Revisione tar

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Gio 6 Nov 2008 22:31:55 CET


Il giorno gio, 06/11/2008 alle 21.46 +0100, Luca Bruno ha scritto:
> Milo Casagrande scrisse:
> 
> > "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
> 
> Quindi chi resta come last-translator?

Resto io... ma solo perché oggi mi è arrivata (finalmente) comunicazione
dell'affidamento dei pacchetti...

> > #: lib/argp-help.c:1246
> > msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also
> > mandatory or optional for any corresponding short options."
> > msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe
> > lo sono anche per quelle corte."
> 
> s/quelle/le corrispettive/

Hmmm... ci penso... ma non mi convince molto perché si allunga la
stringa...
 
> > #: lib/paxerror.c:127
> > #, c-format
> > msgid "%s: Cannot hard link to %s"
> > msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"
> 
> Non è nel glossario, ma lascerei «hard link» invariato (o quantomeno
> proporrei link simbolico per "soft link", e qualcosa da discuter per
> "hard link").

L'ho presa da Wikipedia, sinceramente mi piace ed è anche
concettualmente corretta. In ogni caso mai "link", ma "collegamento".

Inizialmente avevo messo "collegamento hard", ma era troppo
pornografico.

"Soft link", che dovrebbe essere la stessa cosa di "sym link" o
"symbolic link", direi che è proprio "collegamento simbolico".
 
> > #: src/buffer.c:934
> > #, c-format
> > msgid ""
> > " n name        Give a new file name for the next (and subsequent)
> > volume(s)\n"
> > " q             Abort tar\n"
> > " y or newline  Continue operation\n"
> > msgstr ""
> > " n nome        Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i
> > successivi)\n"
> > " q             Termina tar\n"
> > " y o newline   Continua l'operazione\n"
> 
> Dato che si aspetta un Invio, tradurrei questo "newline".

Dimenticanza mia...

> > #: src/buffer.c:939
> > #, c-format
> > msgid " !             Spawn a subshell\n"
> > msgstr " !             Esegue una subshell\n"
> 
> Lasciamo subshell invariato?

Bella domanda... sotto-shell?
 
> > # (ndt) pattern matching... trovare di meglio...
> > #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
> > #.
> > #: src/names.c:599
> > msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
> > msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file. Usare "
> > 
> > #: src/names.c:601
> > msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards
> > to" msgstr "--wildcards per abilitare la corrispondenza o
> > --no-wildcards "
> > 
> > #: src/names.c:603
> > msgid "suppress this warning."
> > msgstr "per disattivare questo avviso."
>  
> Non sono sicuro, ma è possibile che salti fuori qualcosa come "Usare
> per disattivare questo avviso"?

No, le tre stringhe in sequenza sono legate assieme, c'è anche il
commentino sopra... però mi hai fatto pensare ai problemi di spaziatura
tra una stringa e l'altra... ma spero che le tre stringhe non siano
concatenate...

> Ma soprattutto, perchè tanta perversione nello spezzare i messaggi?

Effettivamente potevano usare dei semplici \n se volevano spezzare la
stringa...

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20081106/56585da4/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp