Richiesta di revisione: ant-phone

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Sab 1 Nov 2008 15:53:08 CET


Il giorno sab, 01/11/2008 alle 14.53 +0100, vince ha scritto:
> A r-ciao Milo
> 
> > Anche questa è sotto il TP...
> Lo so. Una domanda: a parte la richiesta a Marco, che ho già risolto via
> e-mail separatamente, ci sono procedure o accorgimenti speciali da
> adottare quando si traduce un programma sotto il TP?

A parte la domanda anche all'email coordinatorATtranslationproject.org e
la firma della liberatoria (necessaria per questo pacchetto), le
procedure e le "regole di traduzione" sono sempre le stesse...

> > > #: src/callerid.c:131
> > > msgid "Delete Entry"
> > > msgstr "Cancellare la voce"
> > 
> > Cosa sarebbe? Pulsante? Titolo finestra?
> Il messaggio è nell'ambito  "Caller ID", per cui presumo si riferisca a
> una voce nell'elenco dei chiamanti. Comunque mi pare una traduzione
> sufficientemente generica e nel contempo precisa da potersi adattare a
> qualsiasi contesto. La lascio così?

Il problema è se è un pulsante, come potrebbe anche essere; una voce
"Delete Entry" in un elenco, personalmente, non la vedo molto bene. Se
fosse un pulsante non ci andrebbe l'articolo e andrebbe all'indicativo,
se fosse un'opzione, è corretto all'infinito.

> > > #: src/callerid.c:148
> > > msgid "Delete recording"
> > > msgstr "Cancellare la registrazione"
> > 
> > Anche questa, cosa sarebbe?
> Come sopra, anche questo si riferisce al contesto "Caller ID".
> "Recording" è stato tradotto con "registrazione" in altri messaggi, per
> cui mi pare possa andare bene. Lascio così anche qui?

Se i programmatori applicano minimamente qualche regola per
differenziare le stringhe con tutte le maiuscole da altre, questa e
quella di prima dovrebbero apparire in due posti diversi e indicare due
cose diverse...

> > > #: src/gtk.c:407
> > > msgid ""
> > > "Can't open audio device.\n"
> > > "Please stop other applications using\n"
> > > "the audio device(s) or check your\n"
> > > "device settings and try again."
> > > msgstr ""
> > > "Impossibile aprire la periferica audio.\n"
> > > "Arrestare l'altra applicazione che sta utilizzando\n"
> > > "la periferica audio, o controllare le impostazioni\n"
> > > "della periferica audio, quindi riprovare."
> > 
> > s/, o/ o
> Volevi dire di sostituire la "o" con niente?

No, togliere la virgola

> > s/periferica/dispositivo (anche in altri casi, ma va valutato se sia
> > device o dispositivo)
> Non riesco a raggiungere la pagina relativa alla discussione sulla
> traduzione di "device" (forse è stata rimossa?), ad ogni modo mi pare si
> tratti proprio del dispositivo hardware (la scheda audio), per cui mi
> pare più appropriato dispositivo. Che dici?
> 
> > > #: src/gtksettings.c:363
> > > msgid "Popup main window on incoming call"
> > > msgstr "Popup della finestra principale su chiamata in entrata"
> > 
> > Dilemma... pop-up o popup?
> Su Open-Tran ho visto per la maggior parte "popup" e solo in un caso
> "pop-up", io lascerei "popup". OK?

Il problema è che la maggior parte dei correttori mi segna come errato
popup mentre corretto pop-up, stesso discorso per plug-in e plugin...

Hmmm... è il caso di iniziare una discussione generale per vedere di
trovare una grafia unica...

> > > #: src/session.c:76
> > > msgid "Stop"
> > > msgstr "Stop"
> > 
> > Ferma ? Ma dipende cosa indica...
> Si trova nel contesto della sessione (suppongo di chiamata). Forse
> "Chiudi", allora?

Se è una chiamata anche termina potrebbe andare bene...

> > > #: src/session.c:636 src/session.c:1652
> > > msgid "(ABORTED)"
> > > msgstr "(ANNULLATO)"
> > 
> > Se fosse una chiamata?
> Idem, per cui allora "ANNULLATA" OK.

Sì, il mio era per indicare il femminile o il maschile in base a cosa
indica...

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20081101/580313ee/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp