Richiesta di revisione: ant-phone

vince vinz65@gmail.com
Lun 3 Nov 2008 09:19:59 CET


Buon lunedì Milo (e buon lunedì a tutta la lista)

Il giorno sab, 01/11/2008 alle 15.53 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> A parte la domanda anche all'email coordinatorATtranslationproject.org e
> la firma della liberatoria (necessaria per questo pacchetto), le
> procedure e le "regole di traduzione" sono sempre le stesse...
Ah, ecco... questa del coordinatorATtranslationproject.org non la
sapevo, io ho solo chiesto a Marco, dal quale ho avuto l'OK, e in
separata sede ho inviato la liberatoria (per fax) alla FSF. Gli scrivo
in separata sede, anche se mi pare di aver letto proprio di recente che
pare non diano risposta, o quantomeno non siano esattamente celeri...

> > > > #: src/callerid.c:131
> > > > msgid "Delete Entry"
> > > > msgstr "Cancellare la voce"
> > > 
> > > Cosa sarebbe? Pulsante? Titolo finestra?
> > Il messaggio è nell'ambito  "Caller ID", per cui presumo si riferisca a
> > una voce nell'elenco dei chiamanti. Comunque mi pare una traduzione
> > sufficientemente generica e nel contempo precisa da potersi adattare a
> > qualsiasi contesto. La lascio così?
> 
> Il problema è se è un pulsante, come potrebbe anche essere; una voce
> "Delete Entry" in un elenco, personalmente, non la vedo molto bene. Se
> fosse un pulsante non ci andrebbe l'articolo e andrebbe all'indicativo,
> se fosse un'opzione, è corretto all'infinito.
Il fatto è che purtroppo noto che non in generale viene fornito un
grande aiuto a chi traduce, il file si limita a riportare la stringa da
tradurre e basta, l'unica (lodevolissima) eccezione che finora ho
trovato è Aegis, il cui autore ha svolto un notevole lavoro d'aiuto per
la traduzione...
Personalmente credo sia un'opzione; ad ogni modo, la traduzione francese
riporta «Détruire l'entrée», che corrisponde alla mia traduzione.

> > > > #: src/callerid.c:148
> > > > msgid "Delete recording"
> > > > msgstr "Cancellare la registrazione"
> > > 
> > > Anche questa, cosa sarebbe?
> > Come sopra, anche questo si riferisce al contesto "Caller ID".
> > "Recording" è stato tradotto con "registrazione" in altri messaggi, per
> > cui mi pare possa andare bene. Lascio così anche qui?
> 
> Se i programmatori applicano minimamente qualche regola per
> differenziare le stringhe con tutte le maiuscole da altre, questa e
> quella di prima dovrebbero apparire in due posti diversi e indicare due
> cose diverse...
Anche qui mi sembra un'opzione e ho usato la traduzione francese per
aiutarmi a risolvere il dubbio: loro l'hanno tradotto in «Destruction de
l'enregistrement», che corrisponde grosso modo a «Distruzione della
registrazione».

> > > > #: src/session.c:76
> > > > msgid "Stop"
> > > > msgstr "Stop"
> > > 
> > > Ferma ? Ma dipende cosa indica...
> > Si trova nel contesto della sessione (suppongo di chiamata). Forse
> > "Chiudi", allora?
> 
> Se è una chiamata anche termina potrebbe andare bene...
In francese (dove devono tradurre tutto, anche mouse...) l'hanno
tradotto con un orrido «Stopper» che IMHO non sta in cielo né in
terra... comunque «stop» esiste anche nel vocabolario della lingua
italiana, per cui personalmente lo lascerei così. Che dici?

> > > > #: src/session.c:636 src/session.c:1652
> > > > msgid "(ABORTED)"
> > > > msgstr "(ANNULLATO)"
> > > 
> > > Se fosse una chiamata?
> > Idem, per cui allora "ANNULLATA" OK.
> 
> Sì, il mio era per indicare il femminile o il maschile in base a cosa
> indica...
In francese sono stati "furbi", l'hanno tradotto in «ARRÊT
DEMANDÉ» (fermata richiesta), ma francamente non mi pare una traduzione
che possa passare alla storia, come quel «stopper» di prima...

Comunque nel dubbio ho scritto separatamente a Roland (l'autore del
pacchetto), appena so qualcosa te lo faccio sapere.

Ciao
vince



Maggiori informazioni sulla lista tp