc.c:138
msgid "Import Session"
msgstr "Importa sessione"
#: ../src/brasero-data-disc.c:138
msgid "Import session"
msgstr "Importa una sessione"
#: ../src/brasero-data-disc.c:217
msgid "The session couldn't be imported:"
msgstr "Impossibile importare la sessione:"
#: ../src/brasero-data-disc.c:219
msgid "Import session error"
msgstr "Errore nell'importare la sessione"
#: ../src/brasero-data-disc.c:221 ../src/brasero-sum-dialog.c:154
#: ../src/scsi-error.c:29
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
#: ../src/brasero-data-disc.c:334
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "Nuova cartella %i"
#: ../src/brasero-data-disc.c:604
#, fuzzy
msgid "The contents of the project changed since it was saved:"
msgstr "Il contenuto del progetto è cambiato da quando è stato salvato:"
#: ../src/brasero-data-disc.c:606
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue or discard it?"
msgstr "Continuare o scartarlo?"
#: ../src/brasero-data-disc.c:612
#, fuzzy
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"
#: ../src/brasero-data-disc.c:613
#, fuzzy
msgid "Press if you want to discard the current modified project"
msgstr "Premere per scartare il progetto modificato"
#: ../src/brasero-data-disc.c:617
#, fuzzy
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#: ../src/brasero-data-disc.c:618
#, fuzzy
msgid "Press if you want to continue with the current modified project"
msgstr "Premere per continuare con il progetto modificato"
#: ../src/brasero-data-disc.c:741 ../src/brasero-data-disc.c:784
#: ../src/brasero-data-disc.c:827
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection:"
msgstr "Impossibile aggiungere «%s» alla selezione:"
#: ../src/brasero-data-disc.c:771
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symlink."
msgstr "«%s» è un collegamento simbolico ricorsivo."
#: ../src/brasero-data-disc.c:788
msgid "Recursive symlink"
msgstr "Collegamento simbolico ricorsivo"
#: ../src/brasero-data-disc.c:791
msgid "it is a recursive symlink."
msgstr "è un collegamento simbolico ricorsivo."
#: ../src/brasero-data-disc.c:814
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "«%s» non può essere trovato."
#: ../src/brasero-data-disc.c:831
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: ../src/brasero-data-disc.c:834
#, fuzzy
msgid "it doesn't exist at the specified location."
msgstr "non esiste alla posizione specificata."
#: ../src/brasero-data-disc.c:864
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists in the directory:"
msgstr "«%s» esiste già nella directory:"
#: ../src/brasero-data-disc.c:867
msgid "Already Existing File"
msgstr "File già esistente"
#: ../src/brasero-data-disc.c:870
#, fuzzy
msgid "do you really want to replace it?"
msgstr "Sostituirlo veramente?"
#: ../src/brasero-data-disc.c:872
#, fuzzy
msgid "_Don't replace"
msgstr "_Non sostituire"
#: ../src/brasero-data-disc.c:873
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: ../src/brasero-data-disc.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use ISO9660 level
3 "
"standard to support it?"
msgstr ""
"Aggiungere veramente «%s» alla selezione e usare lo standard ISO9660
livello "
"3 per supportarlo?"
#: ../src/brasero-data-disc.c:912
#, fuzzy
msgid "File over 2 Gio"
msgstr "File oltre 2 Gio"
#: ../src/brasero-data-disc.c:915
#, fuzzy
msgid ""
"The size of the file is over 2 Gio. This isn't supported by ISO9660
standard "
"in his first and second versions (the most widespread ones).\n"
"ISO9660 level 3 standard is supported by most of the operating systems
"
"including linux and all versions of Windows ©. Therefore the burnt
medium "
"can be read by these operating systems.\n"
"A known exception is MacOS X that can't read images created with
ISO9660 "
"level 3 standard."
msgstr ""
"La dimensione del file è oltre i 2 Gio. Questo non è supportato dallo "
"standard ISO9660 nelle prime due versioni (le più diffuse).\n"
"Lo standard ISO9660 livello 3 è supportato dalla maggior parte dei
sistemi "
"operativi compreso Linux e tutte le versioni di Windows ©. Il supporto
"
"masterizzato può quindi essere letto da questi sistemi operativi.\n"
"Un'eccezione conosciuta è MacOS X che non è in grado di leggere
immagini "
"create con lo standard ISO9660 livello 3."
#: ../src/brasero-data-disc.c:919 ../src/brasero-data-disc.c:967
#, fuzzy
msgid "_Don't add"
msgstr "_Non aggiungere"
#: ../src/brasero-data-disc.c:920 ../src/brasero-data-disc.c:968
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../src/brasero-data-disc.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "Aggiungere veramente «%s» alla selezione?"
#: ../src/brasero-data-disc.c:960
#, fuzzy
msgid "Deep Directory"
msgstr "Directory profonda"
#: ../src/brasero-data-disc.c:963
#, fuzzy
msgid ""
"The children of this directory will have 6 parent directories. This is
a "
"violation of the ISO9660 standard which only allows 6.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it; but
the "
"media may not be readable on all operating systems.\n"
"NOTE: such a file hierarchy is known to work on linux."
msgstr ""
"I discendenti di questa directory avranno sei directory genitrici.
Questa è "
"una violazione dello standard ISO9660 il quale ne consente solamente
sei.\n"
"Brasero può creare un'immagine di una tale gerarchia di file e "
"masterizzarla, ma il supporto non potrà essere letto da tutti i sistemi
"
"operativi.\n"
"Nota: una tale gerarchia di file è nota funzionare con Linux."
#: ../src/brasero-data-disc.c:1026
msgid "A multisession disc is inserted:"
msgstr "Disco multi-sessione inserito:"
#: ../src/brasero-data-disc.c:1027
#, fuzzy
msgid "Do you want to import its contents?"
msgstr "Importare i contenuti?"
#: ../src/brasero-data-disc.c:1035
#, fuzzy
msgid "_Import Session"
msgstr "_Importa sessione"
#: ../src/brasero-data-disc.c:1036
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "Fare clic qui per importarne i contenuti"
#: ../src/brasero-data-disc.c:1372
#, fuzzy
msgid "Please, wait while the project is loading."
msgstr "Attendere mentre il progetto viene caricato."
#: ../src/brasero-data-disc.c:1382
#, fuzzy
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "A_nnulla caricamento"
#: ../src/brasero-data-disc.c:1383
#, fuzzy
msgid "Press if you want to cancel current project loading"
msgstr "Premere per annullare il caricamento del progetto"
#: ../src/brasero-data-disc.c:1492
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../src/brasero-data-disc.c:1497
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ../src/brasero-data-disc.c:1624
#, fuzzy
msgid "File renaming"
msgstr "Rinomina file"
#: ../src/brasero-data-disc.c:1627 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:504
#, fuzzy
msgid "_Don't rename"
msgstr "_Non rinominare"
#: ../src/brasero-data-disc.c:1628 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:507
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../src/brasero-data-disc.c:1636
#, fuzzy
msgid "<b>Renaming mode</b>"
msgstr "<b>Modalità rinomina</b>"
#: ../src/brasero-data-disc.c:2137
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/brasero-data-disc.c:2167
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Disco dati (%s)"
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:200
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Disco audio (%s)"
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:496
#, fuzzy
msgid "Should files be renamed to be windows-compatible?"
msgstr "Rinominare i file per renderli compatibili con Windows?"
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:499
#, fuzzy
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD.
Those "
"names will be changed and truncated to 64 characters."
msgstr ""
"Alcuni file non hanno un nome adatto a un CD compatibile con sistemi "
"Windows. Quei nomi verranno modificati e troncati a 64 caratteri."
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:636
msgid "<b>Label of the disc</b>"
msgstr "<b>Etichetta del disco</b>"
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:638
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titolo</b>"
# (ndt) opzione
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:659
msgid "Increase compatibility with _Windows systems"
msgstr "Aumentare compatibilità con sistemi _Windows"
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:661
msgid ""
"Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long
"
"filenames (maximum 64 characters)"
msgstr ""
"Migliora la compatibilità con i sistemi Windows consentendo la "
"visualizzazione di nomi di file lunghi (massimo 64 caratteri)"
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:687
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "_Lasciare il disco aperto per aggiungere altri file
successivamente"
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:694
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "Consente di aggiungere altri dati in un secondo momento"
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:724
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:758
msgid "<b>Disc options</b>"
msgstr "<b>Opzioni del disco</b>"
#. multisession options
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:750
msgid "Leave the disc _open to add a data session later"
msgstr "Lasciare il _disco aperto per aggiungere in seguito una sessione
dati"
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:756
msgid "Allow create what is called an enhanced CD or CD+"
msgstr "Consente la creazione dei cosiddetti enhanced CD o CD+"
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:859
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:509
msgid "_Burn"
msgstr "_Masterizza"
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:957
msgid "Disc burning setup"
msgstr "Configurazione masterizzazione disco"
#: ../src/brasero-drive-info.c:118
#, c-format
msgid "%s of data"
msgstr "%s di dati"
#: ../src/brasero-drive-info.c:129
msgid "<i>the medium is not writable</i>"
msgstr "<i>il supporto non è scrivibile</i>"
#: ../src/brasero-drive-info.c:135
msgid "<i>the medium is not writable with the current set of
plugins</i>"
msgstr "<i>il supporto non è scrivibile con l'insieme attuale di
plug-in</i>"
#: ../src/brasero-drive-info.c:144 ../src/brasero-drive-info.c:159
#: ../src/brasero-drive-info.c:193
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s liberi"
#: ../src/brasero-drive-info.c:151
msgid "the medium can be recorded (automatic blanking required)"
msgstr "il supporto può essere scritto (richiesta cancellazione)"
#: ../src/brasero-drive-info.c:165
msgid "the medium can be recorded"
msgstr "non è possibile scrivere sul supporto"
#: ../src/brasero-drive-info.c:175
#, c-format
msgid "%s (%s free)"
msgstr "%s (%s liberi)"
#: ../src/brasero-drive-info.c:185
msgid "data can be written or appended to the medium"
msgstr "i dati possono essere scritti o aggiunti al supporto"
#: ../src/brasero-drive-info.c:200
msgid "data can be appended to the medium"
msgstr "i dati possono essere aggiunti al supporto"
#: ../src/brasero-drive-info.c:217
#, c-format
msgid ""
"The <b>image</b> will be saved to\n"
"%s"
msgstr ""
"L'<b>immagine</b> sarà salvata su\n"
"%s"
#: ../src/brasero-drive-info.c:291
msgid ""
"<b><i>The drive that holds the source media will also be the one used
to "
"record.\n"
"\n"
"</i></b><i>A new recordable media will be required once the one
currently "
"loaded has been copied.</i>"
msgstr ""
"<b><i>Il dispositivo con il supporto di origine è lo stesso usato per
la "
"masterizzazione.\n"
"\n"
"</i></b><i>È necessario un nuovo supporto registrabile una volta
copiato "
"quello presente.</i>"
#: ../src/brasero-drive-info.c:307
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
#: ../src/brasero-drive-info.c:320
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stato:</b>"
#: ../src/brasero-drive-properties.c:160 ../src/brasero-drive-properties.c:176
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../src/brasero-drive-properties.c:249
#, c-format
msgid "%.1f x (DVD)"
msgstr "%.1f x (DVD)"
#: ../src/brasero-drive-properties.c:252
#, c-format
msgid "%.1f x (CD)"
msgstr "%.1f x (CD)"
#: ../src/brasero-drive-properties.c:255
#, c-format
msgid "%.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
msgstr "%.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
#: ../src/brasero-drive-properties.c:283
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "Proprietà di %s"
#: ../src/brasero-drive-properties.c:295
#, c-format
msgid "Max speed"
msgstr "Velocità massima"
#: ../src/brasero-drive-properties.c:363
msgid "<b>Burning speed</b>"
msgstr "<b>Velocità di masterizzazione</b>"
# (ndt) opzione
#: ../src/brasero-drive-properties.c:373
msgid "_Simulate the burning"
msgstr "_Simulare la masterizzazione"
# (ndt) opzione
#: ../src/brasero-drive-properties.c:374
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "Usare _burnproof (diminuisce il rischio di fallimenti)"
# (ndt) opzione
#: ../src/brasero-drive-properties.c:375
msgid "_Eject after burning"
msgstr "_Espellere dopo la masterizzazione"
# (ndt) opzione
#: ../src/brasero-drive-properties.c:376
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "Masterizzare _direttamente l'immagine senza salvarla sul disco
fisso"
#: ../src/brasero-drive-properties.c:388
msgid "Directory for temporary files"
msgstr "Directory per i file temporanei"
#: ../src/brasero-drive-properties.c:394
msgid "_Temporary directory free space:"
msgstr "Spazio libero directory _temporanea:"
#: ../src/brasero-drive-properties.c:404
msgid "<b>Temporary files</b>"
msgstr "<b>File temporanei</b>"
#: ../src/brasero-drive-selection.c:203 ../src/burn.c:276 ../src/burn.c:898
msgid "ongoing burning process"
msgstr "processo di masterizzazione in corso"
#: ../src/brasero-file-chooser.c:223 ../src/brasero-project.c:1492
msgid "Audio files only"
msgstr "Solo file audio"
#: ../src/brasero-file-chooser.c:231 ../src/brasero-project.c:1501
msgid "Movies only"
msgstr "Solo video"
#: ../src/brasero-file-chooser.c:238 ../src/brasero-image-option-dialog.c:603
#: ../src/brasero-project.c:1508
msgid "Image files only"
msgstr "Solo immagini"
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:348
msgid "This image can't be burnt:"
msgstr "Questa immagine non può essere masterizzata:"
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:350
msgid "Invalid image"
msgstr "Immagine non valida"
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:353
msgid "it doesn't appear to be a valid image or a valid cue file."
msgstr "non sembra essere un'immagine o un file cue valido."
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:371
msgid "There is no specified image:"
msgstr "Nessuna immagine specificata:"
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:373
msgid "No image"
msgstr "Nessuna immagine"
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:376
msgid "Please, choose an image and retry."
msgstr "Scegliere un'immagine e riprovare."
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:564
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
# (NdT) pulsante
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:577
msgid "Open an image"
msgstr "Apri immagine"
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:627
#: ../src/brasero-image-properties.c:200
msgid "Image type:"
msgstr "Tipo di immagine:"
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:657
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Immagine</b>"
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:736
msgid "Image burning setup"
msgstr "Configurazione masterizzazione immagine"
#: ../src/brasero-image-properties.c:232
msgid "Disc image file properties"
msgstr "Proprietà del file immagine"
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:93
msgid "Let brasero choose (safest)"
msgstr "Lasciare scegliere all'applicazione (più sicuro)"
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:100
msgid "*.iso image"
msgstr "Immagine *.iso"
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:108
msgid "*.raw image"
msgstr "Immagine *.raw"
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:116
msgid "*.cue image"
msgstr "Immagine *.cue"
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:124
msgid "*.toc image (cdrdao)"
msgstr "Immagine *.toc (cdrdao)"
#: ../src/brasero-layout.c:122
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/brasero-layout.c:123
msgid "P_review"
msgstr "Antepri_ma"
#: ../src/brasero-layout.c:124
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Visualizza anteprime di video, audio e immagini"
#: ../src/brasero-layout.c:128
msgid "_Show side panel"
msgstr "_Mostrare riquadro laterale"
#: ../src/brasero-layout.c:129
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "Mostra un riquadro laterale assieme al progetto"
#: ../src/brasero-layout.c:1273
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "Fare clic per chiudere il riquadro laterale"
#: ../src/brasero-player.c:272
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../src/brasero-player.c:397
msgid "No file"
msgstr "Nessun file"
#: ../src/brasero-player.c:439
msgid "Start and stop playing"
msgstr "Avvia e ferma la riproduzione"
#: ../src/brasero-player.c:807
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>\t %s"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>\t %s"
#: ../src/brasero-player.c:813
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i
"
"pixels</span></i>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Dimensione:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i
x %i "
"pixel</span></i>"
#: ../src/brasero-player.c:836
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
"by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
"di <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
#: ../src/brasero-player.c:844 ../src/brasero-player.c:853
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
#: ../src/brasero-player.c:1049
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
"about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Caricamento informazioni</span>\n"
"riguardo <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/brasero-project.c:2797
msgid "Save current project"
msgstr "Salva il progetto attuale"
#: ../src/brasero-project.c:197
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."
#: ../src/brasero-project.c:198
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Salva il progetto corrente in una posizione diversa"
#: ../src/brasero-project.c:199
msgid "_Add Files"
msgstr "A_ggiungi file"
#: ../src/brasero-project.c:200
msgid "Add files to the project"
msgstr "Aggiunge file al progetto"
#: ../src/brasero-project.c:201
msgid "_Remove Files"
msgstr "_Rimuovi file"
#: ../src/brasero-project.c:203
msgid "E_mpty Project"
msgstr "_Svuota progetto"
#: ../src/brasero-project.c:204
msgid "Delete all files from the project"
msgstr "Rimuove tutti i file dal progetto"
#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/brasero-project.c:421
msgid "_Burn..."
msgstr "_Masterizza..."
#: ../src/brasero-project.c:206
msgid "Burn the disc"
msgstr "Masterizza il disco"
# (ndt) suggerimento
#: ../src/brasero-project.c:433
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "Inizia a masterizzare i dati sul disco"
#: ../src/brasero-project.c:526
#, fuzzy
msgid "Please, delete some files from the project."
msgstr "Rimuovere alcuni file dal progetto."
#: ../src/brasero-project.c:527
#, fuzzy
msgid ""
"The size of the project is too large for the disc even with the
overburn "
"option."
msgstr ""
"La dimensione del progetto eccede la capacità del disco anche attivando
"
"l'opzione overburn."
#: ../src/brasero-project.c:547
#, fuzzy
msgid "Would you like to activate overburn?"
msgstr "Attivare l'overburn?"
#: ../src/brasero-project.c:549
msgid "Project size"
msgstr "Dimensione del progetto"
#: ../src/brasero-project.c:552
#, fuzzy
msgid ""
"The size of the project is too large for the disc and you must delete
files "
"otherwise.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"La dimensione del progetto è troppo grande per il disco ed è quindi "
"necessario cancellare alcuni file.\n"
"Nota: Questa opzione può causare problemi."
#: ../src/brasero-project.c:556
#, fuzzy
msgid "_Don't use overburn"
msgstr "Non _usare overburn"
#: ../src/brasero-project.c:559
#, fuzzy
msgid "Use _overburn"
msgstr "Usa _overburn"
#: ../src/brasero-project.c:772
msgid "Please wait:"
msgstr "Attendere:"
#: ../src/brasero-project.c:774
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere"
#: ../src/brasero-project.c:777
msgid "some tasks are not completed yet."
msgstr "alcune attività non sono state ancora completate."
#: ../src/brasero-project.c:779
msgid "Waiting for ongoing tasks"
msgstr "In attesa del completamento delle attività pendenti"
#: ../src/brasero-project.c:845
#, fuzzy
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "Aggiungere dei brani al progetto."
# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-project.c:847 ../src/brasero-project.c:870
#: ../src/brasero-project.c:1569
msgid "Empty project"
msgstr "Svuota progetto"
#: ../src/brasero-project.c:850 ../src/brasero-project.c:873
#, fuzzy
msgid "The project is empty."
msgstr "Il progetto è vuoto."
#: ../src/brasero-project.c:868
#, fuzzy
msgid "Please add files to the project."
msgstr "Aggiungere dei file al progetto."
# (NdT) titolo di una finestra
#: ../src/brasero-project.c:922
msgid "Default burning application"
msgstr "Applicazione predefinita di masterizzazione"
#: ../src/brasero-project.c:924
#, fuzzy
msgid ""
"This is a first time running dialog that won't be shown again. If you
change "
"your mind, you can change your choice later in the Removable Drives and
"
"Media Preferences whether or not you chose brasero."
msgstr ""
"Questo dialogo non verrà più mostrato in futuro. Se si cambia idea è "
"possibile modificare la propria scelta di utilizzare Brasero o meno in
«Unità "
"e supporti rimovibili»."
# (ndt) due pulsanti
#: ../src/brasero-project.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "_Keep Using \"%s\""
msgstr "_Continua a usare «%s»"
#: ../src/brasero-project.c:939
#, fuzzy
msgid "_Use Brasero next time"
msgstr "Usa _Brasero"
#: ../src/brasero-project.c:1047
#, fuzzy
msgid "Would you like to use Brasero in the future to burn audio discs?"
msgstr "Usare Brasero come applicazione predefinita per masterizzare CD
audio?"
#: ../src/brasero-project.c:1053
#, fuzzy
msgid "Would you like to use Brasero in the future to burn data discs?"
msgstr ""
"Usare Brasero come applicazione predefinita per masterizzare dischi di
dati?"
#: ../src/brasero-project.c:1184
msgid ""
"Do you really want to create a new project and discard the changes to "
"current one?"
msgstr "Creare veramente un nuovo progetto e scartare quello corrente?"
#: ../src/brasero-project.c:1187 ../src/brasero-project.c:2245
msgid "Unsaved project"
msgstr "Progetto non salvato"
#: ../src/brasero-project.c:1190
msgid "If you choose to create a new project, all changes made will be
lost."
msgstr ""
"Se si sceglie di creare un nuovo progetto, tutte le modifiche andranno
perse."
#: ../src/brasero-project.c:1192
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Scarta _modifiche"
#: ../src/brasero-project.c:1205
msgid "Do you really want to create a new project and discard the
current one?"
msgstr "Creare veramente un nuovo progetto e scartare quello corrente?"
#: ../src/brasero-project.c:1208
msgid "New project"
msgstr "Nuovo progetto"
#: ../src/brasero-project.c:1211
msgid ""
"If you choose to create a new project, all files already added will be
"
"discarded. Note that files will not be deleted from their own location,
just "
"no longer listed here."
msgstr ""
"Scegliendo di creare un nuovo progetto, tutti i file già aggiunti
verranno "
"scartati. Notare che i file non verranno cancellati, ma semplicemente
non "
"saranno più elencati qui."
#: ../src/brasero-project.c:1216
msgid "_Discard Project"
msgstr "_Scarta progetto"
# (ndt) titolo finestra/dialogo
#: ../src/brasero-project.c:1461
msgid "Select files"
msgstr "Selezione file"
#: ../src/brasero-project.c:1566
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "Svuotare veramente il progetto corrente?"
# LUCA
# cambiata un po' la forma
#: ../src/brasero-project.c:1572
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work
will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just
no "
"longer listed here."
msgstr ""
"Svuotando un progetto vengono rimossi tutti i file già aggiunti; tutto
il "
"lavoro fatto sarà perso. Notare che i file non verranno eliminati dalle
"
"rispettive posizioni originarie, ma semplicemente non saranno più
elencati "
"qui."
# LUCA
# pulsante di dialogo di conferma, messa forma verbale
#: ../src/brasero-project.c:1577 ../src/brasero-project-manager.c:112
msgid "_Empty Project"
msgstr "S_vuota progetto"
#: ../src/brasero-project.c:1626
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/brasero-project.c:1637
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../src/brasero-project.c:1642
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../src/brasero-project.c:1702
#, c-format
msgid "Brasero - %s (data disc)"
msgstr "Brasero - %s (disco dati)"
#: ../src/brasero-project.c:1704
#, c-format
msgid "Brasero - %s (audio disc)"
msgstr "Brasero - %s (disco audio)"
#: ../src/brasero-project.c:1730
msgid "Error while loading the project:"
msgstr "Errore durante il caricamento del progetto:"
#: ../src/brasero-project.c:1732
msgid "Project loading error"
msgstr "Errore nel caricare il progetto"
#: ../src/brasero-project.c:2020
msgid "the project could not be opened."
msgstr "il progetto non può essere aperto."
#: ../src/brasero-project.c:2029
msgid "the file is empty."
msgstr "il file è vuoto."
#: ../src/brasero-project.c:2060 ../src/brasero-project.c:2068
#: ../src/brasero-project.c:2159
msgid "it doesn't seem to be a valid brasero project."
msgstr "non sembra essere un progetto brasero valido."
#: ../src/brasero-project.c:2243
msgid "Your project has not been saved:"
msgstr "Il progetto non è stato salvato:"
#: ../src/brasero-project.c:2253
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."
#: ../src/brasero-project.c:2274
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "Salvare il progetto corrente prima di chiudere?"
#: ../src/brasero-project.c:2276
msgid "Modified project"
msgstr "Progetto modificato"
#: ../src/brasero-project.c:2279
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se non si salva, le modifiche andranno perse per sempre."
#: ../src/brasero-project.c:2283 ../src/brasero-project.c:2289
msgid "_Close without saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"
#: ../src/brasero-project.c:2590
#, fuzzy, c-format
msgid " by %s"
msgstr "di %s"
#: ../src/brasero-project.c:2815
#, fuzzy
msgid "Save project as brasero audio project"
msgstr "Salva progetto come progetto audio di brasero"
#: ../src/brasero-project.c:2816
#, fuzzy
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "Salva progetto come file di puro testo"
#: ../src/brasero-project.c:2820
#, fuzzy
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "Salva progetto come scaletta PLS"
#: ../src/brasero-project.c:2821
#, fuzzy
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "Salva progetto come scaletta M3U"
#: ../src/brasero-project.c:2822
#, fuzzy
msgid "Save project as a XSPF playlist"
msgstr "Salva progetto come scaletta XSPF"
#: ../src/brasero-project.c:2823
#, fuzzy
msgid "Save project as an IRIVER playlist"
msgstr "Salva progetto come scaletta IRIVER"
#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#, fuzzy
msgid "_Cover editor"
msgstr "Editor _copertine"
#: ../src/brasero-project-manager.c:109
#, fuzzy
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "Progetta e stampa copertine per i CD"
#: ../src/brasero-project-manager.c:110
msgid "_New Project"
msgstr "_Nuovo progetto"
#: ../src/brasero-project-manager.c:111
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"
#: ../src/brasero-project-manager.c:113
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "Consente di scegliere il nuovo progetto"
#: ../src/brasero-project-manager.c:114
msgid "New _Audio Project"
msgstr "Nuovo progetto a_udio"
#: ../src/brasero-project-manager.c:115
msgid "Create a new audio project"
msgstr "Crea un nuovo progetto audio"
#: ../src/brasero-project-manager.c:116
msgid "New _Data Project"
msgstr "Nuovo progetto _dati"
#: ../src/brasero-project-manager.c:117
msgid "Create a new data project"
msgstr "Crea un nuovo progetto dati"
#: ../src/brasero-project-manager.c:118
msgid "Copy _Disc..."
msgstr "_Copia disco..."
#: ../src/brasero-project-manager.c:119 ../src/main.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "Copia un disco"
# LUCA
# tolto articolo
#: ../src/brasero-project-manager.c:120
msgid "_Burn Image..."
msgstr "_Masterizza immagine..."
#: ../src/brasero-project-manager.c:121
msgid "Burn an image"
msgstr "Masterizza un'immagine"
#: ../src/brasero-project-manager.c:123
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../src/brasero-project-manager.c:124 ../src/brasero-project-manager.c:789
msgid "Open a project"
msgstr "Apri un progetto"
#: ../src/brasero-project-manager.c:249
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%d file selezionato (%s)"
msgstr[1] "%d file selezionati (%s)"
#: ../src/brasero-project-manager.c:259
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "%d file supportato (%s)"
msgstr[1] "%d file supportati (%s)"
#: ../src/brasero-project-manager.c:265
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "può essere aggiunto %d file (%s)"
msgstr[1] "possono essere aggiunti %d file (%s)"
#: ../src/brasero-project-manager.c:276
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "Nessun file può essere aggiunto (%i file selezionato)"
msgstr[1] "Nessun file può essere aggiunto (%i file selezionati)"
#: ../src/brasero-project-manager.c:281
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "Nessun file è supportato (%i file selezionato)"
msgstr[1] "Nessun file è supportato (%i file selezionati)"
#: ../src/brasero-project-manager.c:287 ../src/brasero-project-manager.c:353
msgid "No file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#: ../src/brasero-project-manager.c:553
msgid "Brasero - New audio disc project"
msgstr "Brasero - Nuovo progetto audio"
#: ../src/brasero-project-manager.c:567
msgid "Brasero - New data disc project"
msgstr "Brasero - Nuovo progetto dati"
#: ../src/brasero-project-manager.c:577
msgid "Brasero - New image file"
msgstr "Brasero - Nuovo file immagine"
#: ../src/brasero-project-manager.c:588
msgid "Brasero - Copy a disc"
msgstr "Brasero - Copia disco"
#: ../src/brasero-project-manager.c:889
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/brasero-project-manager.c:893
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../src/brasero-project-manager.c:935
msgid "Browse the file system"
msgstr "Esplora il file system"
#: ../src/brasero-project-manager.c:936
msgid "Display file browser"
msgstr "Visualizza l'esploratore di file"
#: ../src/brasero-project-manager.c:959
msgid "Search files using keywords"
msgstr "Ricerca utilizzando parole chiave"
#: ../src/brasero-project-manager.c:960
msgid "Display search"
msgstr "Visualizza ricerca"
#: ../src/brasero-project-manager.c:980
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "Visualizza le scalette e il loro contenuto"
#: ../src/brasero-project-manager.c:981
msgid "Display playlists"
msgstr "Visualizza scalette"
#: ../src/brasero-project-size.c:237
msgid "Show the available media to be burnt"
msgstr "Mostra i supporti disponibili per la masterizzazione"
#: ../src/brasero-project-size.c:516
#, c-format
msgid "<i>%s</i> is busy"
msgstr "<i>%s</i> è occupato"
#: ../src/brasero-project-size.c:527
#, c-format
msgid "<i>%s</i> not properly supported"
msgstr "<i>%s</i> non è supportato pienamente"
#: ../src/brasero-project-size.c:538
#, c-format
msgid "The disc in <i>%s</i> is not supported"
msgstr "Il disco in <i>%s</i> non è supportato"
#: ../src/brasero-project-size.c:569
#, c-format
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
msgstr "<b>Sovradimensionato</b> (%s / %s su <i>%s</i>)"
#: ../src/brasero-project-size.c:574
#, c-format
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s)"
msgstr "<b>Sovradimensionato</b> (%s / %s)"
#: ../src/brasero-project-size.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Empty</b> (%s free for <i>%s</i>)"
msgstr "<b>Vuoto</b> (%s libero su <i>%s</i>)"
#: ../src/brasero-project-size.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Empty</b> (%s free)"
msgstr "<b>Vuoto</b> (%s libero)"
#: ../src/brasero-project-size.c:1095
#, c-format
msgid "%s (DVD-R Dual Layer)"
msgstr "%s (DVD-R Dual Layer)"
#: ../src/brasero-project-size.c:1098
#, c-format
msgid "%s (DVD-R)"
msgstr "%s (DVD-R)"
#: ../src/brasero-project-size.c:1101
#, c-format
msgid "%s (CD-R)"
msgstr "%s (CD-R)"
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:72
msgid "<big>Audi_o project</big>"
msgstr "<big>Progett_o audio</big>"
# LUCA
# aggiunto articolo
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:73
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "Crea un CD audio tradizionale"
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and
stereos"
msgstr ""
"Crea un CD audio tradizionale riproducibile su computer e impianti
Hi-Fi"
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:77
msgid "<big>D_ata project</big>"
msgstr "<big>Progetto d_ati</big>"
# LUCA
# aggiunto articolo
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:78
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "Crea un CD o DVD di dati"
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a
"
"computer"
msgstr "Crea un CD/DVD contenente ogni tipo di dato leggibile da
computer"
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:82
msgid "<big>Disc _copy</big>"
msgstr "<big>_Copia disco</big>"
# LUCA
# completata...
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:83
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "Copia una copia 1:1 di un CD/DVD"
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hardisk or on
"
"another CD/DVD"
msgstr ""
"Crea una copia esatta di un CD audio o un CD/DVD dati sul disco rigido
o su "
"un altro CD/DVD"
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:87
msgid "<big>Burn _image</big>"
msgstr "<big>_Masterizza immagine</big>"
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:88
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "Masterizza un'immagine CD/DVD esistente su disco"
# (ndt) ciò che appare nella finestra principale all'avvio
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:290
msgid "No recently used project"
msgstr "Nessun progetto recente"
# (NdT) ciò che appare nella finestra principale all'avvio
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:345
msgid "<span size='x-large'><b>Create a new project:</b></span>"
msgstr "<span size='x-large'><b>Creare un nuovo progetto:</b></span>"
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:351
msgid ""
"<span foreground='grey50'><b><i>Choose from the following
options</i></b></"
"span>"
msgstr ""
"<span foreground='grey50'><b><i>Scegliere tra le seguenti
opzioni</i></b></"
"span>"
# (NdT) ciò che appare nella finestra principale all'avvio
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:391
msgid "<span size='x-large'><b>Choose a recently opened
project:</b></span>"
msgstr ""
"<span size='x-large'><b>Scegliere un progetto aperto di
recente:</b></span>"
# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:121 ../src/brasero-sum-dialog.c:202
msgid "Check _Again"
msgstr "Con_trolla ancora"
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:152 ../src/brasero-sum-dialog.c:198
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:473
msgid "File integrity check error"
msgstr "Controllo integrità dati non riuscito"
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:153 ../src/brasero-sum-dialog.c:474
msgid "The file integrity check cannot be performed:"
msgstr "Impossibile eseguire il controllo di integrità del file:"
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:166
msgid "File integrity check success"
msgstr "Controllo integrità dati riuscito"
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:167
msgid "The file integrity was performed successfully:"
msgstr "Il controllo di integrità dei dati è stato eseguito con
successo:"
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:168
msgid "there seems to be no corrupted file on the disc."
msgstr "sembra che nessun file danneggiato sia presente sul disco."
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:196
msgid "<b><big>The following files appear to be corrupted:</big></b>"
msgstr "<b><big>I seguenti file sembrano essere danneggiati:</big></b>"
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:237
msgid "Corrupted files"
msgstr "File danneggiati"
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:311
#, c-format
msgid "a temporary file couldn't be created"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo"
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:318
msgid "Downloading md5 file"
msgstr "Scaricamento file md5"
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:366
#, c-format
msgid "URI is not valid"
msgstr "URI non valido"
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:475
msgid "no md5 file was given."
msgstr "non è stato fornito alcun file md5."
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "no checksum file could be found on the disc."
msgstr "impossibile trovare alcun file di checksum sul disco."
# (ndt) opzione
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:720
msgid "Use a _md5 file to check the disc"
msgstr "Usare un file _md5 per controllare il disco"
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:721
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "Usa un file md5 esterno che contiene il checksum di un disco"
# (ndt) titolo di un dialogo
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:734
msgid "Open a md5 file"
msgstr "Apri file md5"
# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:749
msgid "_Check"
msgstr "C_ontrolla"
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:99
msgid "Media busy"
msgstr "Supporto occupato"
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:100 ../src/brasero-tool-dialog.c:110
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:120
msgid "The operation cannot be performed:"
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione:"
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:101
msgid "the inserted media is busy."
msgstr "il supporto inserito è occupato."
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:109 ../src/brasero-tool-dialog.c:119
msgid "Media error"
msgstr "Errore del supporto"
# (NdT) supporto non supportato....
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:111
msgid "the inserted media is not supported."
msgstr "il supporto inserito non è supportato."
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:121
msgid "the drive is empty."
msgstr "l'unità è vuota."
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:291
msgid "<b>Options:</b>"
msgstr "<b>Opzioni:</b>"
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:482
#, fuzzy
msgid "Choose a media"
msgstr "Scegliere un supporto"
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:485
#, fuzzy
msgid "<b>Select a disc</b>"
msgstr "<b>Scegliere un disco</b>"
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:506
msgid "<b>Progress:</b>"
msgstr "<b>Avanzamento:</b>"
#: ../src/burn-basics.c:61
msgid "Getting size"
msgstr "Calcolo della dimensione"
#: ../src/burn-basics.c:62
msgid "Creating image"
msgstr "Creazione dell'immagine"
#: ../src/burn-basics.c:63
msgid "Writing"
msgstr "Scrittura"
# (NdT) messaggio di notifica di cosa sta avvenendo
#: ../src/burn-basics.c:64
msgid "Blanking"
msgstr "Cancellazione"
#: ../src/burn-basics.c:65
msgid "Creating checksum"
msgstr "Creazione del checksum"
#: ../src/burn-basics.c:66
msgid "Copying disc"
msgstr "Copia del disco"
#: ../src/burn-basics.c:67
msgid "Copying file"
msgstr "Copia dei file"
#: ../src/burn-basics.c:68
msgid "Analysing audio information"
msgstr "Analisi delle informazioni audio"
#: ../src/burn-basics.c:69
msgid "Transcoding song"
msgstr "Ricodifica del brano"
#: ../src/burn-basics.c:70
msgid "Preparing to write"
msgstr "Preparazione alla scrittura"
#: ../src/burn-basics.c:71
msgid "Writing leadin"
msgstr "Scrittura Lead-in"
#: ../src/burn-basics.c:72
msgid "Writing CD-TEXT information"
msgstr "Scrittura delle informazioni CD-TEXT"
# (NdT) era "chiusura del disco"...
#: ../src/burn-basics.c:73
msgid "Fixating"
msgstr "Chiusura"
#: ../src/burn-basics.c:74
msgid "Writing leadout"
msgstr "Scrittura Lead-out"
#: ../src/burn-basics.c:75
msgid "Starting to record"
msgstr "Inizio della masterizzazione"
#: ../src/burn-basics.c:76
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: ../src/burn.c:141
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "Masterizzazione CD/DVD"
#: ../src/burn.c:251 ../src/burn.c:315 ../src/burn.c:372
#, c-format
msgid "\"%s\" can't be unlocked"
msgstr "«%s» non può essere sbloccato"
# (ndt) un po' lunghetta...
#: ../src/burn.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "the disc could not be reloaded (max attemps reached)"
msgstr ""
"il disco non può essere ricaricato (raggiunto il numero massimo di
prove)"
#: ../src/burn.c:280 ../src/burn.c:567 ../src/burn.c:662 ../src/burn.c:902
#: ../src/burn.c:1051
#, c-format
msgid "the drive can't be locked (%s)"
msgstr "impossibile bloccare l'unità (%s)"
#: ../src/burn.c:330 ../src/burn.c:389
#, c-format
msgid "the media in %s can't be ejected"
msgstr "il disco in %s non può essere espulso"
#: ../src/burn.c:495 ../src/burn.c:611 ../src/burn.c:759
#, c-format
msgid "no drive specified"
msgstr "nessuna unità specificata"
#: ../src/burn.c:523
#, c-format
msgid "no drive specified as source"
msgstr "nessuna unità specificata come sorgente"
#: ../src/burn.c:563
msgid "ongoing copying process"
msgstr "processo di copia in corso"
#: ../src/burn.c:622
#, c-format
msgid "the drive has no rewriting capabilities"
msgstr "l'unità non supporta la riscrittura"
#: ../src/burn.c:658
msgid "ongoing blanking process"
msgstr "processo di formattazione in corso"
#: ../src/burn.c:781
#, c-format
msgid "the drive has no burning capabilities"
msgstr "l'unità non supporta la scrittura"
# (ndt) un po' lunghetta...
#: ../src/burn.c:984
#, c-format
msgid "the disc could not be mounted (max attemps reached)"
msgstr "il disco non può essere montato (raggiunto il numero massimo di
prove)"
#: ../src/burn.c:1047
msgid "ongoing checksuming operation"
msgstr "operazione di checksum in corso"
#: ../src/burn.c:1284 ../src/burn.c:1316 ../src/burn.c:1422 ../src/burn.c:1431
#: ../src/burn.c:1748 ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:205
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:197
#, c-format
msgid "the drive seems to be busy"
msgstr "l'unità sembra essere occupata"
#: ../src/burn.c:1543
#, c-format
msgid ""
"it's not possible to merge to this media because it hasn't got enough
space"
msgstr ""
"non è possibile fare l'unione su questo supporto poiché non ha spazio a
"
"sufficienza"
#: ../src/burn.c:1797
#, fuzzy, c-format
msgid "there is no track to be burnt"
msgstr "nessuna traccia da masterizzare"
#: ../src/burn.c:1811
#, c-format
msgid "there is no drive to burn to"
msgstr "nessuna unità con cui masterizzare"
#: ../src/burn.c:1852
#, c-format
msgid "merging data is impossible with this disc"
msgstr "impossibile unire i dati con questo disco"
#: ../src/burn.c:2150 ../src/burn-caps.c:1462
#, c-format
msgid "only one track at a time can be checked"
msgstr "può essere controllata una sola traccia alla volta"
#: ../src/burn.c:2213
#, c-format
msgid "impossible to find a format for the temporary image"
msgstr "impossibile impostare l'inizio o la fine della canzone"
#: ../src/burn.c:2361
#, c-format
msgid "internal error (code %i)"
msgstr "errore interno (codice %i)"
#: ../src/burn-caps.c:99
#, c-format
msgid "this operation is not supported"
msgstr "operazione non supportata"
#: ../src/burn-caps.c:1357
#, c-format
msgid "internal error in plugin system"
msgstr "errore interno nel sistema dei plug-in"
#: ../src/burn-iso9660.c:141 ../src/burn-iso9660.c:150
#, c-format
msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor"
msgstr "non sembra essere un descrittore di volume primario"
# (NdT) messaggio di errore
#: ../src/burn-iso9660.c:318
#, c-format
msgid "invalid directory record"
msgstr "record di directory non valido"
# (NdT) messaggio di errore
#: ../src/burn-iso9660.c:330 ../src/burn-iso9660.c:382
#: ../src/burn-iso9660.c:438
#, c-format
msgid "file name is too long"
msgstr "nome del file troppo lungo"
#: ../src/burn-job.c:303
#, c-format
msgid "plugin %s did not want to work. Try to deactivate it"
msgstr "il plug-in %s non ha funzionato. Provare a disabilitarlo"
#: ../src/burn-job.c:401
#, c-format
msgid "Insufficient space on media (%lli available for %lli)"
msgstr "Spazio sul supporto insufficiente (%lli disponibile per %lli)"
#: ../src/burn-job.c:459
#, c-format
msgid ""
"the selected location does not have enough free space to store the disc
"
"image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"la posizione selezionata non dispone di sufficiente spazio libero per "
"memorizzare l'immagine del disco (%ld MiB necessari)"
#: ../src/burn-job.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "the size of the volume can't be checked (Unknown error)"
msgstr "impossibile verificare la dimensione del volume (errore
sconosciuto)"
#: ../src/burn-job.c:624
#, c-format
msgid "the pipe couldn't be created (%s)"
msgstr "impossibile creare la pipe (%s)"
#: ../src/burn-job.c:653
#, c-format
msgid ""
"plugin %s did not work properly.\n"
"Try to deactivate it"
msgstr ""
"il plug-in %s non ha funzionato correttamente.\n"
"Provare a disabilitarlo"
#: ../src/burn-job.c:667
#, c-format
msgid ""
"plugin %s didn't work properly (it does not support operation).\n"
"Try to deactivate it"
msgstr ""
"il plug-in %s non ha funzionato correttamente (non supporta
l'operazione).\n"
"Provare a disabilitarlo"
#: ../src/burn-job.c:887 ../src/burn-job.c:976
#, c-format
msgid "a plugin did not behave properly"
msgstr "un plug-in non ha funzionato correttamente"
#: ../src/burn-job.c:1074
#, c-format
msgid "couldn't set non blocking mode"
msgstr "impossibile impostare la modalità non bloccante"
#: ../src/burn-job.c:1082
#, c-format
msgid "couldn't get pipe flags"
msgstr "impossibile ottenere i flag della pipe"
#: ../src/burn-medium.c:65
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../src/burn-medium.c:66
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/burn-medium.c:67
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../src/burn-medium.c:68
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#: ../src/burn-medium.c:69
msgid "DVDROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: ../src/burn-medium.c:70
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"
#: ../src/burn-medium.c:71
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"
#: ../src/burn-medium.c:72
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"
#: ../src/burn-medium.c:73
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"
#: ../src/burn-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R dual layer"
#: ../src/burn-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW dual layer"
#: ../src/burn-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R dual layer"
#: ../src/burn-medium.c:77
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"
#: ../src/burn-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "Disco Blu-ray"
#: ../src/burn-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "Disco Blu-ray scrivibile"
#: ../src/burn-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "Disco Blu-ray riscrivibile"
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:126 ../src/burn-mkisofs-base.c:351
#, c-format
msgid "the file is not stored locally"
msgstr "il file non è archiviato localmente"
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:268
#, c-format
msgid "null graft point"
msgstr "punto di innesto nullo"
#: ../src/burn-process.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare %s nel percorso"
#: ../src/burn-process.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "wrong path"
msgstr "nessun percorso"
#: ../src/burn-process.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "impossible to retrieve information"
msgstr "impossibile recuperare il percorso locale del file"
#: ../src/burn-process.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is a symlink pointing to another program. Use the target program
instead."
msgstr ""
"%s è un collegamento simbolico a un altro programma. Usare il programma
"
"puntato dal collegamento."
#: ../src/burn-process.c:224
#, c-format
msgid "process %s ended with an error code (%i)"
msgstr "il processo %s è terminato con un codice di errore (%i)"
#: ../src/burn-session.c:560
#, c-format
msgid "no path"
msgstr "nessun percorso"
#: ../src/burn-session.c:571
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s esiste già"
#: ../src/burn-session.c:676
#, c-format
msgid "no output specified"
msgstr "nessun output specificato"
#: ../src/burn-session.c:874
#, c-format
msgid "a temporary directory could not be created (%s)"
msgstr "impossibile creare una directory temporanea (%s)"
#: ../src/burn-session.c:922
#, c-format
msgid "a temporary file can't be created: %s"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo: %s"
#: ../src/burn-volume.c:119
#, c-format
msgid "there isn't a valid volume descriptor"
msgstr "non sembra esserci un descrittore di volume valido"
#: ../src/main.c:79
msgid "Open the specified project"
msgstr "Apre il progetto specificato"
#: ../src/main.c:80
msgid "PROJECT"
msgstr "PROGETTO"
#: ../src/main.c:85
#, fuzzy
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "Apre la scaletta specificata come progetto audio"
#: ../src/main.c:86
#, fuzzy
msgid "PLAYLIST"
msgstr "SCALETTA"
#: ../src/main.c:91
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Apre un progetto audio aggiungendo gli URI forniti da riga di
comando"
#: ../src/main.c:95
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Apre un progetto dati aggiungendo gli URI forniti da riga di
comando"
#: ../src/main.c:103
msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)"
msgstr "URI di un file immagine da masterizzare (rilevato
automaticamente)"
#: ../src/main.c:107
msgid "Force brasero to display the project selection page"
msgstr "Forza brasero a visualizzare la pagina di selezione progetto"
#: ../src/main.c:111
msgid "Open the blank disc dialog"
msgstr "Apre il dialogo di cancellazione di un disco"
#: ../src/main.c:115
msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"
msgstr "Apre un progetto dati con i contenuti di nautilus-cd-burner"
#: ../src/main.c:119
msgid "Display debug statements on stdout"
msgstr "Visualizza messaggi di debug su stdout"
#: ../src/main.c:259
msgid ""
"Phil Bull <philbull@gmail.com>Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo."
"it>Andrew Stabeno <stabeno@gmail.com>"
msgstr ""
"Phil Bull <philbull@gmail.com> Milo Casagrande
<milo_casagrande@yahoo.it> "
"Andrew Stabeno <stabeno@gmail.com>"
#: ../src/main.c:266
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it
under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later "
"version."
msgstr ""
"Brasero è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo
secondo i "
"termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free
Software "
"Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione
successiva."
#: ../src/main.c:271
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more
"
"details."
msgstr ""
"Brasero è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
"GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di "
"APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General
"
"Public License per maggiori dettagli."
#: ../src/main.c:276
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51
Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU
"
"General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software
"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
02110-1301, USA"
#: ../src/main.c:285
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "Una semplice applicazione di masterizzazione CD/DVD per GNOME"
#: ../src/main.c:301
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Sito web di Brasero"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a
separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/main.c:313
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>"
#: ../src/main.c:416
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Progetti _recenti"
#: ../src/main.c:417
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "Visualizza gli ultimi progetti aperti"
#: ../src/main.c:422
msgid "Brasero projects"
msgstr "Progetti di Brasero"
#: ../src/main.c:680
msgid "Incompatible command line options used:"
msgstr "Opzioni a riga di comando non compatibili:"
#: ../src/main.c:682
msgid "Incompatible options"
msgstr "Opzioni non compatibili"
#: ../src/main.c:685
msgid "only one option can be given at a time."
msgstr "solo un'opzione alla volta."
#: ../src/main.c:765
msgid "[URI] [URI] ..."
msgstr "[URI] [URI] ..."
#: ../src/main.c:774
msgid "CD/DVD burning"
msgstr "Masterizzazione CD/DVD"
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:78
msgid "Copying audio track"
msgstr "Copia traccia audio"
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:84
msgid "Copying data track"
msgstr "Copia traccia dati"
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:120
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "Analisi traccia %02i"
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:173
#, c-format
msgid "the cue file (%s) seems to be invalid"
msgstr "il file cue (%s) sembra essere non valido"
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#, c-format
msgid "your version of cdrdao doesn't seem to be supported by
libbrasero"
msgstr "la versione di cdrdao non sembra essere supportata da
libbrasero"
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:217
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:90
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:154
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:90
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:155
#, c-format
msgid "You don't seem to have the required permission to use this drive"
msgstr "Permessi insufficienti per utilizzare questa unità"
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:551
msgid "use cdrdao to image and burn CDs"
msgstr "usa cdrdao per creare immagini e masterizzare CD"
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:559
msgid "cdrdao could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare cdrdao nel percorso"
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:249
msgid "Converting toc file"
msgstr "Conversione file TOC"
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:306
msgid "toc2cue converts .toc files into .cue files"
msgstr "toc2cue converte file .toc in file .cue"
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:314
msgid "toc2cue could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare toc2cue nel percorso"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:108
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:109
msgid "the old image couldn't be read"
msgstr "impossibile leggere la vecchia immagine"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:114
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:123
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:115
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:124
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:215
msgid "the image can't be created"
msgstr "impossibile creare l'immagine"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:129
msgid "this version of genisoimage doesn't seem to be supported"
msgstr "questa versione di genisoimage non sembra essere supportata"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:171
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:172
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:209
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "Alcuni file hanno nomi non validi"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:177
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:178
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "Codifica caratteri sconosciuta"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:183
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:184
msgid "writing to file descriptor failed"
msgstr "scrittura sul descrittore del file non riuscita"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:189
msgid "Internal error: bad file descriptor"
msgstr "Errore interno: descrittore file errato"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:195
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:190
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "Non c'è spazio sul dispositivo"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:202
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:197
msgid "The file is too large for a CD"
msgstr "Il file è troppo grande per un CD"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:330
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:322
#, c-format
msgid ""
"failed to get the start point of the track. Make sure the media allow
to add "
"files (it is not closed)"
msgstr ""
"recupero dell'inizio della traccia non riuscito. Assicurarsi che il
supporto "
"permetta di aggiungere file (non è stato chiuso)"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:476
msgid "use genisoimage to create images from files"
msgstr "usa genisoimage per creare immagini dai file"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:484
msgid "genisoimage could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare genisoimage nel percorso"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:88
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:88
#, c-format
msgid "the drive is not ready"
msgstr "l'unità non è pronta"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:95
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:102
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:108
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:95
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:102
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:108
#, c-format
msgid "you don't seem to have the required permissions to access the
drive"
msgstr "permessi insufficienti per accedere all'unità"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:273
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:283
#, c-format
msgid "raw images cannot be created with DVDs"
msgstr "le immagini raw non possono essere create con i DVD"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:354
msgid "use readom to image CDs"
msgstr "usa readom per creare immagini di CD"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:362
msgid "readom could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare readom nel percorso"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:96
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:96
#, c-format
msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive"
msgstr "Disco non presente nell'unità"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:102
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:102
#, c-format
msgid "input buffer error"
msgstr "errore nel buffer di input"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:110
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:110
#, c-format
msgid "The CD has already been recorded"
msgstr "Il CD è già stato scritto"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:116
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:116
#, c-format
msgid "The CD cannot be blanked"
msgstr "Il CD non può essere cancellato"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:124
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:124
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:185
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:191
#, c-format
msgid "The files selected did not fit on the CD"
msgstr "Il CD non può contenere i file selezionati"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:130
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:130
#, c-format
msgid "a write error occured which was likely due to overburning the
disc"
msgstr "si è verificato un errore dovuto forse all'opzione di overburn"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:136
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:136
#, c-format
msgid ""
"All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz
samples"
msgstr ""
"Tutti i file audio debbono essere stereo, in audio digitale a 16 bit
con "
"campioni a 44100 Hz"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:142
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:142
#, c-format
msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system"
msgstr "L'immagine non sembra essere un file system iso9660 valido"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:148
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:148
#, c-format
msgid "The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower
speed"
msgstr ""
"Il sistema è troppo lento per scrivere il CD a questa velocità. Provare
una "
"velocità inferiore"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:161
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:162
#, c-format
msgid ""
"The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to
use "
"it)"
msgstr ""
"L'unità sembra essere occupata (assicurarsi di avere i permessi per
usarla)"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:170
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:171
#, c-format
msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)"
msgstr "L'unità sembra essere occupata (ricaricare il disco)"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:176
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:177
#, c-format
msgid "the image file cannot be found"
msgstr "impossibile trovare il file immagine"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:183
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:353
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:184
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:354
#, c-format
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:189
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:190
#, c-format
msgid "the cd information could not be written"
msgstr "le informazioni del CD non possono essere scritte"
# (NdT) si riferisce all'impossibilità di chiudere il CD
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:195
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:196
#, c-format
msgid "the disc could not be closed"
msgstr "impossibile finalizzare il disco"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:201
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:202
#, c-format
msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352"
msgstr "le tracce audio sono troppo brevi o non sono un multiplo di
2352"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:312
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:313
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "Scrittura cue sheet"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:333
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:334
#, c-format
msgid "The media needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "Il supporto necessita di essere ricaricato prima di essere
scritto"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:579
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:583
#, c-format
msgid "the inf file can't be written : %s"
msgstr "il file inf non può essere scritto: %s"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:679
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:683
#, c-format
msgid "imager doesn't seem to be ready"
msgstr "imager non sembra essere pronto"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:691
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:695
#, c-format
msgid "the size of the session cannot be retrieved"
msgstr "impossibile recuperare la dimensione della sessione"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1053
msgid "use wodim to burn CDs"
msgstr "usa wodim per masterizzare CD"
# (ndt) opzione
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1279
msgid "enable -immed flag (see wodim manual)"
msgstr "Abilitare il flag -immed (consultare il manuale di wodim)"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1282
msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr ""
"Percentuale minima di riempimento del buffer dell'unità (consultare il
"
"manuale di wodim):"
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1045
msgid "use cdrecord to burn CDs"
msgstr "usa cdrecord per masterizzare CD"
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1332
msgid "enable -immed flag (see cdrecord manual)"
msgstr "abilita il flag -immed (consultare il manuale di wodim)"
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1335
msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %)(see cdrecord manual):"
msgstr ""
"percentuale minima di riempimento del buffer dell'unità (consultare il
"
"manuale di cdrecord):"
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:130
msgid "this version of mkisofs doesn't seem to be supported"
msgstr "la versione di mkisofs non sembra essere supportata"
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:474
msgid "use mkisofs to create images from files"
msgstr "usa mkisofs per creare immagini dai file"
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:482
msgid "mkisofs could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare mkisofs nel percorso"
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:364
msgid "use readcd to image CDs"
msgstr "usa readcd per creare immagini di CD"
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:372
msgid "readcd could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare readcd nel percorso"
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:118
#, c-format
msgid "encrypted DVD: please, install libdvdcss version 1.2.x"
msgstr "DVD cifrato: installare libdvdcss versione 1.2.x"
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:125
#, c-format
msgid ""
"libdvdcss version %s is not supported.\n"
"Please, install libdvdcss version 1.2.x"
msgstr ""
"La versione %s di libdvdcss non è supportata.\n"
"Installare libdvdcss versione 1.2.x"
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:135
#, c-format
msgid "libdvdcss couldn't be loaded properly"
msgstr "libdvdcss non può essere caricato"
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:210
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:143
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:154
#, c-format
msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)"
msgstr "impossibile scrivere i dati nella pipe (%i: %s)"
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:271
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:369
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:429
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:449
#, c-format
msgid "Error reading video DVD (%s)"
msgstr "Errore nel leggere il DVD video (%s)"
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:316
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "Recupero chiavi DVD"
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:342
#, c-format
msgid "the size of the volume couln't be retrieved"
msgstr "impossibile recuperare la dimensione del volume"
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:351
#, c-format
msgid "DVD could not be opened"
msgstr "impossibile aprire il DVD"
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:376
msgid "Copying Video DVD"
msgstr "Copia DVD video"
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:459
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:236
#, c-format
msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)"
msgstr "impossibile scrivere i dati sul file (%i: %s)"
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:623
msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs"
msgstr "Dvdcss consente di leggere DVD video cifrati con CSS"
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:65
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:203
#, c-format
msgid "Unhandled error, aborting"
msgstr "Errore non gestito, uscita"
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:168
msgid "dvd+rw-format erases and formats DVD+/-RW"
msgstr "dvd+rw-format cancella e formatta DVD+/-RW"
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:176
msgid "dvd+rw-format could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare dvd+rw-format nel percorso"
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:166
#, c-format
msgid "The disc is already burnt"
msgstr "Il disco è già stato masterizzato"
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:173
#, c-format
msgid "The recorder could not be accessed"
msgstr "Impossibile accedere al masterizzatore"
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:179
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Non c'è abbastanza spazio disponibile sul disco"
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:443
#, c-format
msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing"
msgstr "file /proc/self/fd/0 mancante"
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:462
#, c-format
msgid "the image is not stored locally"
msgstr "l'immagine non è archiviata localmente"
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:644
msgid "growisofs burns DVDs"
msgstr "growisofs masterizza DVD"
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:652
msgid "growisofs could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare growisofs nel percorso"
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:226
#, c-format
msgid "unable to set the source"
msgstr "impossibile impostare la sorgente"
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:234
#, c-format
msgid "unable to add the track to the session"
msgstr "impossibile aggiungere la traccia alla sessione"
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:544
#, c-format
msgid "no profile available for the medium"
msgstr "nessun profilo disponibile per il supporto"
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:590
#, c-format
msgid "/dev/null can't be opened"
msgstr "impossibile aprire /dev/null"
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:624
#, c-format
msgid "libburn can't burn: %s"
msgstr "impossibile masterizzare con libburn: %s"
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:725
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "an unknown error occured"
msgstr "si è verificato un errore sconosciuto"
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:844
msgid "libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
msgstr "libburn masterizza CD(RW), DVD+/-(RW)"
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:98
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:133
#, c-format
msgid "the drive couldn't be initialized"
msgstr "l'unità non può essere inizializzata"
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:122
#, c-format
msgid "the drive address couldn't be retrieved"
msgstr "impossibile recuperare l'indirizzo dell'unità"
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:169
#, c-format
msgid "(%s) libburn tried to say something"
msgstr "(%s) libburn ha provato a riferire qualcosa"
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:309
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "Scrittura traccia %02i"
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "Libisofs can't be initialized."
msgstr "Impossibile inizializzare libisofs."
# (ndt) mi è oscura...
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "No read options could be created."
msgstr "Impossibile creare le opzioni di lettura."
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Image import failed."
msgstr "Importazione immagine non riuscita."
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume could not be created."
msgstr "Impossibile creare il volume."
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:615
#, c-format
msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree"
msgstr "un genitore per il percorso (%s) non può essere trovato"
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:630
#, c-format
msgid "non local file %s"
msgstr "nessun file locale %s"
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding directory %s (%x)"
msgstr "libisofs ha riportato un errore nell'aggiungere la directory %s
(%x)"
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding contents to directory %s
(%x)"
msgstr ""
"libisofs ha riportato un errore nell'aggiungere contenuti alla
directory %s "
"(%x)"
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding file %s"
msgstr "libisofs ha riportato un errore nell'aggiungere il file %s"
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory %s"
msgstr "libisofs ha riportato un errore nel creare la directory %s"
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:899
msgid "libisofs creates disc images from files"
msgstr "libisofs crea immagini di dischi dai file"
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libread-disc.c:290
#, c-format
msgid "no disc could be found"
msgstr "impossibile trovare un disco"
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:152
#, c-format
msgid "Copying `%s` locally"
msgstr "Copia di «%s» localmente"
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:218
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:298 ../src/brasero-io.c:1876
#, fuzzy, c-format
msgid "a directory couldn't be created (%s)"
msgstr "impossibile creare una directory (%s)"
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:430
#, fuzzy
msgid "Copying checksum file"
msgstr "Copia del file di checksum"
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:608
msgid "Copying files locally"
msgstr "Copia dei file localmente"
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "impossible to retrieve local file path"
msgstr "impossibile recuperare il percorso locale del file"
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:956
msgid "local-track allows to burn files not stored locally"
msgstr "Consente di masterizzare file non archiviati in locale"
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:315
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:97
#, c-format
msgid "source can't be created"
msgstr "impossibile creare la sorgente"
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:363
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:402
#, c-format
msgid "sink can't be created"
msgstr "impossibile creare il sink"
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:378
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:368
#, c-format
msgid "audioconvert can't be created"
msgstr "impossibile creare audioconvert"
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:390
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:379
#, c-format
msgid "audioresample can't be created"
msgstr "impossibile creare audioresample"
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:401
#, c-format
msgid "filter can't be created"
msgstr "impossibile creare filter"
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:424
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:356
#, c-format
msgid "decode can't be created"
msgstr "impossibile creare decode"
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:581
#, c-format
msgid "a symlink could not be created (%s)"
msgstr "impossibile creare un collegamento (%s)"
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:834
#, c-format
msgid "error padding (%s)"
msgstr "errore riempiendo (%s)"
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1021
#, c-format
msgid "error opening file for padding : %s"
msgstr "errore nell'aprire il file di riempimento: %s"
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1118
#, c-format
msgid "error getting duration"
msgstr "errore nell'ottenere la durata"
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1226
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "Analisi di «%s»"
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1245
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "Ricodifica di «%s»"
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1435
msgid "Transcode converts song files into a format proper to burn them
on CDs"
msgstr "Converte i brani in un formato adatto per la masterizzazione su
CD"
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "rganalysis can't be created"
msgstr "impossibile creare raganalysis"
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:467
#, fuzzy
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "Normalizzazione tracce"
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:572
#, fuzzy
msgid "Normalize allows to set consistent sound levels between tracks"
msgstr "Consente di impostare livelli sonori consistenti tra le varie
tracce."
#: ../src/scsi-error.c:30
msgid "size mismatch"
msgstr "dimensione errata"
#: ../src/scsi-error.c:31
msgid "type mismatch"
msgstr "tipo errato"
#: ../src/scsi-error.c:32
msgid "bad argument"
msgstr "argomento non esatto"
#: ../src/scsi-error.c:33
msgid "the device is not ready"
msgstr "il dispositivo non è pronto"
#: ../src/scsi-error.c:34
msgid "outrange address"
msgstr "indirizzo fuori limite"
#: ../src/scsi-error.c:35
msgid "invalid address"
msgstr "indirizzo non valido"
#: ../src/scsi-error.c:36
msgid "invalid command"
msgstr "comando non valido"
#: ../src/scsi-error.c:37
msgid "invalid parameter in command"
msgstr "parametro del comando non valido"
#: ../src/scsi-error.c:38
msgid "invalid field in command"
msgstr "campo del comando non valido"
#: ../src/scsi-error.c:39
msgid "the device timed out"
msgstr "il dispositivo è andato in timeout"
#: ../src/scsi-error.c:40
msgid "key not established"
msgstr "chiave non stabilita"
#: ../src/scsi-error.c:41
#, fuzzy
msgid "invalid track mode"
msgstr "modalità traccia non valida"
#: ../src/brasero-preview.c:174
msgid " Preview "
msgstr " Anteprima "
#: ../src/brasero-split-dialog.c:175
#, fuzzy
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "Dividere veramente la traccia?"
#: ../src/brasero-split-dialog.c:177
msgid "size error"
msgstr "Errore di dimensione"
# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:179
#, fuzzy
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than
6 "
"seconds and will be padded."
msgstr ""
"Si la traccia viene divisa, la sua dimensione sarà minore di 6 secondi
e "
"verrà riempita."
#: ../src/brasero-split-dialog.c:182 ../src/brasero-split-dialog.c:690
#, fuzzy
msgid "_Don't split"
msgstr "_Non dividere"
#: ../src/brasero-split-dialog.c:185 ../src/brasero-split-dialog.c:693
#, fuzzy
msgid "_Split"
msgstr "_Dividi"
#: ../src/brasero-split-dialog.c:574
msgid "The track wasn't split:"
msgstr "La traccia non è stata divisa:"
# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:577
msgid "no silence could be retrieved."
msgstr "non è possibile recuperare alcun silenzio."
# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:579
msgid "no silence"
msgstr "nessun silenzio"
# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:610
msgid "An error occured while retrieving silences:"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'individuazione dei silenzi:"
#: ../src/brasero-split-dialog.c:683
#, fuzzy
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "Continuare in ogni caso con la divisione automatica?"
# (ndt) titolo
#: ../src/brasero-split-dialog.c:685
msgid "automatic split"
msgstr "Divisione automatica"
#: ../src/brasero-split-dialog.c:687
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "Questo rimuoverà tutti i risultati precedenti."
# (ndt) titolo
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1025
msgid "Split Track"
msgstr "Divisione traccia"
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1044
msgid "M_ethod:"
msgstr "M_etodo:"
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1050
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "Metodo da usare per dividere la traccia"
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1053
msgid "Split track manually"
msgstr "Dividere la traccia manualmente"
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1054
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "Dividere la traccia in parti di lunghezza fissa"
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "Dividere la traccia in un numero di parti prefissato"
# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1056
msgid "Split track for each silence"
msgstr "Dividere la traccia per ogni silenzio"
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1062
msgid "_Slice"
msgstr "_Dividi"
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1073
msgid "Press to add a splitting point"
msgstr "Premere per aggiungere un punto di divisione"
#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090
msgid "Split this track every"
msgstr "Dividere la traccia ogni"
#. Translators: this goes with the previous (= "Split track every")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1099
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1108
msgid "Split this track in"
msgstr "Dividere la traccia in"
#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1117
msgid "parts"
msgstr "parti"
# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1126
msgid "<b>Slicing Method</b>"
msgstr "<b>Metodo di divisione</b>"
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1181
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1188
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1211
msgid "Mer_ge"
msgstr "_Unisci"
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1222
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "Unisce una parte con quella selezionata"
# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1225
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
# (ndt) suggerimento
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1236
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "Rimuove le parti selezionate"
# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1239
msgid "Re_move All"
msgstr "Rimuovi _tutto"
# (ndt) suggerimento
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1250
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "Pulisce l'anteprima delle parti"
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1260
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "_Elenco delle parti da creare:"
# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1269
msgid "<b>Slices Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima delle parti</b>"
#: ../src/brasero-time-button.c:277
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
# Credo sia il separatore hh:mm:ss -->
# --> in italiano hh.mm.ss --Luca
#: ../src/brasero-time-button.c:281 ../src/brasero-time-button.c:290
#: ../src/brasero-time-button.c:299
msgid ":"
msgstr "."
#: ../src/brasero-time-button.c:286
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: ../src/brasero-time-button.c:295
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: ../src/brasero-time-button.c:304
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "Frame (1 secondo = 75 frame)"
#: ../src/brasero-src-selection.c:91
#, fuzzy
msgid "Choose the disc to read from"
msgstr "Scegliere il disco da cui leggere"
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:32
msgid "Cdrkit burning suite"
msgstr "Suite di masterizzazione cdrkit"
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburnia.h:32
msgid "Libburnia burning suite"
msgstr "Suite di masterizzazione libburnia"
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:32
msgid "Growisofs burning suite"
msgstr "Suite di masterizzazione growisofs"
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao-common.h:32
msgid "Cdrdao burning suite"
msgstr "Suite di masterizzazione cdrdao"
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:32
msgid "Cdrtools burning suite"
msgstr "Suite di masterizzazione cdrtools"
#: ../src/burn-image-format.c:310 ../src/burn-image-format.c:394
#: ../src/burn-image-format.c:423 ../src/burn-image-format.c:550
#: ../src/burn-image-format.c:673 ../src/burn-image-format.c:714
#, c-format
msgid "size can't be retrieved (%s)"
msgstr "impossibile recuperare la dimensione (%s)"
#: ../src/burn-image-format.c:591
#, c-format
msgid "size can't be retrieved for %s: %s"
msgstr "impossibile recuperare la dimensione per %s: %s"
#: ../src/brasero-data-session.c:130 ../src/brasero-data-session.c:143
#, c-format
msgid "there isn't any available session on the disc"
msgstr "nessuna sessione disponibile sul disco"
#: ../src/brasero-data-session.c:166
#, c-format
msgid "unknown volume type"
msgstr "tipo di volume sconosciuto"
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:415 ../src/brasero-data-tree-model.c:483
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:494 ../src/brasero-data-tree-model.c:555
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:560
msgid "(loading ...)"
msgstr "(caricamento...)"
# qualche idea migliore?
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:492
msgid "Disc file"
msgstr "File disco"
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:568
msgid "1 item"
msgstr "1 oggetto"
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:572
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d oggetto"
msgstr[1] "%d oggetti"
#: ../src/brasero-disc-message.c:168
#, fuzzy
msgid "_Hide errors"
msgstr "_Nascondi errori"
#: ../src/brasero-disc-message.c:170 ../src/brasero-disc-message.c:189
#, fuzzy
msgid "_Show errors"
msgstr "_Mostra errori"
# (ndt) suggerimento
#: ../src/brasero-disc-message.c:312
#, fuzzy
msgid "Close this notification window"
msgstr "Chiude la finestra di notifica"
#. Translators: this messages will appear as a list of possible
#. * actions, like:
#. * To add/remove files you can:
#. * * perform action one
#. * * perform action two
#. * The full message will be showed in the main area of an empty
#. * project, suggesting users how to add and remove items to project.
#. * You simply have to translate messages in the best form
#. * for a list of actions.
#: ../src/brasero-disc.c:667
msgid "To add files to this project you can:"
msgstr "Per aggiungere file a questo progetto:"
# (NdT) iniziare con la lettera maiuscola visto il commento sopra?
#: ../src/brasero-disc.c:668
msgid "click the \"Add\" button to show the selection pane"
msgstr "fare clic su «Aggiungi» per mostrare il riquadro di selezione"
#: ../src/brasero-disc.c:669
msgid "select files in selection pane and click the \"Add\" button"
msgstr "selezionare i file dal riquadro di selezione e fare clic su
«Aggiungi»"
#: ../src/brasero-disc.c:670
msgid ""
"drag files in this area from the selection pane or from the file
manager"
msgstr "trascinare qui i file dal riquadro di selezione o dal gestore di
file"
#: ../src/brasero-disc.c:671
msgid "double click on files in the selection pane"
msgstr "fare doppio-clic sui file nel riquadro di selezione"
#: ../src/brasero-disc.c:673
msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this
area"
msgstr "copiare i file (dal gestore di file per esempio) e incollarli
qui"
#: ../src/brasero-disc.c:676
msgid "To remove files from this project you can:"
msgstr "Per rimuovere file da questo progetto:"
#: ../src/brasero-disc.c:677
msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this
area"
msgstr "fare clic su «Rimuovi» per rimuovere gli oggetti selezionati"
#: ../src/brasero-disc.c:678
msgid "drag and release items out from this area"
msgstr ""
"selezionare, trascinare e rilasciare gli oggetti al di fuori di
quest'area"
#: ../src/brasero-disc.c:679
msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context
menu"
msgstr "selezionare gli oggetti e scegliere «Rimuovi» dal menù
contestuale"
#: ../src/brasero-disc.c:680
msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
msgstr "selezionare gli oggetti e premere il tasto «Canc»"
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:131
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"
# (ndt) titolo
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:148
#, fuzzy
msgid "Eject Disc"
msgstr "Espelli disco"
# (ndt) di questi messaggi può esserne visualizzato uno alla volta
# non c'è il problema dell'acceleratore.
# Sono un selettore.
#: ../src/brasero-file-filtered.c:100
#, fuzzy
msgid "Hide the _filtered file list (no file)"
msgstr "Nascondi l'elenco dei _file filtrati (nessun file)"
#: ../src/brasero-file-filtered.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Nascondi l'elenco dei _file filtrati (%d file)"
msgstr[1] "Nascondi l'elenco dei _file filtrati (%d file)"
#: ../src/brasero-file-filtered.c:106
#, fuzzy
msgid "Show the _filtered file list (no file)"
msgstr "Mostra l'elenco dei _file filtrati (nessun file)"
#: ../src/brasero-file-filtered.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Mostra l'elenco dei _file filtrati (%d file)"
msgstr[1] "Mostra l'elenco dei _file filtrati (%d file)"
#: ../src/brasero-file-filtered.c:198
msgid "hidden file"
msgstr "file nascosto"
#: ../src/brasero-file-filtered.c:199
msgid "unreadable file"
msgstr "file non leggibile"
#: ../src/brasero-file-filtered.c:200
msgid "broken symlink"
msgstr "collegamento simbolico interrotto"
#: ../src/brasero-file-filtered.c:201
msgid "recursive symlink"
msgstr "collegamento simbolico ricorsivo"
#: ../src/brasero-file-filtered.c:246
#, fuzzy
msgid "Filter Options"
msgstr "Opzioni di filtro"
#: ../src/brasero-file-filtered.c:355
#, fuzzy
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\"
button"
msgstr ""
"Selezionare i file da ripristinare e fare clic sul pulsante
«Ripristina»"
#: ../src/brasero-file-filtered.c:405
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-file-filtered.c:431
#, fuzzy
msgid "_Restore"
msgstr "_Ripristina"
#: ../src/brasero-file-filtered.c:440
#, fuzzy
msgid "Restore the selected files"
msgstr "Ripristina i file selezionati"
#: ../src/brasero-file-filtered.c:442
#, fuzzy
msgid "_Options..."
msgstr "_Opzioni..."
#: ../src/brasero-file-filtered.c:450
#, fuzzy
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "Imposta le opzioni per il filtraggio dei file"
# (ndt) opzione
#: ../src/brasero-filter-option.c:115
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "Filtrare file _nascosti"
# (ndt) opzione
#: ../src/brasero-filter-option.c:137
msgid "Filter _broken symlinks"
msgstr "Filtrare _collegamenti simbolici interrotti"
#: ../src/brasero-filter-option.c:155
msgid "<b>Filtering options</b>"
msgstr "<b>Opzioni di filtro</b>"
#: ../src/brasero-data-vfs.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "«%s» non può essere letto."
#: ../src/brasero-io.c:765 ../src/brasero-io.c:1530
#, fuzzy, c-format
msgid "recursive symbolic link"
msgstr "collegamento simbolico ricorsivo"
#: ../src/brasero-io.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "the file doesn't appear to be a playlist"
msgstr "il file non sembra essere una scaletta"
#: ../src/brasero-io.c:968
#, fuzzy
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
#: ../src/brasero-medium-selection.c:204 ../src/brasero-medium-selection.c:324
#, fuzzy
msgid "There is no available medium. Please insert one."
msgstr "Non c'è alcun supporto disponibile. Inserirne uno."
# [Desktop Action]
# Name
#
# Questo appare nel menù contestuale di Nautilus
# per i tipi di file supportati (magia dei file .desktop)
#: ../src/burn-drive.c:264 ../src/burn-volume-obj.c:582
#, fuzzy
msgid "File Image"
msgstr "File immagine"
#: ../src/burn-volume-obj.c:164
#, c-format
msgid "the disc mount point could not be retrieved."
msgstr "non è possibile recuperare il punto di mount del disco."
#: ../src/burn-volume-obj.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Blank %s</b> in %s"
msgstr "<b>%s vuoto</b> in %s"
#: ../src/burn-volume-obj.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "%s vuoto in %s"
#: ../src/burn-volume-obj.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Audio and data %s</b> in %s"
msgstr "<b>%s audio e dati</b> in %s"
#: ../src/burn-volume-obj.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "%s audio e dati in %s"
#: ../src/burn-volume-obj.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Audio %s</b> in %s"
msgstr "<b>%s audio</b> in %s"
#: ../src/burn-volume-obj.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "%s audio in %s"
#: ../src/burn-volume-obj.c:659
#, c-format
msgid "<b>Data %s</b> in %s"
msgstr "<b>%s dati</b> in %s"
#: ../src/burn-volume-obj.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "%s dati in %s"
#: ../src/burn-volume-obj.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> in %s"
msgstr "<b>%s</b> in %s"
#: ../src/burn-volume-obj.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s in %s"
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:107
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:289
#, c-format
msgid "the file %s couldn't be read (%s)"
msgstr "impossibile leggere il file %s (%s)"
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:168
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:190
#, c-format
msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)"
msgstr "impossibile scrivere il file md5 su (%s)"
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:535
#, c-format
msgid "md5 file couldn't be opened (%s)"
msgstr "impossibile aprire il file md5 (%s)"
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:562
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "Creazione checksum delle immagini"
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:852
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:968
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:487
#, c-format
msgid "some files may be corrupted on the disc"
msgstr "alcuni file sul disco potrebbero essere danneggiati"
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1203
msgid "allows to check file integrities on a disc"
msgstr "Controlla l'integrità dei dati su un disco"
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1241
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:716
#, fuzzy
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "Algoritmo di hash da usare:"
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1244
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:719
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1246
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:721
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1248
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:723
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:105
#, c-format
msgid "data could not be read from the pipe (%i: %s)"
msgstr "impossibile leggere i dati dalla pipe (%i: %s)"
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:268
#, c-format
msgid "the image is not local"
msgstr "l'immagine non è locale"
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:335
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:395
msgid "Creating image checksum"
msgstr "Creazione checksum dell'immagine"
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:693
msgid "allows to check data integrity on disc after it is burnt"
msgstr "Controlla l'integrità dei dati sul disco dopo la
masterizzazione"
# [Desktop Action]
# Name
#
# Questo appare nel menù contestuale di Nautilus
# per i tipi di file supportati (magia dei file .desktop)
#: ../src/brasero-jacket-background.c:160
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
# (ndt) qui l'acceleratore potevano anche toglierlo, da segnalare
#: ../src/brasero-jacket-background.c:182
#, fuzzy
msgid "<b>_Image</b>"
msgstr "<b>_Immagine</b>"
# (ndt) qui potevano metterlo
#: ../src/brasero-jacket-background.c:205
#, fuzzy
msgid "Image path:"
msgstr "Percorso immagine:"
#: ../src/brasero-jacket-background.c:210
#, fuzzy
msgid "Choose an image"
msgstr "Scegliere un'immagine"
# (ndt) anche qui...
#: ../src/brasero-jacket-background.c:218
#, fuzzy
msgid "Image style:"
msgstr "Stile immagine:"
#: ../src/brasero-jacket-background.c:226
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "Centrata"
#: ../src/brasero-jacket-background.c:227
#, fuzzy
msgid "Tiled"
msgstr "Piastrellata"
#: ../src/brasero-jacket-background.c:228
#, fuzzy
msgid "Scaled"
msgstr "Scalata"
# (ndT) qui l'acceleratore potevano anche toglierlo, da segnalare
#: ../src/brasero-jacket-background.c:232
#, fuzzy
msgid "<b>_Color</b>"
msgstr "<b>_Colore</b>"
#: ../src/brasero-jacket-background.c:258
#, fuzzy
msgid "Solid color"
msgstr "Tinta unita"
#: ../src/brasero-jacket-background.c:259
#, fuzzy
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente orizzontale"
#: ../src/brasero-jacket-background.c:260
#, fuzzy
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente verticale"
#: ../src/brasero-jacket-background.c:302
#, fuzzy
msgid "Background properties"
msgstr "Proprietà sfondo"
#: ../src/brasero-jacket-view.c:720
#, fuzzy
msgid "Set bac_kground properties"
msgstr "Imposta _proprietà sfondo"
#: ../src/brasero-jacket-view.c:761
#, fuzzy
msgid "SIDES"
msgstr "LATI"
#: ../src/brasero-jacket-view.c:777
#, fuzzy
msgid "BACK COVER"
msgstr "RETRO"
#: ../src/brasero-jacket-view.c:794
#, fuzzy
msgid "FRONT COVER"
msgstr "COPERTINA"
#: ../src/brasero-jacket-view.c:1083
#, fuzzy
msgid "The image couldn't be loaded:"
msgstr "L'immagine non può essere caricata:"
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:754
#, fuzzy
msgid "Unknown song"
msgstr "Brano sconosciuto"
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:769
msgid "by "
msgstr "di"
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:827
#, fuzzy
msgid "Cover editor"
msgstr "Editor di copertine"
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:83 ../src/brasero-multi-song-props.c:91
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:99 ../src/brasero-multi-song-props.c:117
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:133 ../src/brasero-multi-song-props.c:154
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:167 ../src/brasero-multi-song-props.c:223
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:244 ../src/brasero-multi-song-props.c:265
#: ../src/brasero-rename.c:87 ../src/brasero-rename.c:277
#, fuzzy
msgid "<keep current values>"
msgstr "<mantenere valori attuali>"
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:120 ../src/brasero-multi-song-props.c:137
#, fuzzy
msgid "Remove silences"
msgstr "Rimuovere i silenzi"
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:193
#, fuzzy
msgid "<b>Song titles</b>"
msgstr "<b>Titolo brano</b>"
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:207
#, fuzzy
msgid "<b>Additional song information</b>"
msgstr "<b>Informazioni aggiuntive del brano</b>"
#: ../src/brasero-rename.c:278
#, fuzzy
msgid "Insert text"
msgstr "Inserire il testo"
#: ../src/brasero-rename.c:279
#, fuzzy
msgid "Delete text"
msgstr "Cancellare il testo"
#: ../src/brasero-rename.c:280
#, fuzzy
msgid "Substitute text"
msgstr "Sostituire il testo"
#: ../src/brasero-rename.c:281
#, fuzzy
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "Numerare i file in base a un modello"
#: ../src/brasero-rename.c:295
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Inserire"
#: ../src/brasero-rename.c:306
#, fuzzy
msgid "at the begining"
msgstr "all'inizio"
#: ../src/brasero-rename.c:307
#, fuzzy
msgid "at the end"
msgstr "alla fine"
#: ../src/brasero-rename.c:317
#, fuzzy
msgid "Delete every occurence of"
msgstr "Cancellare tutte le occorrenze di"
#: ../src/brasero-rename.c:331
#, fuzzy
msgid "Substitute"
msgstr "Sostituire"
#: ../src/brasero-rename.c:340
#, fuzzy
msgid "by"
msgstr "di"
#: ../src/brasero-rename.c:354
#, fuzzy
msgid "Rename to"
msgstr "Rinominare in"
#: ../src/brasero-rename.c:363
#, fuzzy
msgid "{number}"
msgstr "{numero}"
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080529/783f0da6/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp