Revisione tar
Luca Bruno
gnug.torte@email.it
Gio 6 Nov 2008 21:46:21 CET
Milo Casagrande scrisse:
> "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
Quindi chi resta come last-translator?
> #: lib/argp-help.c:1246
> msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also
> mandatory or optional for any corresponding short options."
> msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe
> lo sono anche per quelle corte."
s/quelle/le corrispettive/
> #: lib/paxerror.c:127
> #, c-format
> msgid "%s: Cannot hard link to %s"
> msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"
Non è nel glossario, ma lascerei «hard link» invariato (o quantomeno
proporrei link simbolico per "soft link", e qualcosa da discuter per
"hard link").
> # (ndt) non è molto chiara...
> #: rmt/rmt.c:161
> msgid "Number syntax error"
> msgstr "Errore numerico di sintassi"
È una funzione di conversione di stringhe numeriche:
"Errore nella sintassi del numero"
> #: rmt/rmt.c:472
> msgid "rmtd: Premature eof\n"
> msgstr "rmtd: fine del file prematura\n"
>
> #: rmt/rmt.c:474
> msgid "Premature end of file"
> msgstr "Fine del file prematura"
Sposterei il "prematura" all'inizio.
> #: src/buffer.c:934
> #, c-format
> msgid ""
> " n name Give a new file name for the next (and subsequent)
> volume(s)\n"
> " q Abort tar\n"
> " y or newline Continue operation\n"
> msgstr ""
> " n nome Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i
> successivi)\n"
> " q Termina tar\n"
> " y o newline Continua l'operazione\n"
Dato che si aspetta un Invio, tradurrei questo "newline".
> #: src/buffer.c:939
> #, c-format
> msgid " ! Spawn a subshell\n"
> msgstr " ! Esegue una subshell\n"
Lasciamo subshell invariato?
> #: src/create.c:624 src/create.c:687
> #, c-format, fuzzy
> msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
> msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
>
> #: src/create.c:634
> #, c-format, fuzzy
> msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
> msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo);
> non archiviato"
>
> #: src/create.c:661
> #, c-format, fuzzy
> msgid "%s: link name is too long; not dumped"
> msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"
Penso che sia l'interpretazione corretta.
> # (ndt) pattern matching... trovare di meglio...
> #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
> #.
> #: src/names.c:599
> msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
> msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file. Usare "
>
> #: src/names.c:601
> msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards
> to" msgstr "--wildcards per abilitare la corrispondenza o
> --no-wildcards "
>
> #: src/names.c:603
> msgid "suppress this warning."
> msgstr "per disattivare questo avviso."
Non sono sicuro, ma è possibile che salti fuori qualcosa come "Usare
per disattivare questo avviso"?
Ma soprattutto, perchè tanta perversione nello spezzare i messaggi?
> #: tests/genfile.c:818
> #, c-format
> msgid "Command dumped core\n"
> msgstr "Il comando ha fatto un core del dump\n"
Invertito "un dump del core".
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S. | lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 197 bytes
Descrizione: non disponibile
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20081106/8ec99008/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp