Revisione traduzione Brasero

Michele Mangili mangilimic@gmail.com
Ven 30 Maggio 2008 22:12:20 CEST


Milo Casagrande ha scritto:
> Buona revisione! Grazie!

Premessa: sono alle prime armi per quanto riguarda le traduzioni... In
questa occasione mi sono arrogato il diritto di scrivere tutti i
suggerimenti (pseudo-ragionevoli) che mi venivano in mente. Spero di non
avere scritto troppe idiozie! :P

[cut]

> #: ../data/brasero.schemas.in.h:1
> msgid ""
> "Contains the list of additionnal plugins brasero will use to burn
> discs. If "
> "set to NULL, brasero will load them all."
> msgstr ""
> "Contiene l'elenco di plug-in che Brasero utilizzerà per masterizzare.
> Se "
> "impostato a NULL, verranno caricati tutti."
> 

Brasero non va forse in minuscolo? (Mamma, quanto sono antipatico e
pignolo)   :P

> #: ../data/brasero.schemas.in.h:2
> msgid ""
> "Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will
> be "
> "used if possible."
> msgstr ""
> "Contiene il nome del motore di masterizzazione preferito installato. Se
> "
> "possibile verrà usato."
> 

Suggerisco:
s/Se possibile verrà usato./Verrà usato quando possibile.

> #: ../data/brasero.schemas.in.h:12
> msgid "Layout of UI"
> msgstr "Disposizione interfaccia utente"
> 

Non è più chiaro lasciare Layout?

> #: ../data/brasero.schemas.in.h:25
> msgid ""
> "The pane to display with data projects. It should be one of the
> following: "
> "Chooser/Search/EmptyView."
> msgstr ""
> "Il riquadro da visualizzare con i progetti dati. Valori ammessi sono "
> "\"Chooser\" per il selettore di file, \"Search\" per cercare i file, "
> "\"Playlist\" per visualizzare le scalette ed \"EmptyView\" per nessuno
> dei "
> "precedenti."

s/progetti dati/progetti di dati
Nelle traduzioni di stringhe simili viene usato "progetto di dati".

> #: ../src/brasero-audio-disc.c:3650
> msgid "it will be removed from the project."
> msgstr "Sarà rimosso dal progetto."


s/Sarà/sarà?

anche se dipende dal contesto.

> #: ../src/brasero-blank-dialog.c:217
> msgid "Error Blanking:"
> msgstr "Errore nel cancellare:"

s/nel cancellare:/durante la cancellazione:

> 
> #: ../src/brasero-menu.h:64
> msgid "Choose plugins for brasero"
> msgstr "Sceglie i plug-in per Brasero"

s/Brasero/brasero

> #: ../src/brasero-playlist.c:807
> msgid "an unknown error occured."
> msgstr "è avvenuto un errore sconosciuto."

s/è avvenuto/si è verificato


> #: ../src/brasero-burn-dialog.c:690
> msgid ""
> "you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't
> be "
> "written.\n"
> "Do you want to continue anyway?"
> msgstr ""
> "potrebbe non essere utilizzabile con impianti Hi-Fi e i dati CD-TEXT
> non "
> "saranno scritti.\n"
> "Continuare lo stesso?"

s/utilizzabile/riproducibile

> #: ../src/brasero-burn-dialog.c:702
> msgid ""
> "you might not be able to listen to it with stereos.\n"
> "Do you want to continue anyway?"
> msgstr ""
> "potrebbe non essere utilizzabile con impianti Hi-Fi.\n"
> "Continuare lo stesso?"

s/utilizzabile/riproducibile

In alti contesti è stato usato il termine "riproducibile".

> #: ../src/brasero-data-disc.c:963
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The children of this directory will have 6 parent directories. This is
> a "
> "violation of the ISO9660 standard which only allows 6.\n"
> "Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it; but
> the "
> "media may not be readable on all operating systems.\n"
> "NOTE: such a file hierarchy is known to work on linux."
> msgstr ""
> "I discendenti di questa directory avranno sei directory genitrici.
> Questa è "
> "una violazione dello standard ISO9660 il quale ne consente solamente
> sei.\n"
> "Brasero può creare un'immagine di una tale gerarchia di file e "
> "masterizzarla, ma il supporto non potrà essere letto da tutti i sistemi
> "
> "operativi.\n"
> "Nota: una tale gerarchia di file è nota funzionare con Linux."

E se si usasse padre/figlio per la relazione parent/child?
Secondo me genitrici è chiaro, ma discendenti non molto.

> #: ../src/brasero-data-disc.c:1383
> #, fuzzy
> msgid "Press if you want to cancel current project loading"
> msgstr "Premere per annullare il caricamento del progetto"

s/del progetto/in corso

È 6ovvio che si tratti del progetto

> #: ../src/brasero-project.c:196 ../src/brasero-project.c:2797
> msgid "Save current project"
> msgstr "Salva il progetto attuale"

[cut]

> #: ../src/brasero-project.c:198
> msgid "Save current project to a different location"
> msgstr "Salva il progetto corrente in una posizione diversa"

s/corrente/attuale

2 stringhe prima è stato usato current=attuale


> #: ../src/brasero-project.c:924
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This is a first time running dialog that won't be shown again. If you
> change "
> "your mind, you can change your choice later in the Removable Drives and
> "
> "Media Preferences whether or not you chose brasero."
> msgstr ""
> "Questo dialogo non verrà più mostrato in futuro. Se si cambia idea è "
> "possibile modificare la propria scelta di utilizzare Brasero o meno in
> «Unità "
> "e supporti rimovibili»."

s/Questo/Questa finestra di
s/mostrato/mostrata

s/o meno in/o meno modificando le opzioni in

> #: ../src/brasero-project-manager.c:936
> msgid "Display file browser"
> msgstr "Visualizza l'esploratore di file"
> 

esploratore <= browser
non mi convince molto

> #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79
> msgid ""
> "Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a
> "
> "computer"
> msgstr "Crea un CD/DVD contenente ogni tipo di dato leggibile da
> computer"

s/leggibile da/leggibile esclusivamente da

> # (NdT) supporto non supportato....
> #: ../src/brasero-tool-dialog.c:111
> msgid "the inserted media is not supported."
> msgstr "il supporto inserito non è supportato."

suggerisco questa:
s/supporto/disco

In fin dei conti tutti i supporto che verranno trattati sono dischi.

> #: ../src/burn.c:658
> msgid "ongoing blanking process"
> msgstr "processo di formattazione in corso"
> 

È la prima volta che leggo formattazione. Forse è meglio usare
cancellazione come per gli altri messaggi... oppure si tratta di 2
operazioni differenti?

> #: ../src/burn.c:2213
> #, c-format
> msgid "impossible to find a format for the temporary image"
> msgstr "impossibile impostare l'inizio o la fine della canzone"
> 

impossibile trovare un formato per l'immagine temporanea

> #: ../src/burn-process.c:116
> #, fuzzy, c-format
> msgid "wrong path"
> msgstr "nessun percorso"

nessun percorso oppure percorso errato? Non conosco il contesto in cui
questo messaggio appare

> 
> #: ../src/burn-process.c:128
> #, fuzzy, c-format
> msgid "impossible to retrieve information"
> msgstr "impossibile recuperare il percorso locale del file"
> 

"impossibile recuperare informazioni"

Ma anche in questo caso non conosco il contesto in cui il messaggio appare

> #: ../src/main.c:111
> msgid "Open the blank disc dialog"
> msgstr "Apre il dialogo di cancellazione di un disco"

s/il dialogo/la finestra di dialogo

> #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:342
> #, c-format
> msgid "the size of the volume couln't be retrieved"
> msgstr "impossibile recuperare la dimensione del volume"

ci sarebbe un errore con couln't ... couldn't

> #: ../src/brasero-split-dialog.c:177
> msgid "size error"
> msgstr "Errore di dimensione"

s/Errore/errore

> 
> # (ndt) rivedere
> #: ../src/brasero-split-dialog.c:179
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If you split the track, the size of the new track will be shorter than
> 6 "
> "seconds and will be padded."
> msgstr ""
> "Si la traccia viene divisa, la sua dimensione sarà minore di 6 secondi
> e "
> "verrà riempita."
> 

s/Si la traccia/Se la traccia

> # (ndt) rivedere
> #: ../src/brasero-split-dialog.c:577
> msgid "no silence could be retrieved."
> msgstr "non è possibile recuperare alcun silenzio."

s/recuperare/identificare
s/alcun silenzio/alcuna interruzione

Ho capito cosa si vuole fare, ma non saprei come tradurlo con una parola
soltanto...
propongo
- interruzione
- interruzione musicale
- interruzione audio
- interruzione suono
- pausa

> # (ndt) rivedere
> #: ../src/brasero-split-dialog.c:579
> msgid "no silence"
> msgstr "nessun silenzio"
> 

nessuna interruzione

come precedente

> # (ndt) rivedere
> #: ../src/brasero-split-dialog.c:610
> msgid "An error occured while retrieving silences:"
> msgstr "Si è verificato un errore durante l'individuazione dei silenzi:"
>

s/dei silenzi/delle interruzioni

come precedente

> # (ndt) rivedere
> #: ../src/brasero-split-dialog.c:1056
> msgid "Split track for each silence"
> msgstr "Dividere la traccia per ogni silenzio"
> 

s/silenzio/interruzione musicale
come precedente

> 
> #: ../src/brasero-multi-song-props.c:120 ../src/brasero-multi-song-props.c:137
> #, fuzzy
> msgid "Remove silences"
> msgstr "Rimuovere i silenzi"

s/i silenzi/le interruzioni
come precedene

-----------------------------------------

Ce l'ho fatta!

:)

Per favore, fatemi sapere se ho esagerato.

Complimenti a Milo per il lavoro svolto! Io non sarei mai riuscito a
completarlo!

--
Michele Mangili

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  258 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080530/18f08df1/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp