Richiesta di revisione: aegis 4.24

vince vinz65@gmail.com
Lun 3 Nov 2008 19:23:21 CET


Il giorno sab, 01/11/2008 alle 12.17 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> > # This error message is issued when an environment variable is meant
> > to
> > # be a positive integer, and it is not.
> > #
> > #       $Name           The name of the environment variable.
> > #
> > #: libaegis/user/default.cc:103
> > # For consistent translation, here is the English text:
> > #  msgstr "the $name environment variable must be a positive decimal
> > number"
> > # Please translate the English msgstr, not the msgid.
> > msgid "$$$name must be positive"
> > msgstr "La variabile di ambiente «$name» deve essere un numero
> > decimale
> > positivo"
> 
> s/decimale/intero ?
"Decimale" nel senso di un numero su base 10 (opposto a esadecimale,
ottale & co.). Comunque anche "intero" mi pare una buona traduzione. Che
fo?

> > # This error message is issued when the argument to -Page_Length is
> > absurd.
> > #
> > #       $Number         The offending page length.
> > #
> > #: libaegis/option.cc:151
> > # For consistent translation, here is the English text:
> > #  msgstr "a page length of $number is out of range"
> > # Please translate the English msgstr, not the msgid.
> > msgid "page length $number out of range"
> > msgstr "Una lunghezza di pagina è fuori tolleranza"
> > 
> > #
> > # This error message is issued when the argument to -Page_Width is
> > absurd.
> > #
> > #       $Number         The offending page width.
> > #
> > #: libaegis/option.cc:129
> > # For consistent translation, here is the English text:
> > #  msgstr "a page width of $number is out of range"
> > # Please translate the English msgstr, not the msgid.
> > msgid "page width $number out of range"
> > msgstr "Una larghezza di pagina è fuori tolleranza"
> 
> Mancherebbe il $number...
Va bene "Una larghezza di pagina $number è fuori tolleranza"?

> > # This message is printed when the variable named in a catch lause is
> > # not a modifiable lvalue.
> > #
> > #: libaegis/aer/stmt/try.cc:42
> > # For consistent translation, here is the English text:
> > #  msgstr "the catch variable must be modifiable"
> > # Please translate the English msgstr, not the msgid.
> > msgid "the catch variable must be modifiable"
> > msgstr "La variabile della clausula «catch» deve essere modificabile"
> 
> s/clausula/clausola (credo...
Sul dizionario ci sono entrambe, ma «clausula» sembra essere un derivato
di «clausola»; però devo ammettere la mia grassa ignoranza (non sapevo
di «clausola»)... Sostituiti entrambi.

> > # This message is issued when a for(a in b) loop is given a control
> > # expression (the first one) which is not an lvalue.  This is
> > determined
> > # at compile time, the other one is determined at run time.
> > #
> > #: libaegis/aer/stmt/for.cc:177
> > # For consistent translation, here is the English text:
> > #  msgstr "the loop variable must be a modifiable lvalue"
> > # Please translate the English msgstr, not the msgid.
> > msgid "the loop variable must be modifiable"
> > msgstr "La variabile loop deve essere composta da un valore a sinistra
> > modificabile"
> > 
> > #
> > # This message is issued when a for(a in b) loop is given a control
> > expression
> > # (the first one) which is not an lvalue.
> > #
> > #       $Name           The type name of the offending expression.
> > #
> > #: libaegis/aer/stmt/for.cc:215
> > # For consistent translation, here is the English text:
> > #  msgstr "the loop variable must be a modifiable lvalue (was given
> > $name)"
> > # Please translate the English msgstr, not the msgid.
> > msgid "the loop variable must be modifiable (not $name)"
> > msgstr ""
> > "La variabile loop deve essere composta da un valore a sinistra
> > modificabile (è stato dato $name)"
> 
> hmm... boh... io avrei lasciato lvalue, anche se così è effettivamente
> corretto...
In effetti un programmatore dovrebbe sapere cos'è un «lvalue» (lo so
persino io che ho studiato programmazione solo per un paio d'annetti),
quindi l'osservazione mi pare pertinente. Sostituita la traduzione
ovunque.

> > # This warning message is issued when Aegis finds files which require
> > # merging, but has been (explicitly or implicitly) requested no to
> > # perform any merges.
> > #
> > #       $Number         The number of files requiring merging.
> > #                       (Optional)
> > #
> > #: aegis/aeclean.cc:643
> > # For consistent translation, here is the English text:
> > #  msgstr ""
> > #  "warning: there ${plural $number 'are $number files which need' 'is
> > a
> > file "
> > #  "which needs' } to be differenced"
> > # Please translate the English msgstr, not the msgid.
> > msgid "warning: diffable files"
> > msgstr ""
> > "Attenzione: ${plural $number 'Vi sono' 'Vi è'} $number file che
> > ${plural $number necessitano necessita} "
> > "una ricerca di differenze"
> 
> essendo $number opzionale e la stringa singolare in inglese dice "is a
> file", come viene gestito quel numero nel caso del nostro singolare?
> 
> Viene fuori "Vi è 1 file" o "Vi è file"?
Non mi ero accorto che number fosse opzionale. Per risolvere il problema
che dici di "Attenzone: ricerca di differenze necessaria per $number
file"?

> Come negli altri casi, se invece si vuole indicare il comando vero e
> proprio, allora personalmente eliminerei le caporali...
Personalmente le lascerei, dato che ci sono nella versione in inglese.
Dimmi tu, sei tu il capo... ;)

> > # This error message is issued when a aerpu command is run by a
> > # user who was not the reviewer of the change being operated on.
> > #
> > #: aegis/aerpu.cc:204
> > # For consistent translation, here is the English text:
> > #  msgstr ""
> > #  "user \"$user\" was not the reviewer of this change, only user
> > \"$reviewer\" "
> > #  "may undo the review pass"
> > # Please translate the English msgstr, not the msgid.
> > msgid "was not reviewer"
> > msgstr ""
> > "L'utente «$user» non era il revisore di questa modifica, solo
> > l'utente
> > "
> > "«$reviewer» può annullare il superamento della revisione"
> 
> .... il passo di revisione ?
Sinceramente preferirei il passaggio della revisione, che dici?





Maggiori informazioni sulla lista tp