Revisione traduzione Brasero

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Sab 31 Maggio 2008 00:50:47 CEST


Il giorno ven, 30/05/2008 alle 22.12 +0200, Michele Mangili ha scritto:
> > #: ../data/brasero.schemas.in.h:1
> > msgid ""
> > "Contains the list of additionnal plugins brasero will use to burn
> > discs. If "
> > "set to NULL, brasero will load them all."
> > msgstr ""
> > "Contiene l'elenco di plug-in che Brasero utilizzerà per masterizzare.
> > Se "
> > "impostato a NULL, verranno caricati tutti."
> > 
> 
> Brasero non va forse in minuscolo? (Mamma, quanto sono antipatico e
> pignolo)   :P

Bella domanda... forse non lo sanno nemmeno i programmatori... io sono
dell'idea che sia il nome proprio e lo metto al maiuscolo. ;) (a meno
che non venga espressamente detto che il nome proprio è con la
minuscola)

> > #: ../data/brasero.schemas.in.h:12
> > msgid "Layout of UI"
> > msgstr "Disposizione interfaccia utente"
> > 
> 
> Non è più chiaro lasciare Layout?

Alla fine è la traduzione più fedele... preferisco lasciare
"disposizione".

> > #: ../data/brasero.schemas.in.h:25
> > msgid ""
> > "The pane to display with data projects. It should be one of the
> > following: "
> > "Chooser/Search/EmptyView."
> > msgstr ""
> > "Il riquadro da visualizzare con i progetti dati. Valori ammessi sono "
> > "\"Chooser\" per il selettore di file, \"Search\" per cercare i file, "
> > "\"Playlist\" per visualizzare le scalette ed \"EmptyView\" per nessuno
> > dei "
> > "precedenti."
> 
> s/progetti dati/progetti di dati
> Nelle traduzioni di stringhe simili viene usato "progetto di dati".

A dire la verità ce ne è solo una con "progetto di dati" e tutte le
altre sono "progetto dati". Quindi modifico quell'unica stringa.


> > #: ../src/brasero-audio-disc.c:3650
> > msgid "it will be removed from the project."
> > msgstr "Sarà rimosso dal progetto."
> 
> 
> s/Sarà/sarà?
> 
> anche se dipende dal contesto.

minuscolo, la stringa che c'è prima finisce con i :


> > #: ../src/brasero-burn-dialog.c:690
> > msgid ""
> > "you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't
> > be "
> > "written.\n"
> > "Do you want to continue anyway?"
> > msgstr ""
> > "potrebbe non essere utilizzabile con impianti Hi-Fi e i dati CD-TEXT
> > non "
> > "saranno scritti.\n"
> > "Continuare lo stesso?"
> 
> s/utilizzabile/riproducibile
> 
> > #: ../src/brasero-burn-dialog.c:702
> > msgid ""
> > "you might not be able to listen to it with stereos.\n"
> > "Do you want to continue anyway?"
> > msgstr ""
> > "potrebbe non essere utilizzabile con impianti Hi-Fi.\n"
> > "Continuare lo stesso?"
> 
> s/utilizzabile/riproducibile
> 
> In alti contesti è stato usato il termine "riproducibile".

Però era "playable" in altri contesti... ci penso.


> > #: ../src/brasero-data-disc.c:963
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The children of this directory will have 6 parent directories. This is
> > a "
> > "violation of the ISO9660 standard which only allows 6.\n"
> > "Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it; but
> > the "
> > "media may not be readable on all operating systems.\n"
> > "NOTE: such a file hierarchy is known to work on linux."
> > msgstr ""
> > "I discendenti di questa directory avranno sei directory genitrici.
> > Questa è "
> > "una violazione dello standard ISO9660 il quale ne consente solamente
> > sei.\n"
> > "Brasero può creare un'immagine di una tale gerarchia di file e "
> > "masterizzarla, ma il supporto non potrà essere letto da tutti i sistemi
> > "
> > "operativi.\n"
> > "Nota: una tale gerarchia di file è nota funzionare con Linux."
> 
> E se si usasse padre/figlio per la relazione parent/child?
> Secondo me genitrici è chiaro, ma discendenti non molto.

"I figli di questa directory avranno sei directory padre."

Preferirei "madre" dato che directory è femminile, però non mi convince
del tutto...

> > #: ../src/brasero-data-disc.c:1383
> > #, fuzzy
> > msgid "Press if you want to cancel current project loading"
> > msgstr "Premere per annullare il caricamento del progetto"
> 
> s/del progetto/in corso
> 
> È 6ovvio che si tratti del progetto


Preferisco lasciarla più fedele all'originale.

> > #: ../src/brasero-project.c:924
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "This is a first time running dialog that won't be shown again. If you
> > change "
> > "your mind, you can change your choice later in the Removable Drives and
> > "
> > "Media Preferences whether or not you chose brasero."
> > msgstr ""
> > "Questo dialogo non verrà più mostrato in futuro. Se si cambia idea è "
> > "possibile modificare la propria scelta di utilizzare Brasero o meno in
> > «Unità "
> > "e supporti rimovibili»."
> 
> s/Questo/Questa finestra di

Non mi ricordo mai, ma mi pare che la convenzione sia "dialogo" non
finestra di dialogo...

> s/mostrato/mostrata
> 
> s/o meno in/o meno modificando le opzioni in

Questa è una cosa in più rispetto l'originale... e tra l'altro in Unità
e supporti rimovibili io non ho nulla per scegliere Brasero...

> > #: ../src/brasero-project-manager.c:936
> > msgid "Display file browser"
> > msgstr "Visualizza l'esploratore di file"
> 
> esploratore <= browser
> non mi convince molto

Browser è meglio lasciarlo solo per quelli web...


> > # (NdT) supporto non supportato....
> > #: ../src/brasero-tool-dialog.c:111
> > msgid "the inserted media is not supported."
> > msgstr "il supporto inserito non è supportato."
> 
> suggerisco questa:
> s/supporto/disco
> 
> In fin dei conti tutti i supporto che verranno trattati sono dischi.

Si spera di sì... il problema era per uniformare "media" con "supporto"
e "disc" con "disco" in tutta la traduzione...

> 
> > #: ../src/burn.c:658
> > msgid "ongoing blanking process"
> > msgstr "processo di formattazione in corso"
> > 
> 
> È la prima volta che leggo formattazione. Forse è meglio usare
> cancellazione come per gli altri messaggi... 

Direi... mi sa che è un refuso questo...


> #: ../src/burn-process.c:116
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "wrong path"
> > msgstr "nessun percorso"
> 
> nessun percorso oppure percorso errato? Non conosco il contesto in cui
> questo messaggio appare

La seconda :)


> > #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:342
> > #, c-format
> > msgid "the size of the volume couln't be retrieved"
> > msgstr "impossibile recuperare la dimensione del volume"
> 
> ci sarebbe un errore con couln't ... couldn't

Sì, e magari sarebbe il caso che usassero cannot come hanno usato sempre
prima... (da segnalare)

> 
> > #: ../src/brasero-split-dialog.c:177
> > msgid "size error"
> > msgstr "Errore di dimensione"
> 
> s/Errore/errore

No, questa è sbagliata nell'originale, è un titolo (devo segnalarla)


> > # (ndt) rivedere
> > #: ../src/brasero-split-dialog.c:577
> > msgid "no silence could be retrieved."
> > msgstr "non è possibile recuperare alcun silenzio."
> 
> s/recuperare/identificare
> s/alcun silenzio/alcuna interruzione
> 
> Ho capito cosa si vuole fare, ma non saprei come tradurlo con una parola
> soltanto...
> propongo
> - interruzione
> - interruzione musicale
> - interruzione audio
> - interruzione suono

Interruzione indica di solito proprio un blocco totale della canzone che
comporta il "riavvio" della canzone (ok, con i mangiacassette non era
così, però i vecchi nastri magnetici qui non sono contemplati).

> - pausa

La pausa invece è quando si "sospende" la riproduzione.

Qui, appunto, si intende la presenza di un "silenzio" nella
riproduzione...

Benché interruzione mi piaccia, preferisco lasciare ancora "silenzio".

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080531/8ede4522/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp